Sur le champs de bataille d’Arques le roi Henri, en nage d’avoir tant
combattu, pleure pendant que résonne le chant de la victoire. Ses larmes,
c’est la joie qui en cause quelquesunes. D’autres, il les verse sur ses morts,
et sur tout ce qui finit avec eux.
C’est sa jeunesse qui, ce jour là, prit fin.
Поучение
Окончательное торжество будет куплено не только ценой его собственных жертв:
Генрих становится свидетелем того, как приносятся в жертву люди, которых он
хотел бы сохранить. Ему уже пришлось проститься с подругой его первых трудных
лет. Суждено также уйти Валуа, его предшественнику, а между тем Генрих спасал
его от руки врагов, чувствовал к нему искреннюю приязнь. «Дух его испытывает
большее удовлетворение», примиряясь с прошлым, чем отвергая его. При здравом
взгляде на жизнь часто покоряешься тому, что необходимо. Менее всего приемлемо
для истинного ума мириться с нарастающим потоком бедствий. Слишком много людей,
участников его судьбы, унесены катастрофами, и смерть уж чересчур усердно
постаралась расчистить ему путь. На поле битвы при Арке король Генрих, весь
залитый потом после стольких боев, плачет под песнь победы. Это слезы радости,
другие он проливает об убитых и обо всем том, что кончилось вместе с ними.
В этот день кончилась его молодость.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
Да поможет она мне в этот час (гасконск.).
2.
Победить или умереть! (лат.).
3.
Наваррский коллеж (лат.).
4.
Нострадамус Мишель (1505-1566) — знаменитый астролог. Был лейб-медиком
Карла Девятого.
5.
В оригинале moralités (поучения) даны только по-французски, без
немецкого перевода.
6.
«Любовь» (лат.).
7.
«Флер» — по-французски «цветок».
8.
Перевод Вл. Микушевича.
9.
Наш Генрих (гасконск.).
10.
Страстей (франц.).
11.
Бей! Бей! (франц.)
12.
Доказательство невиновности обвиняемого, основывающееся на том, что в момент
совершения преступления он находился не там, где оно было совершено, а в другом
месте. Здесь в переносном смысле.
13.
Боль причиняют (лат.)
14.
Цель вожделений своих сжимают в объятьях и телу Боль причиняют (лат.).
Лукреций «О природе вещей», IV, 1078-1080. Перевод Ф. Петровского.
15.
Боль причиняют душе (лат).
16.
Теренций, «Братья», 219.
17.
Слава нашему Генриху! (гасконск.)
18.
«Безумный мудрец» (лат.).
19.
Перевод Вл. Микушевича.
20.
Нет ничего более близкого народу, чем доброта (лат.).
21.
В русском синодальном переводе библии — псалом 87-й.
22.
В русском синодальном переводе библии — 20-й.
23.
Все обнаруживающие себя изъяны наименее опасны (лат.).
24.
Цитата из Апокалипсиса (Откровения св. Иоанна Богослова), III, 16.
25.
Во всех изысканиях разума самое трудное — это начало (лат.).
26.
Нелегко одержать победу над пьяными… (лат.).
27.
Фама — римская богиня Молвы.
28.
В русском синодальном переводе библии это псалом 118.
29.
Головорез (франц.).
30.
Флагеланты — средневековая религиозная секта, видевшая единственный путь к
искуплению грехов в публичных бичеваниях и самобичеваниях.
31.
Победа! (исп.).
32.
Милосердия! (исп.).
33.
В Евангелии от Луки (II, 25-35) рассказывается о некоем праведнике
Симеоне, которому было предсказано, что он не умрет, пока не узрит мессию
(спасителя). Увидев в храме младенца Христа, он произнес благодарственную
молитву, первые слова которой здесь приведены.
34.
В русском синодальном переводе библии — псалом LXVII.
35.
Швейцарцы.