баночку
Персиянин на минуту вышел ~ и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.
Тр — вручил с наставлением
С жадностью схватил он эту драгоценную баночку ~ побежал домой.
Тр — схватил Пискарев драгоценную
Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке; всё в ней скромно, всё в ней — тайное неизъяснимое чувство вкуса.
Тр — во всем у нее тайное ~ чувство вкуса
Я бы призывал тебя как ангела-хранителя пред сном и бдением и тебя бы ждал я, когда бы случилось изобразить божественное и святое. Ар;
П, Тр — когда бы случилось изображать
Из всех сновидений одно было радостнее для него всех: ему представилась ~ в руках! П, Тр;
Ар — Из всех сновидений один был
Он встал после него как-то свежее и менее рассеянный, нежели прежде. Ар;
П, Тр — менее рассеянный чем прежде
Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней. Ар;
П, Тр — я женюсь на ней
Я возвращу миру прекраснейшее его украшение. Ар;
П, Тр — лучшее его украшение
Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел ~ лица. Ар;
П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула
Составивши такой легкомысленный план, он ~ и испугался сам впалых щек и бледности своего лица. Ар;
П, Тр — сам испугался
Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выйти в первый раз после продолжительной болезни. Ар;
Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя ~ бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна.
Тр — бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее
Она вдруг показала ему как в панораме всю жизнь ее.
Тр — Она вдруг показала ~ всю жизнь свою
Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар;
П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет
Он заперся в свою комнату и никого не впускал, ничего не требовал. Ар;
П, Тр — заперся в своей комнате
Протекли четыре дня, и его запертая комната ~ была заперта.
Тр — Прошли четыре дня
Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски-простодушный, носившей в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко. Ар;
П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы
Гроб его тихо, даже без обрядов религии, повезли на Охту; за ним идучи, плакал один только солдат-сторож и то потому, что выпил лишний штоф водки. П, Тр;
Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи
Восклицания, задушаемые смехом: “Ах, перестаньте! не стыдно ли вам так смешить!” бывают им часто лучшею наградою. Ар;
П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами
В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда. П, Тр;
Ар — очень редко или лучше никогда
Однакож, этой чести они не прежде могут достигнуть, как выслуживши по крайней мере до полковничьего чина. Ар;
П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина
Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг ~ было бы бесконечно. Ар;
П, Тр — нельзя
Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками.
Тр — Куча ~ валялась на столе
Он вошел в комнату, вовсе не похожую ~ немец. Ар;
П, Тр — Вошел
Он вошел в комнату, вовсе ~ показывавшую, что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом. Ар;
П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною
Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и~ своего сапожнического ножа на самой его поверхности. Ар;
П, Тр — сапожного ножа
С чувством огорченного достоинства он сказал: “Мне странно, милостивый государь… вы верно не заметили… я офицер…”
Тр — оскорбленного достоинства
Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голове его была наполнена пивом; к тому же ~ это забвению!
Тр — голова ~ наполнена вином
“А, здравствуйте, моя миленькая! вы меня не узнали? плутовочка, какие хорошенькие глазки!”
Тр — А, здравствуй
Взглянувши на офицера, он припомнил как в смутном сне происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но ~ суровым видом. Ар;
П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было
Желая сам отклонить его от заказывания, он объявил, что раньше двух недель не может сделать. Ар;
П, Тр — отклонить его от заказа
По крайней мере, я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности.
Тр — в восторге от глупости своих жен и видят в них
Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности и потому ~ день ото дня.
Тр — верна своему долгу
У нашего генерала нет этаких шпор. Ар;
П, Тр — таких шпор
Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера. Ар;
П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера
Отказаться он почитал уже бесчестным, притом же русской офицер похвалил его работу.
Тр — Отказаться он считал уже бесчестным
Шиллер был совершенный немец в полном смысле всего этого слова. Ар;
П, Тр — немец в полном смысле этого слова
Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русской живет на фуфу, уже Шиллер ~ исключения. П, Тр;
Ар — с того счастливого времени, которое русской живет
Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ уменьшал только количество, и хотя ~ привыкал к этому. Ар;
П, Тр — количество его
Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ однакоже привыкал к этому. Ар;
П, Тр — однакоже
Между тем Пирогов, куря трубку в кругу ~ он, на самом деле, едва ли не терял уже надежды преклонить на свою сторону. Ар;
П, Тр — в самом деле
Наконец, заходивши со всех сторон и видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать. Ар;
П, Тр — заходя со всех сторон
На этом Пирогов очень много основывал свою надежду ~ и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех.
Тр — проложить начало ко всему
И немцы схватили за руки и ноги Пирогова. Ар;
П, Тр — за руки и за ноги
Если бы Пирогов был в полной форме, то, вероятно, почтение к его чину и званию остановило бы буйных тевтонов. Но он прибыл совершенно как частный приватный человек в сюртучке и без эполетов. Немцы с величайшим неистовством сорвали с него всё платье. Гофман всей тяжестью своей сел ему на ноги, Кунц схватил за голову, а Шиллер схватил в руку пук прутьев, служивших метлою. Я должен с прискорбием признаться, что поручик Пирогов был очень больно высечен. РМ4;
Ар, П, Тр — и поступила с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события.
Если же Главный штаб определит недостаточное наказание, тогда прямо в Государственный совет, а не то самому государю. РМ4;
Ар, П, Тр — если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда итти дальше и дальше.
Но всё это как-то странно кончилось: по дороге он зашел в кондитерскую, съел два слоеных пирожка, прочитал кое-что из “Северной Пчелы” и вышел уже не в столь гневном положении.
Тр — не в столь гневном расположении
Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его ~ он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому ~ офицеров. Ар;
П, Тр — генерал, без сомнения, куда-нибудь отозван
Ничуть не бывало: он доказывает, в чем состояла главная ошибка Лафайета. РМ4;
Ар, П, Тр — совсем нет, он говорит о Лафайете
HOC
Марта 25 числа случилось в Петербурге необыкновенно-странное происшествие.
РЛ3 — Сего февраля 23 числа
С, 1842 — Сего апреля 25 числа
Цырюльник Иван Яковлевич, живущий на Вознесенском проспекте (фамилия его утрачена, и даже на вывеске его — где изображен ~ запах горячего хлеба.
РЛ3 — фамилия его утратилась, по крайней мере, и даже на вывеске его
Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ щекою и надписью: “и кровь отворяют” ~ запах горячего хлеба.
РЛ3 — с надписью
Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ не выставлено ничего более ~ запах горячего хлеба.
РЛ3 — ничего больше, кроме: “Здесь живет Иван Яковлевич”
Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ проснулся довольно рано и услышал запах горячего хлеба.
РЛ3 — проснувшись еще довольно рано
Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.
РЛ3 — дама, очень любившая пить кофий и подвязывавшая свое голубое ситцевое платье свое платье тоненькою мочалкою для большей ловкости в хозяйстве
Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.
РЛ3 — выпеченные хлебы
То есть Иван Яковлевич хотел бы и того и другого, но знал, что было совершенно невозможно требовать двух вещей разом: ибо ~ таких прихотей.
РЛ3 — что двух вещей совершенно невозможно требовать
То есть Иван Яковлевич хотел бы ~ ибо Прасковья Осиповна очень не любила таких прихотей.
РЛ2 — не любила
РЛ3 — бросила ему
Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак и, усевшись ~ резать хлеб.
РЛ3 — надел сверх рубашки обыкновенный свой гнедой фрак в коричневых яблоках фрак с коричневыми яблоками
Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак ~ насыпал соль, приготовил ~ резать хлеб.
РЛ2 — насыпал горкою на скатерть соль
Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак ~ и, сделавши значительную мину, принялся резать хлеб.
РЛ3 — сделавши губами и бровями значительное выражение
Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и к удивлению своему увидел что-то белевшееся.
РЛ3 — к величайшему удивлению
Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и к удивлению своему увидел что-то белевшееся.
РЛ3 — увидел что-то выглядывавшееся оттуда, лоснящееся и беловатое
Иван Яковлевич ковырнул осторожно ножом и ~ такое было?”
РЛ3 — ковырнул ножом
Он засунул пальцы и вытащил — нос!..
РЛ3 — засунул палец
Он засунул пальцы и вытащил — нос!..
РЛ3 — и вытащил довольно крепкой, нельзя сказать, чтобы и курносый, человеческий нос
Ужас изобразился в лице Ивана Яковлевича. РЛ3, С, 1842;
П, Тр — Ужас изобразился на лице
Он узнал, что этот нос был ни чей другой, как коллежского асессора ~ воскресенье. С,1836;
П, Тр — нос был не кого другого
Я положу его, завернувши в тряпку, в уголок: пусть ~ вынесу. РЛ2, С, 1842;
П, Тр — Я заверну его в тряпочку и положу
Я положу его,