он говорит по-турецки?
Дорант. Поразительно!
Явление шестое
Те же, Люсиль.
Журден. Подойди, дочь моя, подойди и дай руку этому господину, который делает тебе честь, желая взять тебя в жены…
Люсиль. Что такое, батюшка? Я понять не могу! Что за комедия?..
Журден. Совсем не комедия, а дело очень серьезное, и такая для тебя честь, какой тебе и не снилось. (Указывая на Клеонта.) Вот твой жених…
Журден. Да-да! Протяни же ему руку и поблагодари небо за ниспосланное тебе счастье!
Люсиль. Я вовсе не хочу замуж…
Журден. А я этого хочу! Отец я тебе или нет?
Люсиль. Ни за что!
Журден. Без разговоров. Руку, говорят тебе! Руку, ну?!.
Люсиль. Нет, батюшка, я уже сказала вам, что никто и ничто не заставит меня выйти за кого-нибудь, кроме Клеонта; и я скорее решусь наложить на себя руки, чем… (Узнав Клеонта.) Вы, мой отец, правы, и я обязана беспрекословно повиноваться вам… На все ваша воля, а я прекословить не смею!
Журден. Так-то. Вот лучше! Очень рад! Приятно иметь послушную дочь!..
Явление седьмое
Те же, г-жа Журден.
Г-жа Журден. Что это? Что это? Ты, говорят, хочешь отдать дочь за какое-то чучело?..
Журден. Замолчишь ли ты наконец, неугомонная баба? Всюду суешь свой глупый нос, и никакими силами не вразумить тебя!..
Г-жа Журден. Это тебя никакими силами не вразумить: что ни шаг, то новая глупость! Что ты затеял? Что тебе в голову взбрело?..
Журден. Я выдаю дочь за сына турецкого султана!
Г-жа Журден. За сына турецкого султана?..
Журден. Ну да! (Указывая на Клеонта.) Приветствуй его как следует – через вот этого переводчика…
Г-жа Журден. На что мне переводчик: я и без переводчика прямо в глаза ему скажу, чтобы он о моей дочери и думать не смел!
Журден. Ой заставлю я тебя замолчать!
Дорант. Как, госпожа Журден, – вы противитесь такому счастью? Не хотите иметь зятем его турецкое высочество?
Г-жа Журден. Ах, сударь, знали бы вы лучше свои дела!
Доримена. Это такая честь, от которой нельзя отказываться!
Г-жа Журден. Уж будьте любезны и вы, сударыня, не заботиться о том, что вас не касается!..
Дорант. Если мы позволяем себе вмешиваться, то лишь из дружбы к вам…
Г-жа Журден. Проживем и без вашей дружбы!
Дорант. Однако ваша дочь соглашается повиноваться отцу…
Г-жа Журден. Моя дочь соглашается выйти за турка?!.
Дорант. Беспрекословно!
Г-жа Журден. И может забыть Клеонта?!.
Дорант. Все можно забыть ради того, чтобы сделаться знатной дамой!
Г-жа Журден. Пусть-ка она осмелится: я ее своими руками задушу!
Журден. Вот язык-то без костей! Говорю тебе, что этот брак – дело решенное!..
Г-жа Журден. А я тебе говорю, что этому браку не бывать!
Журден. Не ори!
Люсиль. Матушка…
Г-жа Журден. Знать тебя не хочу, скверная девчонка!
Журден (г-же Журден). Как?! Ты не хочешь ее знать за то, что она меня слушается?..
Г-жа Журден. Да… Она такая же моя, как и твоя!
Ковьель (г-же Журден). Сударыня…
Г-жа Журден. Вас еще тут недоставало!
Ковьель. Одно слово…
Г-жа Журден. Не нужно мне вашего слова!
Ковьель (Журдену). Сударь, мне бы только одно слово шепнуть вашей супруге: ручаюсь вам, что тогда она на все согласится!..
Г-жа Журден. Ни на что не соглашусь!
Ковьель. Выслушайте только…
Г-жа Журден. Нет!
Журден (г-же Журден). Да выслушай же!
Г-жа Журден. Нечего мне его слушать!
Журден. Он тебе скажет…
Г-жа Журден. Ничего он мне не скажет!
Ковьель. Только выслушайте, а потом поступайте как угодно…
Г-жа Журден. Ну что такое?!.
Ковьель (тихо г-же Журден). Вот уж целый час, сударыня, как мы вам делаем знаки… Неужто вы не видите, что мы только потакаем сумасбродству вашего мужа, что мы обманываем его этим переодеванием и что сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт?
Г-жа Журден (тихо Ковьелю). А-а-а!..
Ковьель (так же). А я совсем не переводчик, я Ковьель…
Г-жа Журден (так же). А… ну если так, я уступаю…
Ковьель (так же). Не выдавайте нас!
Г-жа Журден (громко). Так и быть, я согласна на этот брак…
Журден. Уф, насилу-то все образумились! (Г-же Журден.) А ты не хотела его выслушать! Я был уверен, что он тебе все разжует и в рот положит!
Г-жа Журден. Все разжевал и в рот положил – и мне больше ничего не надо! Посылай за нотариусом…
Дорант. Прекрасно сказано!.. А для того чтобы вы были совсем уж довольны, сударыня, и чтобы у вас не осталось уж никакого повода ревновать вашего супруга, как это сегодня было, спешу вам объявить другую новость: тот же самый нотариус составит свадебный контракт и для нас с маркизой.
Г-жа Журден. Согласна и на это!
Журден (тихо Доранту). Вы отводите ей глаза – понимаю!..
Дорант (тихо Журдену). Надо утешить ее этой выдумкой!..
Журден (так же). Так, так… (Громко.) Пусть сходят за нотариусом!
Дорант. А когда с ним разделаемся – посмотрим балет и позабавим его турецкое высочество дивертисментом…
Журден. Отлично придумано! Займемте же места!
Г-жа Журден. А Николь?
Журден. Я отдаю ее переводчику, а жену – кому угодно!..
Ковьель. Покорнейше вас благодарю, сударь… (В сторону.) Однако другого такого олуха, пожалуй, и не сыщешь!..
Балет наций
Раздаватель билетных либретто, пляшущий; надоедала, пляшущий; два кавалера, две дамы, два гасконца, швейцарец, старый болтун, старая болтунья, зрители, поющие.
Хор зрителей (раздавателю либретто)
Ах, сударь, мне! Прошу вас! Ради бога,
Позвольте книжку мне… Служить вам всем готов…
1-й кавалер
От этих, сударь, крикунов
Нас отличите хоть немного:
На нашу сторону, пожалуйста, – для дам…
2-й кавалер
Эй, сударь! эй! Хоть две-три книжки нам!
1-я дама
Здесь чтут порядочных людей!
2-я дама
Лишь для одних гризеток здесь достало
И книжек и скамей!
1-й гасконец, 2-й гасконец и швейцарец ломаным языком выражают свое неудовольствие. Раздаватель либретто, спасаясь от докучников, преследующих его по пятам, убегает в гневе.
Ни крошки правды не тая,
Скажу вам я:
Бог им судья,
Всем этим с самого начала
Доволен мало…
Вот дочь моя,
Такое милое дитя,
Каких еще и не бывало,
И счет она уж потеряла
Тем, что рвались ко мне в зятья:
Стих в стих, она все понимала, —
И нет!.. К тому ж не ожидала
Моя семья,
Когда себя
Так наряжала,
Чуть не в надзвездные края,
Тогда как зала
Полна каким-то сбродом вся!
Бог им судья, —
Доволен, правды не тая
Ни крошки, я,
Скажу вам, с самого начала
Всем этим мало!
Старая болтунья
О, что за стыд!
Лицо мое так и горит!
И не глядит!..
Скотство подобное едва ли
Когда видали!
Да где же мы: сошлись ли в зале
Иль в хлев попали?..
А если б знали,
О чьей красе во всем квартале
Молва гремит
И с кем вчера еще на бале
Два графа даже танцевали?!.
И ей нет места?! Стыд! стыд! стыд!
Кавалеры
Дамы
Какая смесь!
Кавалеры
Того гляди, друг друга покалечим
Мы в этой толкотне!..
1-я дама
О боже мой!
2-я дама
Да здесь дышать нам скоро будет нечем!
Гасконцы и швейцарец тем же ломаным языком выражают свое неудовольствие.
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Я изнемог,
Разбит и вдоль и поперек,
Насквозь промок
И под собой не слышу ног!
Нет, братцы, врете, —
Очков мне больше не вотрете
Я к вам по собственной охоте
Уж не ходок;
А соблазнюсь – в один прискок
И мы в расчете…
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Старая болтунья
Скорей домой,
Барашек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
А чуть мы вон – состроят хари
От удивленья – ой-ой-ой!..
Толклась бы лучше на базаре,
Сюда же больше ни ногой:
Своей рукой
Пощечин влепит мне по паре!..
Скорей домой,
Сыночек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
Раздаватель либретто возвращается в сопровождении докучников. Зрители с криками накидываются на него. Докучники раздают книги, взятые ими у раздавателя, который в это время пляшет.
Трое докучников пляшут.
Три испанца (поют)
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
A un muriendo de querer
De tan buen ayre adolezco
Que es mas de lo que padezco
Lo que quiero padecer
Y no pudiendo exceder
A mi deseo el rigor.
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
Lisonxeame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
Es de mi salud primor.
Se que, etc.
Шесть испанцев танцуют.
Три испанца-музыканта
Ау! que locura, con tanto rigor
Quexarce de Amor,
Del nino bonito
Que todo es dulcura.
Ay! que locura!
Ay! que locura!
Испанец (поет)
El dolor solicita,
El que al dolor se da,
Y nadie de amor muere
Sino quien no save amar.
Два испанца
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia igual,
Y si esta gozamos hay
Porque la quieres turbar?
Испанец
Alegrese enamorado
Y tome mi parecer
Que en esto de querer
Todo es hallar el vado.
Все три испанца
Vaya, vaya de fiestas,
Vaya de vayle.
Alegria, alegria, alegria,Q
Que esto de dolor es fantasia.
Выход четвертый
Итальянка
Di rigori armata il seno
Contre Amor mi libellai,
Ma fui vinta in un baleno
In mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco
Cor di gelo a stral di fuoco!
Ma si caro e ’l mio tormento,
Dolce e si la piaga mia,
Ch’ il penare e ’l mio contento,
E ’l sanarmi e tirannia.
Ahi! che piu giova e piace
Quanto amor e piu vivace!
Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.
Музыкант-итальянец
Bel tempo che vola
Rapisce el contento,
D’Amor ne la scola
Si coglie il momento.
Музыкантша-итальянка
Insin che florida
Ride l’eta
Che pur tropp’ horrida
Da noi sen va.
Оба вместе
Su cantiamo,
Su godiamo,
Ne’ bei di di gioventu:
Perduto ben non si racquista piu.
Pupilla ch’e vaga
Mill’ alm incatena,
Fa dolce la piaga,
Felice la pena.
Музыкантша
Ma poiche frigida
Langue l’eta
Piu l’aima rigida
Fiamme non ha.
Оба музыканта
Su cantiamo, etc.
Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.
Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.
1-й пуатуанец
Как хорошо в тени ветвей!
Как день ликующий сияет!
2-й пуатуанец
И сладкогласный соловей
Прилет свой лесу возвещает…
Зеленый свод;
К любви зовет!
Оба
Как жизнь прекрасна!
Взгляни вокруг:
И там и здесь к супруге страстно
И нежно ластится супруг…
Одной природе лишь подвластна,
Любовь у птиц не знает мук!
За звуком звук
Сулит блаженство не напрасно!
Гони испуг,
И пусть сердца звучат согласно!
Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.
Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.
Хор зрителей
Очаровательно! Такого наслажденья
И боги никогда не знали, без сомненья!..
Томас Брэндон. Тетка Чарлея
Фарс в 3-х действиях
Действующие лица
Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй, баронет, служивший в Индии.
Стэфан Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй, Чарлэй Вайкэм студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей.
Брассэт, лакей.
Донна Люциа д’Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
Действие I
Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешана портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги,