грустное чувство и улыбнувшись сказал: «Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна! Вы, верно, вместо декохта, что часто пьете, выпили персиковой.»
РЛ1 — странное в душе своей
Он хотел однако ж победить в душе своей грустное чувство и улыбнувшись сказал: «Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна! Вы, верно, вместо декохта, что часто пьете, выпили персиковой.»
РЛ1 — того [лекарства] декохта
Атласного платья, что с малиновыми полосками, не надевайте на меня: мертвой уже не нужно платье.
РЛ1 — платья, что с [желтыми]
А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
РЛ1 — пригодится: вы
А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
РЛ1 — если
А вам оно пригодится: из него сошьете себе парадный халат на случай когда приедут гости, то чтобы можно было вам прилично показаться и принять их.
РЛ1 — приедут когда-нибудь
«Бог знает, что вы говорите, Пульхерия Ивановна!» говорил Афанасий Иванович: «когда-то еще будет смерть, а вы уже стращаете такими словами.»
РЛ1 — когда еще
Вы однако ж не горюйте за мною: я уже старуха, и довольно пожила, да и вы уже стары, мы скоро увидимся на том свете.
РЛ1 — и скоро опять
Об одном только жалею я (тяжелый вздох прервал на минуту речь ее): я жалею о том, что не знаю, на кого оставить вас, кто присмотрит за вами, когда я умру.
РЛ1 — кому я оставлю
Вы как дитя маленькое: нужно, чтобы любило вас то, которое будет ухаживать за вами.
Тр — чтобы любил вас тот, кто будет;
РЛ1 — чтобы любило вас то, [кот<орое>] что будет [смотреть] [В РЛ1 примечание: [Малороссийский оборот] Малороссийская фраза в духе украинского народа. ]
При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
РЛ1 — [глубокая] горесть
При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
Тр — нет
При этом на лице ее выразилась такая глубокая, такая сокрушительная сердечная жалость, что я не знаю, мог ли бы кто-нибудь в то время глядеть на нее равнодушно.
РЛ1 — в то время не залившись слезами
Чтобы белье и платье ты ему подавала всегда чистое; чтобы, когда гости случатся, ты принарядила его прилично, а то пожалуй он иногда выйдет в старом халате, потому что и теперь часто позабывает он, когда бывает праздничный день, а когда будничный.
Тр — когда праздничный
Я сама буду просить бога, чтобы не давал тебе благополучной кончины.
РЛ1 — у бога
Бедная старушка! она в то время не думала ни о той великой минуте ~ и которого оставляла сирым и бесприютным.
РЛ1 — в это
Она с необыкновенною расторопностию распорядила всё таким образом, чтобы после нее Афанасий Иванович не заметил ее отсутствия.
РЛ1 — Афанасий Иванович [мало заметил]
Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что ~ не могла уже принимать никакой пищи.
РЛ1 — в близкость своей кончины
Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что действительно чрез несколько дней она слегла в постелю и не могла уже принимать никакой пищи.
РЛ1 — через [к концу дня] два дня
Мутными глазами глядел он на нее, как бы не зная всего значения трупа.
Тр — не понимая значения трупа;
РЛ1 — глядел на нее и не знал, что это такое труп
Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила ~ он на всё это глядел бесчувственно.
РЛ1 — какое
Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила, сложили ей руки крестом, дали в руки восковую свечу — он на всё это глядел бесчувственно.
РЛ1 — положили
Множество народа всякого звания наполнило двор ~ но он сам на всё это глядел странно.
РЛ1 — глядел с раскрытым ртом совершенно
Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, длинные столы расставлены были по двору, кутья, наливки, пироги лежали кучами, гости говорили, плакали, глядели на покойницу, рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.
Тр — покрывали их
Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, ~ рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.
РЛ1 — о покойнице, глядели
Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;
П, Тр — наконец понесли
Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.
РЛ1 — наконец, [священники пели]
Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, солнце светило, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.
РЛ1 — светило [ясно]
Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ грудные ребенки плакали на руках матерей, жаворонки пели, дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;
П, Тр — младенцы
Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — земли [«Вечная память!» раздалось всем]
Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — нет
Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — oткрытым
Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, работники принялись за заступы, ~ дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — нет
Гроб опустили, священник взял заступ ~ и земля уже покрыла и сравняла яму, — в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — покрыла и уже сравняла совсем яму
Гроб опустили, священник взял заступ ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — что он [хочет] хотел сделать
Но когда возвратился он домой, когда увидел, что пусто в его комнате, что даже стул, на котором сидела Пульхерия Ивановна, был вынесен ~ и слезы, как река, лились из его тусклых очей.
РЛ1 — что [стула нет того] даже тот стул
Его старались не выпускать с глаз; от него спрятали все орудия, которыми бы он мог умертвить себя. РЛ1, М;
П, Тр — из глаз
Они вбежали в его комнату и увидели его распростертого с раздробленным черепом.
Тр — в комнату
Даже за столом не клали возле его ножа ~ и бросился под колеса проезжавшего экипажа. РЛ1, М;
П, Тр — возле него
Ему растрощило руку и ногу; но он опять был вылечен. РЛ1, М;
П, Тр — раздробило
Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
Тр — овладевают
Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
Тр — в первый раз
Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
П, Тр — на то
Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
П, Тр — без ноги человека, которого всегда знали здоровым
Во всем видно было отсутствие заботливой Пульхерии Ивановны: за столом подали один нож без колодочки; блюда уже не были приготовлены с таким искусством. РЛ1, М;
П, Тр — без черенка
Я старался его чем-нибудь занять и рассказывал ему разные новости, ~ и мысли в нем не разбродились, но исчезали.
Тр — не бродили
Часто поднимал он ложку с кашею, вместо того, чтобы подносить ко рту, подносил к носу, ~ и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
П, Тр — и вместо
Часто поднимал он ложку с кашею, ~ вместо того, чтобы вонзить в кусок цыпленка, он тыкал в графин, и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
П, Тр — воткнуть
«Вот это то кушанье», сказал Афанасий Иванович, ~ но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — блюдо [начал он]
«Вот это то кушанье», сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — слезы готовы были выглянуть из его тусклых глаз
«Вот это то кушанье», сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — и как будто хотел удержаться
«Это то кушанье, которое по… по… покой… покойни…» и вдруг брызнул слезами.
РЛ1 — блюдо
Рука его упала на тарелку, тарелка опрокинулась, полетела и разбилась, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
РЛ1 — упала на пол
Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку. РЛ1, М;
П, Тр — текущий
Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
РЛ1 — лились [и падали] сами
Боже! думал я, глядя на него: пять лет всеистребляющего времени — старик уже бесчувственный, старик, которого жизнь, казалось, ни разу не возмущало ни одно сильное ощущение души, ~ и такая долгая, такая жаркая печаль?
РЛ1 — [сильное] движение
Боже! думал я, глядя на него: ~ вся жизнь, казалось, состояла только из сидения на высоком