и Диомед обмениваются оружием.
Характеристика Германа и Доротеи.
Доротея впервые вводится в рассказе Германа о ней.
Характеристика девушки и ее воздействие на Германа.
Ее воздействие на юношу— не неопределенная величина, но характеризуемая определенным понятием совершенного соответствия их натур.
Появление самой Доротеи.
Рассказ о героическом мужестве девушки. — Верно ли поступил поэт, подчеркнув эту черту ее характера?
Встреча Доротеи с Германом — сначала у колодца, а затем на пути к его родителям.
Влюбленные входят в покои родителей. — Поведение Доротеи до конца поэмы. — Призыв Музы.
Краткое сравнение характеристики Доротеи со сказанным выше. — Чистая объективность характеристики и всей поэмы.
К с. 213.
Далее опущена глава XLIIIсо следующим названием: „Разъяснение предыдущего на примерах».
К. с. 236.
Перевод М. Л. Гаспарова.
К с. 247
„Геро и Леандр» — маленький эпос (эгисллион) V в н. э.
К с. 248.
житель… Аскры — Гесиод, которого В. фон Гумбольдт и цитирует здесь.
** Далее опущена глава LXXс названием „Описательные стихотворения
преследуют более ограниченную цель и уступают эпопее в художественной законченности».
К с. 25U
Далее опущена глава LXXIVс названием «Доказательство сказанного на примере из „Илиады»».
К с. 253 (Гл. LXXVI).
Обращение к Музе в поэме „Герман и Доротея» — лишь в последней, 9-й песне.
Кg. 255 (Гл. LXXVII).
„BurgerlichesTrauerspiel» зачастую ошибочно переводится как ‘мещанская трагедия’. Biirgerlich означает ‘бюргерский, гражданский, буржуазный’, klein- biirgerlich — ‘мещанский’.
К с. 256.
Сопоставление эпопеи и романа напрашивалось само собою. Известный немецкий писатель-просветитель Иоганн Карл Вецель (1747–1819) впервые, насколько известно, назвал роман „burgerjicheЕрорае» в предисловии к роману „Герман и Ульрика» (1780): «Сочинитель настоящего произведения постоянно придерживался того мнения, что снять с этого поэтического жанра (романа) позор и довести его до совершенства можно, приблизив его с одной стороны, к биографии, с другой — к поэзии: тогда возникнет настоящая бюргерская эпопея, чем и должен быть роман. Так называемая героическая поэма и роман отличаются лишь тоном, характерами и ситуациями: в поэме все поэтично, в романе все должно быть человечно, в поэме все должно возводиться к выспреннему идеалу, в романе — сохранять настроение действительной жизни» (Wе zе IJ. С. HermannundUlrike. Leipzig, 1980, S. 5–6), Впоследствии термином „biirgerlicheЕрорае» пользовался Гегель (см. Соч., т, XIV* с, 273, где термин переведен как ‘буржуазная эпопея’).
К с. 259 (Гл. LXXX), * V, 15.
** Текст Гёте в вольной парафразе (V, 229). Поэтическая цитата — VII 85.
К с. 269.
Далее опущены семь глав — с LXXXVIIIпо XCIV, — имеющие следующие названия:
LXXXV1I1, План поэмы, — Развитие действия.
LXXXIX.Подлинно поэтический замысел целого.
ХС. Начальный момент действия.
XCI. Решающие обстоятельства, ведущие к перипетиям.
XCII. Пользование временем и местом.
XCII1. Последовательность вызываемых ощущений. — Исключение. — Аптекарское средство против нетерпения.
XCIV. Характеры в поэме. — Общий род, к которому они относятся. — Сходство их с гомеровскими характерами.
** Термин „культура» употребляется здесь в специфическом смысле — как одностороннее, чисто техническое развитие человечества. Кант говорил о цивилизации как о „культуре умения», противопоставляя ее „культуре воспитания». О культуре во втором смысле Гумбольдт упоминает во „Введении» к „Эстетическим опытам»: «Культура — это искусство, питая душу, делать ее плодоносной» (с. 163 наст. изд.).
К с. 273 (Гл. XCVIII).
VII, 78.
К с. 274.
Далее опущены четыре главы — от XCIXпо CII, Их названия таковы:
XCIX. Слог.
С. Простота слога.
CI. Строение периодов.
CII. Стихосложение и ритм.
РАЗМЫШЛЕНИЯ О ВСЕМИРНОЙ ИСТОРИИ
Фрагмент „BetrachtungenfiberdieWcltgeschichte» написан в Вене, по-видимому, в 1814 г. Впервые напечатан в 1895 г. в сборнике неопубликованных статей Гумбольдта. По-русски публикуется впервые.
К с. 279.
Речь идет о статье Канта „Идея всеобщей истории во всемирно-гражданском плане» (1784) и книге Гердера „Идеи к философии истории человечества» (1784–1792). Проблемы философии истории освещались во многих последовавших за этой работах и университетских лекционных курсах, в том числе у Фихте, Шеллинга, Шиллера.
К с. 284.
Слова Гумбольдта были написаны в начале прошлого век* и не относятся к современной жизни Египта, Индии, Мексики.
РАЗМЫШЛЕНИЯ О ДВИЖУЩИХ ПРИЧИНАХ ВСЕМИРНОЙ ИСТОРИИ
Фрагмент „BetrachtungenuberdiebewegendenUrsacheninderWelt- geschichte» написан в Лондоне в 1818 г Впервые опубликован в 1904 г. в третьем томе Полного собрания сочинении, По-русски публикуется впервые.
О ЗАДАЧЕ ИСТОРИКА
Работа „UeberdieAufgabedesGeschichtschreibers» представляет собой доклад* прочитанный в Берлинской академии наук в 1821 г.; впервые напечатана в трудах Академии в 1822 г. Посылая Гёте свою работу, Гумбольдт писал: Вам может показаться странным сравнение истории именно о искусством, Но меня занимает эта идея давно, и нет ли действительно чего-то общего в изображении человеческого облика и человеческих дейстгий?.. Я не могу забыть слова Шиллера, они все время мне вспоминались во время этой работы. Он говорил о том, что его исторические работы находят слишком поэтическими, и закончил: историк должен вести себя, как поэт; если он владеет материалом, то он должен воссоздать его совершенно заново. Тогда это мне показалось парадоксальным, и я его не понял. Стараниям постепенно постичь его мысль обязан этот трактат своим появлением на свет». „Wilhelm von Humboldt, sein Leben und Wirken dargestellt in Briefen, Tage- biichern und Dokumenten seiner Zeit’\ Berlin, 1953, S. 874). По-русски публикуется впервые. Вычеркнутые и исправленные в рукописи места, воспроизведение которых содержится в Академическом издании, нами опущены.
А. В. Гулыга, М. И. Левина, А. В. Михайлов
ПЛАН СРАВНИТЕЛЬНОЙ АНТРОПОЛОГИИ
Работа „PlaneinervergleichendenAnthropologic» была написана Вильгельмом фон Гумбольдтом в 1795 г. Напечатана в „GesammelteSchriften», т. 1. Berlin, 1903, с. 377–411.
* В нашем издании статья публикуется с сокращениями в связи с тем, что ряд вопросов, излагаемых в этой работе, обсуждается в подобном же плане и также подробно в других статьях, включенных в настоящий сборник.
О ДУХЕ, ПРИСУЩЕМ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ РОДУ
Работа „UeberdenGeistderMenschheit» была написана в 1797 г. и напечатана в „GesammelteSchriften», т. II. Berlin, 1904, с. 324–334.
Это исследование В. фон Гумбольдта было предназначено в качестве введения к несостоявшемуся труду по философской антропологии.
Включение его в лингвистическую часть данного сборника оправдано не только тем, что путем семантического анализа (и сопоставления с другими языками) оно дает меткую характеристику важнейшего для Гумбольдта понятия Geistв современном ему немецком языке, но и с точки зрения соотношения темы данного исследования с антропологической проблематикой главного лингвистического сочинения автора.
Человек, по мнению В. Гумбольдта, должен стремиться к тому, чему он как конечной цели может подчинить все и в соответствии с чем как с абсолютным масштабом он может все соразмерить. Этого он не может найти нигде, кроме Как «в самом себе»: оно находится в непосредственном родстве с «внутренней природой» человека. Это — нечто общее, поскольку оно должно иметь универсальное применение и в то же время обладать способностью реализоваться индивидуально, разнообразными способами.
Такое единство универсального и индивидуального, которое может «объять всего человека, со всеми его духовными силами и во всех его проявлениях», заложено в гумбольдтовском понимании Bildung, и этого он придерживался до конца жизни. В посмертном его сочинении эта же мысль сформулирована следующим образом: «…стремление к цельности и семя негасимых порывов, заложенное в нас самим понятием нашей человечности (Menschheit), не дают ослабнуть убеждению, что отдельная индивидуальность есть вообще лишь явление духовной сущности в условиях ограниченного бытия» (В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с. 64).
Идея человечности (Menschheit) в понимании Гумбольдта неотделима от понятия духа (Geist), так как она не что иное, как «живая сила духа, который ее одушевляет», «в ней деятельно и активно проявляется».
Г. В. Рамишвили
ОБ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ ИЛИ ПЛАН СИСТЕМАТИЧЕСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ ВСЕХ ЯЗЫКОВ
Работа „UeberdasSprachstudiumoderPlanzueinersystematischenEncyclopaedicallerSprachen» представляет собой извлечение из рукописи —„FragmentederMonographieiiberdieBasken» (1801–1802). Опубликована в „GesammelteSchriften», VII(1907), c. 593–608.
Подробнее см. наше Предисловие к данному сборнику.
ПРОВЕРКА ИССЛЕДОВАНИЙ О КОРЕННЫХ ОБИТАТЕЛЯХ ИСПАНИИ ПОСРЕДСТВОМ БАСКСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты)
На протяжении большей части своей научной жизни Вильгельм фон Гумбольдт живо интересовался басками и баскским языком. Он начал заниматься баскским в конце девяностых годов XVIII в., готовясь к поездке в Испанию. В 1801 г. он предпринял путешествие по стране басков, причем главное его внимание, по его собственным словам, было обращено на язык. В изучении баскского языка неоценимую помощь оказал Гумбольдту известный басколог, баск по происхождению, Педро де Астарлоа.
Свои наблюдения, накопившиеся во время этой поездки, Гумбольдт изложил в работе „Баски, или Замечания, сделанные во время путешествия по Бискайе и французским баскским областям весной 1801 г., вместе с исследованиями о баскском языке и нации и кратким изложением баскской грамматики и словарного запаса». К сожалению, работа эта (как и многие другие начинания В. фон Гумбольдта) осталась незаконченной, и его баскская грамматика и словарь так и не увидели света; в упомянутую работу попали также лишь весьма немногие наблюдения, касающиеся баскского языка. Но Гумбольдт не собирался отказываться от своего намерения, о чем свидетельствует его работа „Сообщение о сочинении, касающемся баскского языка и нации, с рассмотрением мировоззрения и сущности последней» (1812 г.). Однако единственная его крупная работа по баскскому языку — „Проверка исследований о коренных обитателях Испании посредством баскского языка» („PrufungderUntersuchungeniiberdieUrbewohnerHispaniensvermittelstderVaskischenSprache») увидела свет только в 1821 г. Наш перевод этой работы сделан с издания, осуществленного братом Вильгельма сЬон Гумбольдта Александром фон Гумбольдтом п 1841 г. (WilhelmvonHumboldtsGesammelteWerke, Band2. Berlin, 1841, S. 1—214.)
Этот труд интересен не только тем, что посвящен баскскому языку, но и тем, что представляет собой одну из немногих практических работ В. Гумбольдта в области языкознания. В частности, книгу эту можно рассматривать как одну из заложивших основу исторической топонимики. Острая полемика, которую В. Гумбольдт ведет со своим наставником в области баскского языка П. Астарлоа и его последователями, настаивая на необходимости учитывать принцип регулярности фонетических изменений в противовес произволу традиционной филологии, не утеряла споего значения и в настоящее время. До сих пор сохраняют свою ценность и заключения В. Гумбольдта о первоначальных обитателях Иберийского полуострова — прежде всего как один из первых образцов построения теории на стыке лингвистической и исторической наук.
С. А. Старостин
ОПЫТ АНАЛИЗА МЕКСИКАНСКОГО ЯЗЫКА
Работа„Versuch einer Analyse der Mexikanischen Sprache» написанав 1821 г. Напечатанав„Gesammelte Schriften», т. IV. Berlin, 1905, с. 233–284. В настоя* щем сборнике печатаются извлечения из этого сочинения.
В этом фрагменте» который мы позволили себе извлечь из данной работы, автор высказал соображения, важность которых очевидна и с точки зрения перспективы современного языковедения. Сравнительная теория языковедения должна быть, по Гумбольдту, составлена таким образом, чтобы самый незначительный элемент языка даже «самых убогих дикарей» мог стать «важным материалом для истории и философии человечества». При таком всеохватывающем подходе каждый элемент толкуется не как произвольно отторгаемый кусок, а как интегрирующая часть целого. Без такого рассмотрения разнообразие может ввести лишь в замешательство и, по мнению Гумбольдта, «нет ничего более безрадостного», нежели умышленное или случайное соположение различного, отдаленного и несхожего, которое приводит к одному лишь перечислению некоторого количества «странных явлений». Здесь «нечего и думать о полноте исторического материала», даже если все наличествующие данные и были исчерпывающим образом обработаны. Хотя все известно, но оно «навсегда остается лишь обломком разбитого целого».
Соблюдение условия целостного рассмотрения требует, однако, выработки такого навыка исследования элементов и форм всех