народна песен.
Стр. 155. Солон — древногръцки мъдрец.
Стр. 158. Писмо с подписа на княз Ховански — шеговито наименование на подкупите.
Стр. 159. Червена — банкнота от 10 рубли.
Стр. 162. Брабантски дантели — дантели, които се изработват в Брабант (Белгия).
ВТОРИ ТОМ
Стр. 194. Камея — гравиран скъпоценен камък с изпъкнало художествено изображение.
Стр. 199. Венера Медицейска — едно от скулптурните изображения на Венера, богиня на любовта и красотата в римската митология.
Стр. 210. Книга за гръмоотводите на Франклин — съчинение на американския учен Бенжамен Франклин (1706–1790). Вергилиевите Георгики — „Георгики“ — поема на древноримския поет Вергилий, възпяваща земеделския труд.
Стр. 234. Мебели от Хамбс — Хамбс, петербургски мебелист.
Стр. 236. С прификс — цена определена.
Стр. 236. Паувпуризъм (пауперизъм) — обедняване.
Стр. 254. Нашествието на двадесетте другоплеменни езика — нашествието на Наполеон, в армиите на когото имало войски от различни националности.
В. ЖДАНОВ
Е. ЗАЙДЕНШНУР
1 Шчи — супа от зеле. — Б.р.
2
Палата — тъй са се наричали някои държавни (съдебни, финансови, административни и др.) учреждения. — Б. р.
3
Колежки съветник — граждански чин 6-и клас (на основание таблицата за ранговете, чиновниците се делели на 14 класа)
4
Драмата на г. Коцебу — една от многобройните пиеси на немския драматург Август Коцебу (1761–1819 г.).
5
Имаше на шията си Ана — орден „Св. Ана“ 2-ра степен, който се носел на врата. Звезда — орден „Станислав“ 1-ва степен.
6
Статски съветник — чиновник от 5 клас.
7
Пасаж — произшествие.
8
Надворен съветник — чин 7 клас.
9
Флигеладютант — адютант на царя.
10
„Сын отечества“ — историческо, политическо и литературно списание с консервативно направление. Издавало се от Н. Греч от 1812 до 1818 год.
11
Негоция — търговска сделка.
12
Овидий — стар римски поет, автор на „Метаморфози“ — поеми за чудновати превъплъщения.
13
Колежка секретарша — жена на чиновник от 10 клас.
14
Заседател — представител на населението, привлечен да участвува в работите на държавно учреждение. — Б. пр.
15
16
Клико — марка на френско шампанско.
17
Двойно клико — най-висок сорт шампанско.
18
Халбик — игра на карти.
19
En gros — на едро. — Б. р.
20
Колежки регистратор — най-долният граждански чин.
21
„Малбруг на поход тръгна“ — старинна французки песенчица. Малбруг — херцог Малборо, английски пълководец.
22
Субтилен — лек, изящен.
23
Сотерн — тип френско бяло вино. — Б. р.
24
Фетюк — обидна дума за мъж; произлиза от името на буквата фита (гр. тита — Θ), която се смята за неприлична буква. — Б.а.
25
Щабсротмистър — офицерски чин в кавалерията и жандармерията.
26
Капитан-изправник — началник на местната полиция в околията.
27
Корамора — голям, дълъг, омърлушен комар; понякога влиза в стаята и стърчи някъде, уединен на стената. Към него можем да се приближим и да го хване за единия крак, в отговор на което той само се тегли или разкрачва, както казва народът.
28
Мезонин — надстройка в средата на къщата — Б. р.
29
Маврокордато, Миаули, Канари, Колокотрони — видни дейци на националноосвободителните борби на Гърция против турското владичество (20-те години на XIX век).
30
Бобелина — предводителка на гръцки отред.
31
Масон — член на тайна организация с нравствено-религиозен характер, възникнала в 18-и век и отразяваща настроенията на буржоазията и свързаните с нея групи на дворянството.
32
Фрикасе — кълцано месо със сос.
33
Ватрушки — питки с извити нагоре краища и на върха с извара.
34
Оброк — данък от крепостните на техния господар. — Б. р.
35
Човек-юмрук — непреводима игрословица — „кулак“, юмрук и експлоататор. — Б. р.
36
Сибирка — късо връхно палто, пристегнато в пояса и с гънки.
37
Държавна асигнация — банкнота от хиляда рубли.
38
Както някога Вергилий се бил заел да услужи на Данте — има се предвид „Божествената комедия“ на Данте (1265–1321), в която Вергилий спасява поета от зверовете и го води от ада в чистилището.
39
Вертер и Шарлота — герои от романа на Гьоте (1749–1832). „Страданията на младия Вертер“.
40
Ланкастерска школа за взаимно обучение — Джозеф Ланкастър, английски педагог (1771–1838). Ланкастерската система за взаимно обучение се състояла в това, че учителят обучавал най-добрите ученици, а те занимавали по-слабите.
41
„Юнгови «нощи»“ — най-известното произведение на английския поет Едуард Юнг (1684–1765).
42
Ключ за природните тайни — съчинение от немския писател-мистик Карл Екартсхаузен (1752–1803).
43
Инкомодитѐ (фр.) — неудобство, затруднение.
44
Безе (фр.) — целувка.
45
Котильон — старинен танц, състоящ се от няколко фигури.
46
Сконапел истоар (изкълчен френски израз) — това, което се нарича история.
47
Риналдо Риналдини — легендарен разбойник, герой на романа „Риналдо Риналдини“ от немския писател Вулпиус (1762–1827).
48
Орьор (фр.) — ужас.
49
têtê-à-têtê — обяснение очи в очи (насаме)
50
Шехеразада — героиня от арабските приказки „Хиляда и една нощ“.
51
Семирамида — легендарна асирийска царица.
52
Генерал-аншеф — висш военен чин.
53
Фензерв — пикантен сос.
54
Лета — в гръцката митология реката на забравата.
55
Апокалиптически цифри — мистичното число 666, с името в Апокалипсиса (една от книгите на Новия завет) е означено името на антихриста.
56
„Херцогиня Лавалиер“ — роман от френската писателка Жанлис (1746–1830).
57
„Не са бели снеговете“ — народна песен.
58
Солон — древногръцки мъдрец.
59
Триушка — мъжка едновремешна шапка с три уши — две встрани и едно назад. — Б. пр.
60
Писмо с подписа на княз Ховански — шеговито наименование на подкупите.
61
Беличка — банкнота от 25 рубли. — Б. пр.
62
Червена — банкнота от 10 рубли.
63
Кантонисти — войнишки синове, през първата половина на XIX в., обучавани в специално военно училище. — Б. пр.
64
Брабантски дантели — дантели, които се изработват в Брабант (Белгия).
65
Опекунски съвет — учреждение за покровителство на вдовиците, сираците и незаконнородените. — Б. пр.
66
Богатир — приказен юнак. — Б. пр.
67
Коптитель неба — букв. опушвач на небето, в смисъл — празен, ленив, отпуснат човек. — Б.пр.
68
В ръкописа изразът не е довършен.
69
Зипун — селска горна дебела дреха. — Б.р.
70
Камея — гравиран скъпоценен камък с изпъкнало художествено изображение.
71
По-нататък е пропуснато.
72
Венера Медицейска — едно от скулптурните изображения на Венера, богиня на любовта и красотата в римската митология.
73
Кулебяка — баница със зеле, риба, гъби и пр. — Б.пр.
74
Книга за гръмоотводите на Франклин — съчинение на американския учен Бенжамен Франклин (1706–1790).
75
Вергилиевите Георгики — „Георгики“ — поема на древноримския поет Вергилий, възпяваща земеделския труд.
76
След това са загубени две страници.
77
В Русия, понеже зимата настъпва рано, вършитбата става в закрити помещения, дето снопите се очукват. — Б.пр.
78
Недовършено.
79
Липец — питие от бял липов мед. — Б. р.
80
Наливка — ракия, в която са стояли плодове. — Б. р.
81
Тук в ръкописа има пропуснато.
82
Началото на фразата е загубено.
83
Comme il faut — с добро държане.
84
Тази глава е от по-раншната, не както на другите глави, редакция.
85
Мебели от Хамбс — Хамбс, петербургски мебелист.
86
Изпуснато в ръкописа.
87
Изпуснато в ръкописа.
88
С прификс — цена определена.
89
Паувпуризъм (пауперизъм) — обедняване.
90
Con amore — с любов.
91
Недовършено.
92
След това в ръкописа има голям пропуск.
93
Началото на фразата липсва в ръкописа.
94
Не е дописано.
95
Нашествието на двадесетте другоплеменни езика — нашествието на Наполеон, в армиите на когото имало войски от различни националности.
96
Тук ръкописът свършва.
97
Отпратките към дадените страници е според изданието: Н. В. Гогол. Мъртви души. Народна култура, С., 1966 г. — Б. NomaD
98
Продължението в ръкописа е загубено.
99
Началото на фразата е загубено в ръкописа.
100
Непреводима игра на думи: на руски „синица“ значи и синигер, и синя банкнота от пет рубли. — Б. пр.
101
Изречението не е довършено.
102
Н. В. Гоголь, Авторская исповедь.
103
Писмо до А. С. Пушкин от 7 октомври 1835 г.
104
Н. В. Гогол. Избрани места от писма с приятели (третото писмо но повод на „Мъртви души“).
105
Запазени са във Всесъюзната библиотека „В. И. Ленин“.
106
Запазени в обществената библиотека „М. Салтиков-Шчедрин“, Ленинград.
107
П. В. Аненков. Литературные воспоминания. Л., 1928, стр. 80.
108
Третият ръкопис, диктуван от Гогол, е запазен отначало в Нежин, в музея „Гогол“, после постъпил в Украинската академия на науките в Киев, четвъртият ръкопис се намира в обществената библиотека „М. Салтиков-Шчедрин“, а наборният — в библиотеката на Московския университет.
109
Писмо до П. А. Плетньов от 7 януари 1842 г. В това обширно писмо има и други интересни подробности.
110
Писмо до М. Б. Балабина, февруари 1842 г.
111
Писмо до Н. Я. Прокопович от 9 април 1842 г.
112
С. Т. Аксаков. История моего знакомства с Гоголем. М., 1890, стр. 66 — 67.
113
А. И. Герцен. «О развитии революционных идей в России.» Соч. под ред. М. Лемке, т. VI, стр. 378.
114
«Отечественные записки», 1842, г., № 9.
115
„Отечественные записки“, 1842, № 11.
116
Пак там, № 7.
117
Писмо до В. А. Жуковски.
118
Писмо до М. П. Погодин от 25 ноември 1836 г.
119
Почти дословно повторил тая мисъл Гогол в писмо до Жуковски при изпращането му на излезлия вече първи том (писмо от 26 юли 1842 г.).
120
Писмо до В. А. Жуковски от 2 декември 1843 г.
121
Писмо до Н. М. Язиков от 14 юли 1844 г.
122
Писмо до В. А. Жуковски от 2 декември 1843 г.
123
Писмо до А. О. Смирнова от 2 април 1845 г.
124
Н. В. Гогол. Избрани места от писма с приятели (четвърто писмо по повод на „Мъртви души“).
125
Л. Арнольди. Мое знакомство с Гоголем, „Русский вестник“, 1862 г. № 1. стр. 74–78.
126
С. Т. Аксаков. История моего знакомства с Гоголем, стр. 186 и сл. и „Отчет императорской публичной библиотеки“ за 1893 г., стр. 68.
127
А. Тарасенков. „Последние дни жизни Гоголя“, 2-е изд. М.. 1902, стр. 10–19.
128
„Отечественные записки“, 1842, №11.
129
Н. Г. Чернышевский, „Очерки гоголевского периода русской литературы“. Полное собр. соч., т. III, 1947, стр. 13.
130 Ръкописите от втория том се пазят във Всесъюзната библиотека „В. И. Ленин“.