—28
необразованный 26
образованный 269
обобщенный философский образ — 318
односторонний 26 описание внутреннего — 219 отношения, в которые вступает — и их влияние на — 324 свободное развитие — 60 свойства, необходимые для истинно совершенного — 327, 338–345 сила и развитие — как такового 28
судьба 39
сущность 28 формирование подлинного — 81 характерные родовые признаки —
чистый 269
чувственный 137
целое интеллектуального и морального организма — 10, 13, 144, 161
физическая природа 330
интеллектуальная природа 137, 140, 330
природа «говорящего» — 361
органическая природа 332
моральная природа 288, 330
предназначение 36, 179, 337, 338, 348; высшее предназначение — 180 оценка —40, 75, 343
человековедение 329, 333–334, 335 человеческий 329, 346
природа 337 глубина — сущности 31
душа 161
изучение — природы 375
начинание 375 облагораживание — рода 338
общество 31
понятие — рода 21, 135, 282, 284, 337—345
сообщество 331
философское рассмотрение общей — природы 347
характер 48
человечество 33, 162, 258, 284, 360 человечность 331, 339,343, 430 число
двойственное 38, 382–402, 387, 392, 395, 397
единственное аномальное 397
множественное 395
членение: — языка 364, 387, 410, 414 членораздельность
языка 410
звуков 410, 412 чувство 32, 114
всеобщее художественное 188
естественное некультурного человека 387
и интеллект 213 индивидуальность звукового — 411 моральное 114, 188
эстетическое 81, 83
языковое 348
чувственный, чувственность 32, 34, 69,
77—78, 80–81, 84, 265, 334, 343
Экспериментирование 332, 333 энергия 29, 31, 162, 418
внешнее проявление 144
духовная народа 349, 418
индивидуальная 338, 339 исчезновение 136
ослабленная 86
поле деятельности 144 препятствия пробуждают — 96
силы 153
характера 59 энциклопедия
всех языков 348
языкознания в целом 367 эпическое
воздействие 256
действие 237
единство 233
настроение 236
эпопея 227, 237, 238, 246, 247, 250, 262
бюргерская 255
героическая 255 существенные свойства эпопеи 237
эпос 236
эстетика 14, 161, 163, 164, 179, 275 эстетическая
односторонность 225
система 250 эстетическое
воздействие 275
настроение 275 суждение 332
чувство 181
этимология, этимологический 350, 355
Юрисдикция 104
Я 39 162
и другой (Ты) 399, 400
явление 21, 47, 213, 292
природы 302
язык 361, 365, 382, 403, 412
как единое целое 363, 396
как фрагмент целого 361 внутреннее творчество — 365
всеобщий 366
задачи, решаемые любым — 362
изобретатели 366
искусного и изящного строения 393 письменное использование родного — 367
и поведение человека 347, 354 сохранность остатков первоначально высокоразвитого языка 384
как предмет изучения 348–349, 361, 377, 383
как средство взаимопонимания 396 виды изучения —: философское и историческое изучение 362; частное (для навыков понимания речи и письма^ и всеобщее (для проникновения в суть языков, в их взаимосвязи) 367
и человек (человечество) 349, 365, 376, 377, 378, 405, 411, 412, 419
сущность (природа) 349, 350, 363, 369, 375, 378, 381, 397, 400, 406, 409, 410, 414
границы 349, 363, 368, 375, 378
языковой 346, 402, 414
выдающиеся — предпосылки народа 412—413
интенция 402 общеязыковая задача 389
семьи 390
символизация 401 содержательное и многостороннее соединение — выражения с понятием 367
узус 398
форма 401
языкознание 347, 363, 368, 385, 386
общее 360—361
сравнительное 391, 396
ФИЛОСОФСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА
А. В. Г у л ы г а. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта 7 Идеи к опыту, определяющему границы деятельности государства. Перевод
М. И. Левиной 25
О различии между полами и его влиянии на органическую природу. Перевод
О. А. Гулыга 142
Эстетические опыты. Первая часть. О „Германе и Доротее» Гёте. Перевод
А. В. Михайлова 160
Размышления о всемирной истории. Перевод М. И. Левиной 279
Размышления о движущих причинах. всемирной истории. Перевод М. И. Левиной 287
О задаче историка. Перевод М. И. Левиной 292
ОТ АНТРОПОЛОГИИ К ЛИНГВИСТИКЕ
Г. В. Рамишвили. От сравнительной антропологии к сравнительной
лингвистике309
План сравнительной антропологии. Перевод С. А. Старостина318
О духе, присущем человеческому роду. Перевод С. А. Старостина. .337 Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков.
Перевод О. А. Гулыга346
Проверка исследований о коренных обитателях Испании посредством
баскского языка. Перевод С. А. Старостина350
Опыт анализа мексиканского языка. Перевод М. А. Журинской360
Характер языка и характер народа. Перевод О. А. Гулыга……..370
О двойственном числе. Перевод С. А. Старостина382
О буквенном письмен его связи со строением языка. Перевод С. А. Старостина403
Примечания. Составили: А. В. Гулыга, М. И. Левина А В. Михайлов.
Г. В. Рамишеили, Вяч. Вс. Иванов, С. А. Старостин424
Предметный указатель. Составила В. И. Постовалова,440
Вильгельм фон Гумбольдт
ИБ № 13285
Редактор М. А. Оборина Художник Я. С. Клейнард Художественный редактор Ю. В. Булдаков Технические редакторы Е, В. Джиоева, В. Ю. Никитина Корректор Н. И. Шарганова
Сдано в набор 05.12.84. Подписано в печать 16.08.85. Формат 60 X 90’/ie. Бумага типографская № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Условн. печ. л. 28,5 + 0,06 печ. л. вклеек. Усл. кр. — отт. 28, 56. Уч. — изд. л. 28,89. Тираж 14 000 экз. Заказ № 771. Цена 2 р. 10 к. Изд. № 39075
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17
Отпечатано в Ленинградской типографии Яв 2 головном предприятии ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29 с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени MIIO «Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова» Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113054, Москва,
Валовая, 28*
1 Только в этом смысле следует понимать выпады Гумбольдта против «подражания природе». То, что художническое воображение берет свои образы не из пустоты, из действительности, он знал и поэтому отмечал в другом месте: «Так кяк искусство по своему существу есть подражание, у художника всегда есть изображаемый им по-своему прообраз» (G. 5МBd, 2, S, 378),
* G. 5„Bd. 7, 5, 384.
1Der Briefwechsel zwischen Schiller und Wilhelrrfvon Humboldt, Bd. I. Berlin, 1962, S. 267. В другом письме (от 25.6.1797 г.) он настаивает: «Всякий художник идеализирует, но хороший при этом остается все же индивидуальным».
1G. S„Bd. 2, S. 386. «Ibid, S. 387.
1Это различие особенно бросается в глаза, когда новые философы высказывают свое суждение о древних. Приведу в качестве примера слова Тидемана по поводу одного из прекраснейших мест в «Государстве» Платона: «Quanquamautempersesitiustitiagratanobis, tamensiexercitiumeiusnullamomninoafferretutili- tatem, siiustoeaomiaessentpatienda, quaefratrescommemorant; iniustitiaiusli- tiaeforetpraeferenda; quaeenimadfelicitalemmaximefaciuntnostram, suntabsquedubioaliispraeponenda. Jam corporis cruciatus, omnium rerum inopia, fames, infamia, quaeque alia evenire iusto fratres dixerunf, anirni illam e iustitia manantem voluptatem dubio procui longe superant, essetque adeo iniustitia iustitiae antehaben- da et in virtutum numerocollocanda*. Tiedemann in argumcntis dialogorum Platonis. (Ad 1.2. de republica) **.
1To oixeiov sxacmb tyj (puaei, xpaiiatov xai ffiicttov есгО*’ exaatw* xai терavftpamw 6r| охатаxov vouv [hog, еллер [хаАкхтатоотоavftpconog, обходараxai erSaijioveaxaxog (Aristotelis Ilftixcov Nixofia’/. 1.X. c. 7. infin.).
1„NeuesdeutschesMuseum», Junius, 1791, N 3.
1 Именно на это указывал Руссо в „Эмиле»,
1 То, что я здесь описываю, греки определяли одним словом ^eoveSia, соответствия которому я не нахожу ни в одном языке. Быть может, его отчасти выражают немецкие слова BegierdenachгпзЬг (‘жажда большего’), хотя они и не передают присущего данному слову оттенка незаконности, который, если и не заключен непосредственно з нем. то привнесен в него постоянным употреблением его в этом смысле писателями (насколько это мне известно). Более подходящим, по крайней мере по своему употреблению в языке, хотя тоже не полностью выражающим все оттенки греческого определения, является, пожалуй, немецкое слово Ubervortheilung(‘обман’).
1La sfirete et la liberte personnelle sont les seules choses qu’un Itre isole ne pu- isse s’assurer par lui meme.- M i гa b e a u. Sur Гeducation publique, p. 119 *.
2Reges (nam in terris nomen imperii id primum fuit) cet. — Sallustius in Catilina. c. 2. Кат1алаааnoAig ‘EMocq epamXeveto.. — Dion. Ha! licarn.Antiquitates, Rom. 1.5. (‘Сначала всеми греческими городами правили цари* и т. д.)
1’OvnvcxxtfiriaouaiДю$ xoupai^геуа^ою, TeivojuBvovт’етбсосп SioTpetpecovpaadr|cov, Tu> jbisv6Я1 vtaoaar) Y?iuxepT|vxgwuoieeparjv, Touб’вле’ exaxojuaTOQpeljistXixa. ‘Зевса великого дщери кому из царей богородиых Дать отличие хотят на него взглянув при рожденьи, Сладкой росы тому на язык свободный влагают, Да истекают из уст словеса, подобные меду\
и
TouvexayappaaiA/negexe