Скачать:TXTPDF
Черновые наброски

небеса — ветер ночной. Дышущий радостным холодом ветер урывками обнимал меня и обхватывал своими объятиями и убегал и вновь возвращался обнимать меня, а черные, угрюмые массы лесу, нагнувшись, издали глядели и над ними стоял торжественный несмущенный воздух. И вдруг соловей… О небеса, как загорелось всё, как вспыхнуло! У, какой гром… А месяц, месяц… Отдайте, возвратите мне, возвратите юность мою, молодую крепость сил моих, меня, меня свежего — того, который был. О, невозвратимо всё, что ни есть в свете.

——

Сказавши монолог, долго кричит. Выходит мать. «Дочь у тебя болит голова» и прочее.

— Нет, не голова. Болею я вся, болят мои руки, болят мои ноги?, болит грудь моя, болит моя душа, болит мое сердце. Огонь во мне. Воды, мать моя, матушка, мамуся. Дай такой воды, чтобы загасила жгущее меня пламя. О, проклята моя злодейка, и проклят род твой, и прокляты те сво слово недописано, что кричали. Мать моя матушка, зачем ты меня породила такую несчастную? Ты, видно, не ходила в церковь; ты, видно, не молилась богу; ты, видно, в нечистой воде искупалась, в ядовитом зелье, на котором проползла гадина.

——

Внутри рвет меня, все немило мне; ни земля ни небо, ни всё, что вокруг меня.

——

Отречение от мира совершенное. А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло … Прощание слезное с молодыми летами, с молодыми радостями, со всем я строгое покорение судьбе. Обеты и как будет молиться, как припадать к иконе: «и всё буду плакать и ничего, никакой пищи бедному сердцу, не порадую его никаким воспоминанием».

И вдруг. Здесь встреча с соперницей в уничиженном состоянии, и всё вспыхивает вновь во всем огне и силе. Потоки упреков и злобная радость. Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

ВАРИАНТЫ

АЛЬФРЕД

Голос третий. Что, не видел никогда?

не видел разве

— А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…

чуть только

— А вот что. Так игуменья — вот ~ изрезала себе всё лицо.

все уши

— А вот что. И как увидели эти звери — нет ~ всех монахинь.

увидели это

— Что, как в вашем графстве?

ваш

— От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон такого рабства не знал.

начато: в так[ую]ое рабство

— Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.

у нас чудный

Другой. А где это за морем?

именно

— Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.

выучился, говорят, он там

— Ну, да, конечно. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!

начато: съездить

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.

Ведь выше

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.

сеорл

Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…

начато: Слушайте

Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне всето только половину hydes земли.

начато: четверть

Брифрик. Топор больше, чем в полпуда — о, куды ~ не годится!

Топор будет

Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое ? — то, что ~ не годится!

о куда

Брифрик. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.

востры, как копье, и шпицев совсем нет

Брифрик. А домы и храмы ~ круглые — совсем как бы натянутый лук, и шпицев совсем нет.

совсем так как натянутый

Брифрик. А домы и храмы ~ лук, и шпицев совсем нет.

шпицев вовсе

Брифрик. Народу на улице — боже ты мой!

Народу гибель такая

Брифрик. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.

начато: а ход-то весь

Брифрик. Если бы из этого сукна ~ к этому ту збрую, которую променял? ~ эту мантию!

тот меч, который

Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!

а не об мантии

Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…

или бароны в рясах… Мудреное имя

Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.

какое-то имя. Шир что ли? Так что

Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!

Да дайте ради бога

— Да кто же? Ты говорил!

Ты говорил! — Вот на

Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?

ты, дурак

Брифрик. А, Кудред!

[Здравствуй, Кудред!] Ба, Кудред!

Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.

англо-сакс. Брифрик. За что ?

Эгберт. Я тебе буду помогать.

Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься

Кудред. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.

не станет обижать

Кудред. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.

собака

Кудред. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.

1 гидес

Кудред. Я сеорл.

Я сеорл. Я мог бы

Туркил (Вульфингу).

Один из народа

Кисса. Я тебе не поп.

Я не знаю этой чертовщины.

— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими? датчанами.

Храбрый был король, да только

Гунтинг «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…

рыжий

Высокий. Чего эти бабы лезут, желал бы я знать. ?.

Чего эти бабы лезут. Чего народ

Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…

Экой трус, изорвал… Да кто

Вульфинг. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.

Вишь ты

Вульфинг. А так. Сами держат руку неприятелей.

А так. Верно

Туркил. Они, брат, и море заговаривают.

Они, говорят

Туркил. Наши всадники давно бы совладали с ними…

рыцари

Туркил. Опять пошла теснота!

Другой голос

Туркил. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.

Видишь

Туркил. — Это должен быть, что блестит, тан.

Вон

— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король подымается

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ

Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родительскую

Король уезжает.

Король уезжает. Народ

Туркил?. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей

Туркил?. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем

Вульфинг? Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях

Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним

Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию

Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля

Эгберт. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?

Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?

Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны

Вульфинг. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал

Вульфинг. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.

Вульфинг. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня

Вульфинг. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы

Туркил?. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы

Руальд (сверху).

с верхов

Воины?. Наши копья готовы.

Воины?. Храбрый

Воины?. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай

Губбо. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодброд, победивший на 33 сражениях.

бывший

Губбо. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.

Губбо. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые саксонские

Губбо. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по

Губбо. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что

Губбо. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане

Губбо. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно

Губбо. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей

Губбо. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов

Губбо. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей

Губбо. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки

Губбо. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови

Губбо. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что

Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю

Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король

Руальд. Мы с тобою, Элгад ?, пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад ?, пустимся потом далее. Что в Англии

Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана

Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

пятьдесят

Губбо. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при

Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас

Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогнать варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и прошу

Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40

Альфред. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просветить] научить саксов

Эдвиг. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается

Альфред. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у тебя

Альфред. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе

Альфред. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, выстроенные римлянами?

в Иорке

Эдвиг?. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян

Эдвиг?. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно

Эдвиг?. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы

Эдвиг?. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ,

Скачать:TXTPDF

Черновые наброски Гоголь читать, Черновые наброски Гоголь читать бесплатно, Черновые наброски Гоголь читать онлайн