еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?
Чарлэй. Что такое?
Джэк. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
Чарлэй. Зачем?
Джэк (идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.
Чарлэй (налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).
Джэк. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).
Чарлэй. Что же нам теперь делать?
Джэк. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
Чарлэй. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?
Джэк. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).
Сэр Фрэнсис (из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?
Спетлайг (осматриваясь). Нет, не ищу!
Сэр Фрэнсис (в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?
Спетлайг. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.
Сэр Фрэнсис (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!
Спетлайг. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.
Сэр Фрэнсис (в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.
Спетлайг (тоже). Как мне его отсюда выжить.
Сэр Фрэнсис (подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?
Спетлайг. Нет, не беспокойтесь, ничего.
Сэр Фрэнсис. В саду воздух гораздо чище.
Спетлайг. Так вы бы пошли им подышали!
Сэр Фрэнсис. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.
Спетлайг (горячо). Где?
Сэр Фрэнсис. За розовой беседкой.
Спетлайг. Прощайте! (Спешит налево).
Сэр Фрэнсис (смеясь). Куда же вы?
Спетлайг. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).
Сэр Фрэнсис (идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).
5
Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.
Джэк (слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?
Сэр Фрэнсис. К сожалению, нет!
Джэк (в сторону). Ну, отлегло от сердца!
Сэр Фрэнсис (по середине). Она, кажется, меня надувает…
Джэк. Каким образом?
Сэр Фрэнсис. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама… (Идет направо).
Джэк (по середине). Я ее сейчас видел у розовой беседки.
Сэр Фрэнсис. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).
Джэк (один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?
Чарлэй (входя справа). Ну что, нашел?
Джэк. Нет, а ты?
Чарлэй. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
Джэк. Только попадись он мне, я ему покажу.
Бабси Энни (нежно под руку слева).
Чарлэй(замечает их). Джэк, полюбуйся!
Энни (подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.
Чарлэй. Это очень любезно с вашей стороны.
Джэк (толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?
Бабс. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).
Джэк. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.
Энни. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
Чарлэй. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).
Чарлэй и Энни (уходят в капеллу).
Джэк (Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!
Бабс. Как, и ты тоже?
Джэк. Ведь ты обещал нам помогать?
Бабс. Я и помогаю.
Джэк. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.
Бабс. Что такое, говори скорей.
Джэк. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.
Бабс. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.
Джэк. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.
Бабс. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.
Джэк. Тише, отец. (Идет в дом).
Бабс (кричит ему вслед). Что же я ему скажу?
Джэк. Что хочешь! Только откажи наотрез!
6
Бабс, Фрэнсис; потом Джэк.
Сэр Фрэнсис (входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. – Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул).
Бабс (сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны.
Сэр Фрэнсис(в сторону). Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. (Смотрит на нее). Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. (Громко). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.
Бабс. И эта фиалка я?
Сэр Фрэнсис. Да, донна Люция, вы угадали. (В сторону). Нет, каково начал, каково начал!
Бабс (в сторону). Что мне ему на это отвечать? (Громко). Это очень мило с вашей стороны.
Джэк (показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).
Сэр Фрэнсис (в сторону). Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. (Громко). Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?
Бабс. Рюмка коньяку.
Сэр Фрэнсис (в сторону). Вот так дама! (Громко). Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!
Бабс. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Сэр Фрэнсис. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Бабс. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Сэр Фрэнсис. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…
Бабс. Так воткните его в петлицу!
Сэр Фрэнсис. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Бабс. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Сэр Фрэнсис (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.
Бабс. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого – она цветок нежный!
Сэр Фрэнсис. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?
Бабс (обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!
Сэр Фрэнсис. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?
Бабс. Нет, и нет!
Сэр Фрэнсис. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете?
Бабс. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.
Сэр Фрэнсис (идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается).
Бабс. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!
Сэр Фрэнсис. Только сестрой?
Бабс. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.
Сэр Фрэнсис. И никакой надежды?
Бабс. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.
Сэр Фрэнсис (вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо).
Бабс. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!
Сэр Фрэнсис. Благодарю за честь! (Кланяется в сторону). Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. (Уходит налево).
7
Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Джэк (во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Бабс. Вот проклятое положение!
Джэк. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Бабс. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Джэк. Да, нежная фиалка!
Бабс. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Джэк. Почему ты ему сразу не отказал?
Бабс. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
Спетлайг (слева Джэку). Мистер Чеснэй, вы может быть… (Замечает Бабса). А, вот она! (Бежит за ним).
Джэк. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. (Уходит направо).
8
Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.
Донна Люция (за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас!
Донна Люция и Элла (входят из середины).
Донна Люция (осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево.
Элла (тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?
Донна Люция. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.
Элла (постучала). Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.
Донна Люция. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Элла (прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.
Донна Люция. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Элла (быстро приносит ей стул). Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!
Донна Люция (села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.
Элла. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Донна Люция. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Элла (вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.
Донна Люция. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Элла (испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и