отрицающее догмат единосущна Бога Огца и Сына. — 329.
566
Сторонники Нестория, подвергшие сомнению догмат воплощения: согласно этой ереси, Богородица родила не Бога, а человека (поэтому они именуют Ее — Христородицей или Человекородицей). — 329.
567
«Un corollairc du christianisme», «un produit contingent de la foi».
568
«Un dpanouisscmcnt de la foi» — собственно «распускание бутона веры».
569
Фалло говорит, собственно, только о таинстве крещения, которое некоторые не считают возможным совершать над младенцами и тем придают чрезмерное значение человеческой воле.
570
фалло — католический богослов; цитируемая работа оказалась для нас недоступной. — 330.
571
«…веренье (сгоуапсе) есть не более как логическое мнение и никогда не может стать верою, хотя нередко и присваивает себе ее название» (Хомяков А. С. Соч. Изд. 4. М., 1900. Т. И. С. 202). — 330.
572
Епископ Феофан (40, 279–281), объясняя этот стих, приводит следующие слова Феофилакта: «Не говори, что Церковь люди собрали. Она есть дело Бога, — Бога живого и страшного, а не мертвого и немощного, каковы боги еллинов» и Экумения: «Она Богом устрояет- ся, Богу посвящается и Бога имеет живущим в себе». «Сия‑то Церковь, — говорит епископ Феофан, — есть столп и утверждение истины. Ибо есть Церковь Бога жива, который есть Бог истины, или самая истина. Почему всё в ней истинно — истинно исповедание веры, истинно освящение таинствами, истинно облагодатствование, истинна жизнь по Богу, Богом в ней зиждемая, истинна помощь Божия, истинны обетования, животворящие труждаюіцихся в доме Божием, — всё истинно в ней; и в другом где‑либо месте не ищи истины. Есть подобия некие истины и вне ее; но настоящая истина только в ней… Слова: столп и утверждение — выражают твердость, непреложность и неизменность истины…»
Блаж. Феофилакт (см. там же) пишет: «Церковь есть истины совмещение. Ибо всё, в ней совершаемое, истинно, а не сеновидно, не образно, каково то, что в Церкви подзаконной…» См. также толкование на этот стих у Вейсса (57, 618–619).
573
истины (греч.). — 331.
574
церковь (лат.). — 331.
575
Короче говоря, если временно назвать чрез ecclesia17 не Церковь в ее целом, но только нормальную человеческую ее сторону, то выставленную противоположность двух односторонних антиномистичных теорий (объединяющихся лишь в непосредственном религиозном опыте верующего сознания) можно представить наглядно противположностью двух афоризмов, ведущих свое происхождение от глубокой древности. Это: Ubi spiritus, ibi et Ecclesla и Ubi Eccle- sia, ibi et spiritus. По первому из них выходит, что люди могут ничего не делать, а по второму — «что в них — всё дело» (см. также 26, 66).
576
Где дух, там и Церковь… Где Церковь, там и дух (лат.). Ср.: «Где Церковь, там и Дух Божий, и где Дух Божий, там и Церковь и всякая благодать. Дух же — истина» Uren. Наег lib. III. С. 24. § 1). — 332.
577
первый среди равных (лат.). — 332.
578
Тем более, что превосходный разбор относящихся сюда деталей читатель может найти в много раз цитированной книге Jalaguicr, отчасти у Fallot, WestphaPfl и др., а также (в более общем виде, применительно к религиозным сообществам вообще) у de la Grasscrie (35, 194–203), где разбираются «болезни» церковного организма и ставится вопрос о «rhygiene religieusc».
579
религиозная гигиена (франц.). — 334.
580
по желанию (лат.). — 335.
581
Мы привели (пока предварительно) синодальный перевод. Главное затруднение — в последнем стихе; ввиду этого приведем еще несколько переводов его.
Славянский пер.: «…яже есть тело Его, исполнение исполняющего всяческая во іісех».
Латинский пер. Феод. Безы: «…quae est corpus ipsius et com- plementum ejus qui omnia imptet in omnibus».
Немецкий пер. Мл ρ т. Лютера: «Welche da 1st sein Leib namlich die Fiille des, dcr alles in alien erfiillet».
Английский пер. Библейск. Общ.: «Which is his body, the fulness of him that filleth all in all».
Еврейский пер. Делича (Изд. Библ. Общ. 1902 г.): «’аѕег hi’ gupho mclo* sel hamemate* *et hakol bakol».
Русский пер. Хомякова (4,389): «…которая есть тело Его, полнота Того, Кто всё во всех исполнил».
582
Доказательство, что именно так надо понимать Εφ. 1, 23, дается в дальнейшем.
583
Св. Иоанн Златоуст (345—407) — выдающийся церковный писатель, архиепископ Константинопольский; Экумений (X в.) — византийский церковный писатель, известен как автор комментариев к Новому Завету. — 337.
584
Migne 62, 26 и Occum., 118, 1185. См. 39, 327–328.
585
По поводу ст. 24 епископ Феофан (42, 108) замечает: «Мог бы подумать иной: пусть человек в лице Господа стал выше всего; нам же что от того? — То, что Бог, возвысив так естество наше в лице Спасителя не оторвал Его от нас, но дал главою Церкви, Которая есть тело Его. Если достоинство главы отражается на теле, то возвышение главы есть возвышение и тела, т. е. и нас всех верующих, составляющих тело Церкви. Какое воодушевление для сознавших сие?! — Св. Златоуст и взывает при сем: «Αχί и Церковь куда Он возвысил? Как бы некоторою машиною поднявши ее, Он возвел ее на высоту великую, и посадил ее на том же престоле, ибо где глава, там и тело»».
586
1, 61–99, гл. IV.
587
здесь: которая (греч.). — 338.
588
есть (греч.). — 338.
589
Мф. 2, 6: 7. 26; 13, 52; 16, 28; 20, 1; 25, I. Мр. 15, 7. Лк. 2, 10; 7, 37; 8, 3.
590
«Nicht selien geht ооτα auch auf einen bestimmten Gegenstand («doch so, dass dieser dadurch auf eincn zum Grunde liegcnden allgemeineo Begriff zuruckgcfiihrt wird».
591
В сноске Флоренский приводит немецкий оригинал переведенной им фразы. — 339.
592
Так употреблено οστιτ (по Гримму) • след. местах: Еф. 3, 13. Мф. 7, 15. Деян. 10, 47; 17, 11. Рим. 1, 25, 32; 2, 15; 6, 2; 9, 4; 16, 7Ѵ 2; 2 Кор. 8. 10; 1 Тим. 1, 4. Тит. 1, 11. Енр. 8, 6; 1 Петр. 3Ѵ 11. Откр. 12, 13 сл.
593
«Auch kann die Hinweisung auf einen Crund 1η ο στη liegen, weil er, wlefern er, wie das lateiniache u! qui, quippe qui»26.
594
Немецкий текст вышепереведенной фразы. — 339.
595
Собственно, Пейсс говорит про всю фразу: «argumentierend».
596
«Приветствуйте Приск(илл)у и Акилу, — которые (omves) голову свою полагали за мою душу, которых (ots) не я один благодарю» (Рим. 16, 3, 4). Сравн. также ст. 5 (of9 ибо делается простое констатирование) и ст. 6Ѵ 12 (ητκ, ибо дается характеристика, устанавливается известная причинная связь между приветствием и лицом, которому привет посылается).
597
который (греч.). — 340.
598
В современных изданиях Нового Завета на русском и латинском языках в этом фрагменте (Εφ 1, 23) отсутствует предлагаемая П. А. Флоренским поправка «именно». — 340.
599
полнота (греч.). — 340.
600
Не плотник ли Он… (Мк 6, 3)
Вы — соль земли (Мф 5, 13)
Вы — свет мира (Мф 5, 14)
Светильник для тела есть око (Мф 6, 22)
Ты — Христос, Сын Бога Живаго (Мф 16, 16)
Я есмь воскресение и жизнь (Ин II, 25) (греч.). — 341.
601
Как утверждает Ив. Мансветов (2, 75, по поводу Εφ. 1, 23).
602
«Апостол Павел жизнь и сложение церкви представляет под удобопонятным для нас образом жизни и устройства обыкновенного органического тела» (Мансветов И. Новозаветное учение о Церкви. М., 1879. С. 75). — 343.
603
(1, 25) со ссылкою на Curtius, Grundz. der griech. Etymol. 5–te Aufl. Lpz., 1879 и Prellwitsch, Etymologischc Wortcrbuch dcr gr. Spr. Gotting., 1892, 60, 535; σώζω. Это примечание относится ко всему началу § IV.
604
Хомяков. Т. V, изд. 3, 1900, с. 582.
605
Наиболее точный — славянский: юже с телом содела. Другие — менее точны.
Так, русский: «что он делал, живя в теле». Латинский Феод. Безы: «іп согроге». Английский Библ. Общ.: «in his body». Немецкий Лютера: «Ьеі Leibes Lcben».
606
Plat. Tim. 31, B. Diod sic. 1. 11 (60, 542).
607
См.: Платон. Соч. в трех томах. Т. 3. Ч. I. М., 1971. С. 472; Diodori Siculi Bibliothekae Historikae. Tomus I. Lipsiae, 1829 (1.11). P. 19—21. — 345.
608
Рим. 12, 4–8; 1 Кор. 12; Гал. 2, 20; Εφ. 1, 22, 23; 2, 16–22; 4, 4–16; 5, 22–23; Флп. 2. 5; Кол. 1, 18–29; 2, 17–19.
609
Ср. гл. 3, Ѕ Ш.
610
Ср. гл. И, § I.
611
большая посылка (лат.): церковь–тело Христово (греч.);
меньшая посылка (лат.): мы верующие — тело Христово (греч.);
следовательно, заключение (лат.): мы верующие — церковь (греч.).
Вывод на основе третьей фигуры силлогизма. — 347
612
Ср. гл. in, § HI.
613
здесь: причащаться (греч.). — 348.
614
См. святоотеческие свидетельства насчет этого в (I, 62 и след.).
615
Точнее сказать было бы: «перестает быть Телом Христовым, вращивающим в себя верующих».
616
Цитата, приводимая в (1, 157) без ссылки.
617
«Верующие разумеют тело Христово, если они не небрегут принадлежать к телу Христову» (Aug. Trakt. 26, 13). Во 2–м изд. книги Е. Аквилонова (СПб., 1904. С. 103) ссылка есть. — 348.
618
Николай Кавасила — митрополит Солунский (1360–1390), как известно, был защитником афонских монахов в их учении о вечном, не создан ном божественном свете. («Энц. Слов.» Брокгауза и Ефрона. Т. XXI, с. 117). См. также (1, 82) и ♦Прав. Бог. Энцикл.» А. П. Лопухина–Н. Н. Глубоковского, т. VII, с. 627–630 — ♦Кавасила Николай», ст. И. И. Соколова.
619
Ερμηνεία ти‹ј›аХаиї›дҧѕ єһ την ϋείαν Λατουργιαν> Par. 1624. fol. Рус. лер. Николай Ҟавасила. Изъясн. бож. литург. гл. 38. См. Писание свв, оо. и учит. Церкви. СПб., 1857, III, 384–385. Цитата из Аквилонова, с. 82.
620
здесь: единственное в своем роде (лат.). — 349.
621
Епископ Антоний (Храповицкий). Нравст. идея догмата Церкви, «Вера и Церковь», 1901, т. II, с. 375.
622
Там же, с. 380–384.
623
Другие места о Церкви, как Теле Христовом, см. в «Словах» того же Святителя. Указания см. в (10, 40, 41, 44).
624
Иванцов–Платонов. «Прав. Обозр.», 1878, 2, с. 444.
625
Собственно, Керенский говорит о Царстве Божием.
626
Альбрехт Ричль (1822—1889), протестантский теолог, близкий к традициям немецкой классической философии, в особенности Канта и ІІІлейермахера, оказал большое влияние на формирование взглядов Гарнака и Трёльча. — 350.
627
«Это две совершенно разные вещи — бывать в Церкви или быть ее частью» (франц.). — 350
628
J. Chrysostomus. In ер. ad Ерһеѕ. с. L. hom. III, Орр. ed Mintf. XI. 24; рус. пер. с. 47. Цитата из Аквилонова, с. 102.
629
«…полнота Наполняющего все во всем» (греч.). — 353.
630
Критику и изложение их см. в (55, 29–32). Тут же указаны некоторые источники.
631
Пока упомянем: 62, 354–355: πληρψ, πληροφορία etc.; 61, 302–303: те же слова; 60, 502–505: те же слова; 2, 89, 90; 39, 330–336; 64, 612.
632
Хомяков. Т. V. С. 265.
633
См. источники, указанные в прим. 48.
634
тем самым (лат.). — 355.
635
Они собраны в источниках, указанных в прим. 48, — особенно в (60).
636
прошедшее совершенное время (лат.). — 356.
637
χαυχημα 2. Привожу в тексте примеры, так как возможность подобного значения πλήρωμα некоторыми (как, например, Г. А. Вил. Мейером, из наших — Богдашевским) оспаривается.
638
Сперва кажется, что тут слово πλήρωμα имеет значение завершения, но, вглядевшись в контекст, убеждаемся, что тут указывается на то, что любовь, будучи, так сказать, суммою закона (Рим. 13, 9), тем самым исполняет, осуществляет на практике закон, является Verwirklichung der Geaelz (60, 505), как это и заповедал апостол (Рим. 13, 8, сравн. также Гал. 5, 14).
639
здесь: действие исполняемое. — 356.
640
по преимуществу (лат.). — 357.
641
здесь: специальный термин (лат.).