Скачать:TXTPDF
Повести

иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.

а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая

б. как в тексте РК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.

РК2 — в одну точку никак не больше

И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.

а. И при всем том

б. как в тексте РК2

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;

С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.

а. побольше прямого благородства было в лице

б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2

Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.

а. Он добрался наконец, в чем было дело

б. как в тексте РК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

а. Кто хотел быть

б. как в тексте PК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

РК2 — он ему в лицо совал

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.

После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2

Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.

РК2 — это званье

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.

а. завел ~ лакеев

б. как в тексте РК2

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.

а. принимать посетителей и украшением

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;

С, 1842 — он изъяснялся теперь редко

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.

а. что это существует более только в воображении

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.

а. будто бы видно в них чувство

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.

РК2 — но что грациозности в нем нет вовсе никакой

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;

Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.

РК2 — блеск и силу кисти

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;

П, Тр — Человек

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.

а. человек, скорее труженик, который копается

б. как в тексте РК2

Я не поверю, чтобы в нем был талант.

а. Уж в нем я не поверю

б. как в тексте РК2

Гений творит смело, быстро.

а. Художник творит смело

б. как в тексте РК2

Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.

а. что делается долго и лепится строчка за строчкой

б. как в тексте РК2

Это талант, истинный талант!

РК2 — Это талант, это истинный талант

Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.

РК2 — слышать об себе

Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.

РК2 — печатный листок

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.

РК2 — стали ему отчасти надоедать

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.

РК2 — положенья и обороты

Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.

РК2 — поразить силою как-нибудь эффектом

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.

а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников

б. как в тексте РК2

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;

П, Тр — она позабыла

О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.

а. об исторических созданьях

б. как в тексте РК2

Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.

РК2 — чувствует холод истинный художник

Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.

РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.

РК2 — знавшие Чарткова лично прежде

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих.

РК2 — которого яркие признаки

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих.

а. вместо

б. как в тексте РК2

Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.

После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2

Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2;

П, Тр — но затем, чтобы колоть

Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2;

П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь

Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее.

РК2 — тому, который украл ее

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца.

РК2 — которому достается

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца.

РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца.

а. в нашем холодном мире

б. как в тексте РК2

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца.

a. движущимися окаменелостями, а не людьми

б. как в тексте РК2

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2;

П, Тр — вместо сердца

Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.

а. разбудило вдруг

б. разбудило ужасно

в. как в тексте РК2

Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника.

а. спеет великий рассадник искусств

б. как в тексте РК2

Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника.

a. так сильно и полно

б. как в тексте РК2

Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. Там весь

б. как в тексте РК2

Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. в труд и занятья

б. как в тексте РК2

Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья.

а. Ни до чего

б. как в тексте РК2

Всем пренебрегал он, всё отдал искусству.

РК2 — Всем пренебрег он

Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2;

П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось

И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

а. чудную красоту совершения

б. как в тексте РК2

И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

РК2 — и высокую прелесть

Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.

а. царствовало повсюду

б. как в тексте РК2

Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел!

а. Чартков приняв

б. как в тексте РК2

Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем.

После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры его группы РК2

Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.

a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы

б. как в тексте РК2

Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти.

РК2 — глубокое изученье Рафаэля видно было

Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника.

РК2 — заключенная в самой душе

Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

а. Самый мелкий предмет

б. как в тексте РК2

Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

РК2 — всего был постигнут закон

Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта.

РК2 — выходит углами у простого копииста

Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью.

РК2 — из душевного родника своего

И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы.

РК2 — И стало ясно всем, даже непосвященным

И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.

После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление.

а. той благоговейной тишины

б. как в тексте PK2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление.

а. отделялась ото всего и казалось

б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление.

а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли

б. как в тексте PК2

Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу.

РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу

Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом.

а. сидел он над своей картиной

б. как в тексте РК2

Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2;

П, Тр — было всё, что

Кисть невольно обращалась к затверженным формам,

Скачать:TXTPDF

иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки. а. та старалась изобразить