помог бы; хорошо, говорит, я, говорит, найду средства!» Ну уж как там его доставили на место и куда именно привезли, ничего этого не известно. Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты. Но позвольте, господа, вот тут-то и начинается, можно сказать, нить завязки романа. Итак, куда делся Копейкин, неизвестно; но не прошло, можете представить себе, двух месяцев, как появилась в рязанских лесах шайка разбойников, а атаман-то этой шайки был, судырь мой, не кто другой…»
1842
Примечания
2
Ревизская сказка — список крепостных, подававшихся при каждой ревизии (переписи).
3
Тягло; — крестьянская семья. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
4
Морить пчёл — одурманивать их дымом, чтобы вынуть соты.
5
Шанишки — шаньги — пицца-пикколо, «род ватрушек, немного меньше». Пряглы — «пышки, оладьи». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
6
Сомовий плёс — «хвост сома, весь из жира». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
7
Пароле — удвоение ставки. Утка — прибавка к ставке. Играть дублетом — «не отделять от выиграша и пускать вдвое». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
8
В большом количестве (франц.)
9
Фортунка — рулетка.
10
Двугривенник (серебром) — восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями.
11
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н. В. Гоголя.)
12
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н. В. Гоголя.)
13
Чапыжник — «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
14
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч.». Губина — «всё, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
15
Государственная — двухсотрублёвая ассигнация, на ней была такая надпись.
16
Беленькая — двадцатипятирублёвая ассигнация, белого цвета.
17
В приписке (лат.).
18
Неудобства (от франц. incommodité).
19
20
Пышная женщина — (от франц. belle femme).
21
Что называется, история (от франц. ce qu’on appelle historie).
22
Ужас (от франц. horreur).
23
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
24
Сплетнями (от франц. commérages).
25
Разговор с глазу на глаз (франц.).
26
Воксал — увеселительное заведение.
27
«Повесть о капитане Копейкине» в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) даётся в приложении.
28
Синюха — пятирублёвая ассигнация, синего цвета.
29
Апокалипсические цифры — якобы мистическое число 666, которым в Евангелие обозначается антихрист.
30
Красная — десятирублёвая ассигнация, розового цвета.
31
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
32
В рукописи стерто два слова.
33
Орань — пашня.
34
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
35
Телепень — болван.
36
То есть Парис.
37
В рукописи четыре слоза не разобрано.
38
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя», СПб. 1857.
39
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
40
Одно слово в рукописи не прочтено.
41
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
42
На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.
43
Фраза в рукописи не дописана.
44
То есть Васильевич.
45
С любовью (итал.).
46
В рукописи не дописано.
47
То есть Тентетникова.
48
Здесь часть рукописи утрачена. Далее текст начинается с новой страницы, с середины фразы.
49
В рукописи не дописано.
50
Край листа рукописи оторван.
51 На этом рукопись обрывается.