Скачать:TXTPDF
Миргород (сборник)

но только развил многие уже заключавшиеся в ее основной идее подробности. Он исчерпал в ней всю жизнь исторической Малороссии. Особенно замечательны подробности битв малороссиян с поляками под городом Дубно и эпизод любви Андрия к прекрасной польке. Вся поэма приняла еще более возвышенный тон, проникнулась лиризмом».

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

1. А. М. Скабичевский. Наш исторические роман. «Сев. Вестник», 1886, № 1–2 и Собрание сочинений. СПб., 1890, т. П.

2. Н. С. Тихонравов. «Тарас Бульба Н. В. Гоголя». Главы неизданной редакции. «Русская Старина», 1887, № 3 и 4 (вошло в комментарий к «Сочинениям Гоголя», 10 изд., том I).

3. Ф. А. Витберг. Гоголь как историк. «Исторический Вестник», 1892, № 8.

4. А. Ефименко. Малорусское казачество по Гоголю. «Журнал для всех», 1902, № 2.

5. И. М. Каманин. Научные и литературные произведения Н. В. Гоголя по истории Малороссии. Памяти Гоголя. Научно-литературный сборник, изданный Историческим Обществом Нестора Летописца, Киев, 1902 (о «Тарасе Бульбе», стр. 123).

6. С. Родзевич. «Тарас Бульба» як iсторична повiсть. Статья в издании «Гоголь. Твори», Кпигоспiлка, т. II, стр. XXVI–LXV.

7. Н. Пиксанов. Украинские повести Гоголя (в книге «О классиках», М., 1933; о «Тарасе Бульбе» стр. 102–128).

ВИЙ

I

Публикуется по «Сочинениям Николая Гоголя» изд. 1842 г. с исправлениями по «Миргороду» 1835 г. и по автографу.

II

Повесть «Вий» появилась впервые в издании «Миргород», часть вторая, СПб., 1835. Но экземпляры этого издания, как было сказано выше, неодинаковы, о чем прежние редакторы сочинений Гоголя (Н. Тихонравов, Н. Коробка) не знали. Текст «Вия» в первых экземплярах этого издания отличается от текста той же повести в последовавших экземплярах, см., например, экземпляр Библиотеки Академии Наук с шифром IVб 211. В первых экземплярах повесть кончается смертью Хомы Брута (на стр. 94), а в следующих прибавлены две страницы заключения (стр. 95 и 96); внутри текста есть тоже существенные изменения (см. в вариантах). [Подробности о разнице в экземплярах см. ниже. ] Эта разница между экземплярами одного и того же издания объясняется тем, что во время печатания было изъято, по-видимому, по требованию цензуры, предисловие к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (см. ниже комментарий к этой повести). Две страницы, оставшиеся пустыми после снятия предисловия, были заполнены новым текстом: таково, очевидно, происхождение двух заключительных страниц «Вия», отсутствующих в первых экземплярах. [Первые экземпляры «Миргорода» обозначаем знаком М, следующие — знаком M1. Знаком М обозначаем «Миргород» в тех случаях, когда разницы между экземплярами нет. ]

Как видно из сличения экземпляров «Миргорода», Гоголь воспользовался создавшимся положением, чтобы кое-что изменить и внутри «Вия», стараясь делать это так, чтобы не переверстывать всю книгу, а только заново набрать некоторые страницы. Изменениям подверглись три места, связанные между собою: Хома и ведьма после полета, размышления Хомы по поводу приглашения к сотнику и мысли Хомы в доме у сотника. В тексте первых экземпляров Хома, избив ведьму, не смотрит на нее, и потом, приехав к сотнику, не узнает в ее лице черт той самой ведьмы, которую он избил; читателю предоставлено самому догадаться, что дочь сотника и есть та самая ведьма. В следующих экземплярах это изменено: Хома разглядывает упавшую на землю ведьму и потом, войдя в дом сотника, узнает ее («Это та самая ведьма» и т. д.). Внося изменения в печатный текст запрещенного экземпляра, Гоголь во избежание общей переверстки, как видно, пригонял их к прежнему набору и ради этого сокращал некоторые фразы и выбрасывал слова (они были восстановлены впоследствии в издании 1842 г.). Если сопоставить вышеуказанный экземпляр Библиотеки Академии Наук с другими известными нам экземплярами, то картина этой операции над текстом становится совершенно ясной. Перенабору подверглись страницы: 29–30 (после строки 14 на стр. 29 до конца стр. 30), 46 (от строки 10 до строки 22) и 52–54 (от первой строки на стр. 52 до строки 23 на стр. 54). На стр. З0 второго экземпляра (строка 19) выброшено слово «разъехавшаяся» (в первом — «Большая, разъехавшаяся хата»), мешавшее пригнать текст к прежнему набору, и сокращено описание того, как философ искал еду во всех углах.

Кроме указанных отличий, есть еще одно, вызывающее некоторое недоумение. Во втором экземпляре (М1) после добавленных двух страниц, заключения напечатано особое примечание (стр. 96): «Погрешность. В сей повести, по неосмотрительности, пропущена половина страницы, объясняющая, каким образом бурсак узнал в сотниковой дочери ведьму, приходившую к нему в виде старухи». В первоначальном тексте (М) этого узнавания нет вовсе; во втором (М1) узнавание мотивировано тем, что Хома в начале повести «взглянул» на ведьму после того, как она упала на землю: «он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце». Вглядываясь потом в лицо умершей панночки, Хома видит ту же мину и узнает ведьму. Таким образом, никакой «погрешности», указанной в примечании, в тексте М1 нет, а к тексту М это примечание тоже не подходит, потому что здесь Хома не узнает ведьмы. Остается предположить, что изменения были сделаны не сразу: примечание было сделано тогда, когда «половина страницы» еще не была внесена в текст, а потом забыли уничтожить это примечание.

Итак, «Миргород» дает нам не одну, а две редакции «Вия». В «Сочинениях» 1842 г. (том второй) «Вий» был напечатан в заново переработанном виде, причем кое-что из выброшенного в М1 по типографским соображениям — здесь восстановлено, а заключение, появившееся в М1, повторено без всяких изменений. Подготовляя текст «Вия» для этого издания, Гоголь, очевидно, имел перед собой оба экземпляра «Миргорода». «Вий» в этом издании (как и другие произведения) подвергся грамматической и стилистической правке Н. Я. Прокоповича. В «Сочинениях» 1855 г. (Н. Трушковского) текст 1842 г. перепечатан без всяких изменений (поэтому в вариантах к «Вию» это издание не указывается).

Рукописный текст повести (автограф) занимает в тетради Ленинградской гос. публичной библиотеки (ПБЛ) — листы 32 об. — 40. Текст автографа черновой, «но очень близкий к тексту М.

Текст «Вия» публикуется по «Сочинениям» 1842 г. но, как правило, снимаются все те поправки 1842 г., которые, имеют грамматический характер и принадлежат, очевидно, Прокоповичу; в этих случаях мы возвращаемся к «Миргороду». Так мы поступили и в отношении «украинизмов», характерных для языка Гоголя, сохранив такие слова, как «воробьенками» (в изд. 1842 г. — «воробышками»), «банями» (слово «баня» по-украински значит «купол»).

Есть случаи, где мы отступаем не только от издания 1842 г., но и от «Миргорода» в сторону автографа, а именно:

… в углу гудел ритор, которого рост и толстые губы должны бы принадлежать по крайней мере философии.

Берем «рост» вместо «рот», считая «рот» ошибкой переписчика.

Во всяком случае грамматики начинали прежде всех, и как только вмешивалась риторика

Берем «вмешивалась риторика», считая «вмешивались риторики» (М) ошибкой переписчика, а «вмешивались риторы» » (П) — исправлением Прокоповича.

«Ни чортового кулака не видно.»

Берем «чортового», считая «чортова» чужим» исправлением.

… Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке?..

Берем «собаке» считая «собака» (М) ошибкой.

потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на…

Берем «приближилась», считая «приблизилась» (М) чужой поправкой.

На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь

Берем «фляжки, сулеи», считая «фляшка, сулеи» (М) ошибкой переписчика, а «фляжка, сулеи» (П) — исправлением Прокоповича.

… веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.

Берем «об угнетенном народе», считая слово «похоронную» цензурным искажением.

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.

Берем «свою», считая «своего» ошибкой переписчика.

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.

Берем «на толкавших его козаков», считая появившееся в П «на пришедших козаков» результатом пропуска слов «толкавших его» в копии (переписчик, вероятно, не разобрал).

III

Сюжетная основа «Вия» — история панночки-ведьмы и гибель Хомы Брута после трех ночей, проведенных у ее гроба — имеет фольклорный характер. Повесть, в общем выдержанная в романтической литературной манере, в развитии сюжета опирается на фольклорную, сказочную традицию. Исходя из сказочной сюжетной основы, Гоголь развивает ее, окружает новыми эпизодами, вносит бытовое и эмоциональное содержание, вводит самостоятельно разработанные характеристики. В общем, Гоголь идет по пути, уже испытанному в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». Фольклорно-демонологические мотивы «Вия» ближайшим образом примыкают к подобным же мотивам «Майской ночи» (ведьма — в обоих случаях в семье сотника, — ее превращения и борьба с ней героя), «Вечера накануне Ивана Купала» (ведьма, «безобразные чудища») и «Страшной мести» (тема грешной души и возмездия).

Сам Гоголь со всей определенностью указал на фольклорную основу «Вия». «Вся эта повесть, — говорит Гоголь в примечании к «Вию» — есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал». Однако это авторское показание нуждается в проверке.

Вопросом о фольклорных источниках «Вия» исследователи занимались не раз. Н. Ф. Сумцов в статье «Параллели к повести Гоголя «Вий»» («Киевская Старина», 1892, III, стр. 472) отметил «сильное влияние народных сказок о езде парубка на ведьме, смерти ведьмы и чтение парубком над ней в церкви псалтыри» и пришел к выводу, что повесть «можно считать переделкой сказки». Подобный взгляд высказывали также В. Милорадович и К. Невiрова (В. Милорадович. «К вопросу об источниках «Вия»», «Киевская Старина», 1896, IX, стр. 45; К.Невiрова. «Мотиви украïнськoï демонольогiï в «Вечерах» та «Миргородi» Гоголя», «Записки украïнсьского наукового товариства в Киïвi», 1909, V, стр. 42). Н. Сумцов указал, что «сказка о смерти ведьмы, которая легла в основу «Вия», принадлежит к числу весьма популярных: она встречается у разных европейских народов». И если Сумцов привел только 15 названий сборников сказок, в которых находятся сказки о ведьме, то авторы монументальных примечаний к сказкам бр. Гримм — И. Вольте и Г. Поливка, упоминающие о «Вии» Гоголя в связи с сказкою бр. Гримм «Die Prinzessin im Sarge und die Schildwache» (№ 239), — присоединяясь к мнению, что «Гоголь своего «Вия» написал на почве народных сказок», дают длинный ряд библиографических справок о сборниках сказок немецких, норвежских, исландских, французских, итальянских, румынских, словенских, литовских, латышских, финских, мадьярских, цыганских, армянских, кафрских с аналогичным сюжетом (J. Bolte und G. Poiivka, «Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm», 1918, III, S. 531–537).

Основной ошибкой исследователей, ставивших вопрос о фольклорных источниках «Вия», было то, что они сказки о ведьме, имеющие сюжетное сходство с «Вием», рассматривали суммарно. Между тем в интересующих нас сказках следует различать три редакции.

К циклу сказок

Скачать:TXTPDF

Миргород Сборник Гоголь читать, Миргород Сборник Гоголь читать бесплатно, Миргород Сборник Гоголь читать онлайн