Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Философия случая

свершениям). Кладбища литературы с ее тихими запыленными могилами настолько же обширнее той литературы, что выжила в «борьбе за существование» (и создается вновь), насколько подземные залежи вымерших видов обширнее видимой биосферы. И – вопреки надеждам – память в литературе о том, что представлялось откровением, эпохальным изобретением эволюции мысли столь же коротка, как память о физической эволюции.

Обе эволюции расточают неисчислимые богатства. Обе открывают что-то новое, первое и единственное под солнцем, а оказывается, что это двадцатое и сотое повторение того, что уже было, но только потом забыто. В чем же различие – в каких-то тонкостях? или в масштабе? Так и информационные потоки: общий баланс свидетельствует, что в обеих эволюциях они расточаются попусту, что информация безжалостно пускается на ветер, выбрасывается, губится, транжирится – и в жизни органической, и в жизни мысли. Только то, что необходимо, сохранилось – и передается. Как кровь, которая в нас циркулирует, почти неотличима от морской воды, так циркулируют в нас и мысли умерших – не переданные нам, но воскресшие вновь в той же форме, только потому, что мы сами так похожи на тех людей. Итак, больше внимания, больше уважения – пусть нам этого не хочется или мы даже этому враждебны – к абсолютной властительнице всех веков, Статистике! Ибо это она правит обоими царствами, жизни и мысли.

Краков, август 1967 г.

Примечания

1

в строгом (узком) смысле (лат.). – Примеч. пер.

2

Остеология – отдел анатомии, учение о костях. Миология – отдел анатомии, посвященный изучению мышечной системы. Спланхнология – отдел анатомии; учение о внутренних органах. – Примеч. ред.

3

если дозволительно мелкое сравнить с великим (лат.). – Примеч. пер.

4

Имеется в виду «Трилогия» Генрика Сенкевича (1846—1916) «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский». – Примеч. ред.

5

Гроттгер Артур (1837—1867) – польский художник-романтик. – Примеч. ред.

6

внезапно (лат.). – Примеч. пер.

7

род человеческий (лат.). – Примеч. пер.

8

с cоответствующими изменениями (лат.). – Примеч. пер.

9

на первый взгляд (лат.). – Примеч. пер.

10

вывод из недоказанного (лат.). – Примеч. пер.

11

круг в объяснении (доказательстве) (лат.). – Примеч. пер.

12

что и требовалось доказать (лат.). – Примеч. пер.

13

сколько людей, столько мнений (лат.). – Примеч. пер.

14

явным образом (лат.). – Примеч. пер.

15

язык (фр.) (в отличие от la parole – речь). – Примеч. пер.

16

пусть погибнет искусство, лишь бы была логика (лат.). – Примеч. пер.

17

по самому этому определению (лат.). – Примеч. пер.

18

по аналогии (лат.). – Примеч. пер.

19

то есть (лат.). – Примеч. пер.

20

последнее по порядку, но не по важности (англ.). – Примеч. пер.

21

умение жить; житейские правила (фр.). – Примеч. пер.

22

недомолвки (англ.). – Примеч. пер.

23

в скрытом виде (лат.). – Примеч. пер.

24

своего рода (лат.). – Примеч. пер.

25

творение из ничего (лат.). – Примеч. пер.

26

в смертный час (лат.). – Примеч. пер.

27

действующая причина (лат.). – Примеч. пер.

28

непросвещенный народ (лат.). – Примеч. пер.

29

слой (лат.). – Примеч. пер.

30

Тематический тест для изучения ассоциаций (англ.). – Примеч. пер.

31

1) стартовый двигатель, ракета-носитель; 2) рекламный шум, рекламный деятель, зазывала (англ.). – Примеч. пер.

32

«на чистом бланке»; до ознакомления с текстом (позднелат.). – Примеч. пер.

33

Париж сказал свое мнениедело окончено) (лат.). Намек на высший авторитет мнения Сорбонны по богословским вопросам в средние века. – Примеч. пер.

34

словами учителя (лат.). – Примеч. пер.

35

научная фантастика (англ.). – Примеч. пер.

36

захват (удержание) полового члена во влагалище вследствие спазм (лат.). – Примеч. пер.

37

для употребления (лат.). – Примеч. пер.

38

в противоположность (фр.).

39

Греч. plethora, наполнение или (предельная) полнота, насыщенность. – Примеч. пер.

40

Греч. astheneia, слабость, болезнь; бедность, скудость. – Примеч. пер.

41

глас народа (лат.). – Примеч. пер.

42

Букв. «противоречие в прилагательном» (лат.); внутренняя несовместимость субъекта и предиката. – Примеч. пер.

43

привесок, добавление (лат.). – Примеч. пер.

44

с кафедры (лат.). – Примеч. пер.

45

сущности (позднелат.). – Примеч. пер.

46

сделал тот, кому выгодно (лат.). – Примеч. пер.

47

действие (фр., англ.). – Примеч. пер.

48

пресыщенность жизнью, скука (лат.). – Примеч. пер.

49

Примеч. пер.

50

Третьего не дано (лат.). – Примеч. пер.

51

по определению (лат.). – Примеч. пер.

52

набег, налет; полицейская облава (итал.). – Примеч. пер.

53

следовательно (лат.). – Примеч. пер.

54

утро (пол.). – Примеч. пер.

55

видовое отличие (лат.). – Примеч. пер.

56

в абстрактном виде (лат.). – Примеч. пер.

57

в конкретном виде (лат.). – Примеч. пер.

58

принятие, допущение (нем.). – Примеч. пер.

59

поэтическая вольность (лат.). – Примеч. пер.

60

в собственном смысле (лат.). – Примеч. пер.

61

кто это сделал (англ.). – Примеч. пер.

62

необходимое условие (лат.). – Примеч. пер.

63

B е польск. kostka «кубик», «брусок» (и «игральная кость»). – Примеч. пер.

64

Священное и несвященное (лат.). – Примеч. ред.

65

«Возмездие Sacrum в культуре» (пол.). – Примеч. пер.

66

фактически (лат.). – Примеч. пер.

67

Забегая вперед, хочу заметить следующее по поводу того, что будет сказано ниже в анализе романа Умберто Эко «Имя розы». Различия между добродетелью и грехом, палачом и жертвой, Добром и Злом, искусством сакральным и оскверненным интересами церковной власти, между аутентичным папством и узурпаторским, между апостазией и ортодоксией, между покаянным и садомазохистским самоистязанием, наконец, между Богом и Ничто – все эти различия также и освященные и санкционированные sacrum, не были повсеместно признанными противопоставлениями однозначно оппозиционных понятий, например, в начале XIV столетия. Колаковский умалчивает о том отнюдь не пустячном обстоятельстве, что все современные враги перечисленных им оппозиционных понятий выступают под знаменем «Добра», а потому их разрушительные усилия, если судить по намерениям, являются усилиями творческими. Они направлены на превращение «плохого состояния дел» в некое «лучшее». Однако и у множества отделившихся от Церкви сектантов, включая таких, которые желали ее обновить, перебив духовенство, – у них тоже были благие намерения, но только их мотивация была нетождественна сегодняшней. Что бы ни делалось в ходе попыток «превращения плохого состояния дел в лучшее», делалось это «во имя Божие», а не во имя какого-то улучшения внесакрального общественного бытия. Уже тогда был поставлен вопрос, является ли Бог Личностью, или он есть Ничто, хотя тогдашние атеисты не считали себя устранителями Бога. Мейстер Экхарт (1260—1327) говорил: «Du sollst Gott lieben, wie er 1st: ein Nichtgott, ein Nichtgeist, cine Nichtperson, ein Nichtbild; mehr wie ein lauteres, reines, klares Eins, von aller Zweiheit gesondert, und in diesem Eins sollen wir ewig vom Nichts zu Nichts versinken» [Мейстер Экхарт. Об обновлении духа: «Ты должен любить Его, таким, каков Он есть: не-Бог, не-Дух, не-Лицо, не-Образ, но одно чистое, светлое единство, далекое от всякой двойственности. И в это единое „Ничто“ должны мы вечно погружаться из небытия» – цит. по кн.: Экхарт М. Духовные проповеди и рассуждения. М., 1991. С. 149]. Сходно писал тремястами годами позднее Ангелус Силезский. Аналогичным образом можно сомневаться в том свойстве sacrum, чтобы когда-то оно делало невозможным смешение противопоставленных понятий внутри множества высших ценностей христианской культуры. Конкретные аспекты этого смешения, этой релятивизации в соответствии с «духом времени» меняются, однако их общий характер, пределы, результаты, мотивации и тому подобные моменты обнаруживает любой компетентный историк до и после христианства – хоть бы и в Древнем Египте. – Примеч. автора.

68

верую (лат.), первое слово Символа Веры. – Примеч. пер.

69

по преимуществу (фр.). – Примеч. пер.

70

и наоборот (лат.). – Примеч. пер.

71

порядок клевания (иерархия, указывающая, кому из птиц можно безнаказанно клевать птиц более низкого ранга) (англ.). – Примеч. пер.

72

сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.

73

Верую, ибо абсурдно (лат.). – Примеч. пер.

74

образ жизни (совместной) (лат.). – Примеч. пер.

75

лови день (пользуйся счастливым моментом) (лат.). – Примеч. пер.

76

регресс в бесконечность (лат.). – Примеч. пер.

77

пренебрежимое количество (фр.). – Примеч. пер.

78

природа или питание (англ.). – Примеч. пер.

79

самое худшее получается в результате порчи самого лучшего (лат.). – Примеч. пер.

80

довод, апеллирующий к свойствам спорящего как человека; букв. «аргумент к человеку» (лат.). – Примеч. пер.

81

довод, апеллирующий к свойствам спорящего как личности; букв. «аргумент к личности» (лат.). – Примеч. пер.

82

бедный парень из небытия (нем.). – Примеч. пер.

83

след, отпечаток (англ.). – Примеч. пер.

84

предубеждение, предвзятость (англ.). – Примеч. пер.

85

букв. «творчество наудачу», от лат. aleator – «игрок в кости». – Примеч. пер.

86

сзади, букв. «с тыла» (лат.). – Примеч. пер.

87

шоу с подглядыванием (англ.). – Примеч. пер.

88

наиболее типичная порнография (англ.). – Примеч. пер.

89

дополнение (фр.). – Примеч. пер.

90

душевность (нем.). – Примеч. пер.

91

за освобождение женщин (англ.). – Примеч. пер.

92

беспорядочная жизнь; обмен половыми партнерами (англ., жарг.). – Примеч. пер.

93

англ. streak – бегать нагишомзнак протеста против условностей). – Примеч. пер.

94

третий член сравнения (лат.). – Примеч. пер.

95

настоящее время (лат.). – Примеч. пер.

96

предпрошедшее (давно прошедшее) время (лат.). – Примеч. пер.

97

время совершившееся (лат.). – Примеч. пер.

98

будущее несовершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.

99

будущее совершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.

100

в зародыше (лат.). – Примеч. пер.

101

Платон мне друг, но истина дороже (лат.). – Примеч. пер.

102

(созданные) после события (лат.). – Примеч. пер.

103

тем более (позднелат.). – Примеч. пер.

104

в духе Вольтера (фр.). – Примеч. пер.

105

мир хочет быть обманутым, следовательно, пусть его обманывают (лат.). – Примеч. пер.

106

Эко У. Имя розы. Роман. Пер. с итал. Елены Костюкович. СПб., 2003. С. 612—613. – Примеч. пер.

107

Там же. С. 613—614.

108

отчуждение (нем.). – Примеч. пер.

109

Чем больше она [проблема] меняется, тем больше она остается сама собой (фр.). – Примеч. пер.

110

существующее положение вещей (лат.). – Примеч. пер.

111

постоянная (лат.). – Примеч. пер.

112

с оговорками; не вполне серьезно (букв. с крупицей соли) (лат.). – Примеч. пер.

113

боюсь данайцев, и дары приносящих (лат.). – Примеч. пер.

114

холм, с которого полководец осматривает поле боя (нем.). – Примеч. пер.

115

«Книги имеют свою судьбу» (лат.). – Примеч. пер.

116

Заметки на полях к «Имени розы» (итал.). – Примеч. пер.

117

новый роман (фр.). – Примеч. пер.

118

Эко У. Заметки на полях «Имени розы»: СПб, 2003, с. 86—87. – Примеч. пер.

119

время действия (лат.). – Примеч. пер.

120

Эко У. Заметки на полях… с. 55. – Примеч. пер.

121

дух времени (лат.). – Примеч. пер.

122

дух времени (нем.). – Примеч. пер.

123

я – совершенный человек, потому и грешу (лат.). – Примеч. пер.

124

успех (рыночной) оценки (фр.). – Примеч. пер.

125

коммерческий успех (фр.). – Примеч. пер.

126

быть (лат.). – Примеч. пер.

127

сущее; существо (позднелат.). – Примеч. пер.

128

сделать из необходимости доблесть (нем.). – Примеч. пер.

129

длинный рассказ, букв. «длинное короткое повествование» (англ.). – Примеч. пер.

130

Informations – und Kommunikationsstrukturen der Zukunft – «Workshop mit Stanislaw Lem». R.D. Hennings, W. Muller, G. Vowe, G. Wernot eds., Wilhelm Fink Verlag, Munchen, 1983. – Примеч. автора.

131

Ibid. S. 70. – Примеч. автора.

132

Лем С. Осмотр на месте [и др. романы]. М., 1997. С. 236—237. – Примеч. пер.

133

Кто устережет самих сторожей? (лат.) – Примеч. пер.

134

дух будущего времени (лат.). – Примеч. пер.

135

Лем С. Фантастика и футурология. Т. II. М. 2004. С. 240—243. – Примеч. пер.

136

В ориг. wirydyki, от лат. viridis – «зеленый». – Примеч. пер.

137

с половыми органами на лице (лат.). – Примеч. пер.

138

выделяющие сперму через ноздри (лат.). – Примеч. пер.

139

человек прямоходящий (лат.). – Примеч. пер.

140

Мать всегда точно известна (лат.). – Примеч. пер.

141

«ничто не препятствует, и пусть будет напечатано» (лат.). – Примеч. пер.

142

годится все (англ.). – Примеч. пер.

143

злорадство (нем.). – Примеч. пер.

144

Введение в литературу фантастического жанра (фр.). – Примеч. пер.

145

Политическая фантастика (англ.). – Примеч. пер.

146

Весь его мир подчиняется логике сна, если не кошмара, которая уже ничего общего не имеет с реальностью (фр.). – Примеч. автора.

147

верую, ибо бессмысленно (лат.). – Примеч. пер.

148

zw(пол.) – «останки», «мертвое тело»; но также: «отлагательство», «промедление», «проволочка». – Примеч. пер.

149

cunctator (лат.), «промедлитель». – Примеч. пер.

150

всезнайка, букв. «тот, кто знает (всегда) лучше всех», нем. Besserwisser. – Примеч. пер.

151

честная игра (англ.). – Примеч. пер.

152

R. Barthes. Strip-tease // R. Barthes. Mit i znak. Eseje. Warszawa, 1970. [Рус. перевод: Барт P. Стриптиз // Барт Р. Мифологии. М., 2000. С. 188—191]. – Примеч. автора.

153

Н.Д. Авдеев. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом языковедении. Л., 1967. – Примеч. автора.

154

высказывание, тезис (лат.). – Примеч. пер.

155

последний среди равных (лат.). – Примеч. пер.

156

«Паллада, или Озабоченность» (фр.). – Примеч. пер.

157

Присутствие будущего, или Настоящее будущего (фр.). – Примеч. пер.

158

не следует умножать сущности

Скачать:TXTPDF

Философия случая читать, Философия случая читать бесплатно, Философия случая читать онлайн