мир ~ тело, нежели погубить душу.
РК2 — чем погубить душу
Встречаясь с ним на улице, невольно чувствовали страх.
а. всякой невольно
б. как в тексте РК2
Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того ~ фигуру.
а. долго еще оборачивался
б. как в тексте РК2
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого лона своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший ~ невежи. PK2;
С, 1842, П, Тр — нет
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ одною только указанною из души дорогою; одно ~ невежи.
РК2 — только своей указанной из души дорогою
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ и которые не охлаждаются от охулений и ~ невежи.
РК2 — не охлаждаясь от охулений
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ получили титло невежи. С, 1842, РК2;
П, Тр — титло невеж
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ живопись.
РК2 — почуял он в живописи присутствие мысли
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ постигнул, почему простую головку, простой ~ живопись.
РК2 — простая головка
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ будет tableau de genre, несмотря на все притязанья художника на историческую живопись.
РК2 — не смотря на свои все притязанья
И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ высокого.
а. Нечего говорить, что внутреннее чувство
б. как в тексте РК2
И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ и последней ступени высокого.
РК2 — последней ступени высокого в мире
У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников. С, 1842, РК2;
П, Тр — столь неотлучной
У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников.
РК2 — с характером многих художников
Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже ~ корою, не без некоторой гордости в душе, отзывавшийся о людях вместе и снисходительно, и резко.
а. отзывавшийся о людях
б. даже не без некоторой гордости в душе отзывавшийся о людях РК2
Не в гостиную понесу я мои картины, их поставят в церковь. РК2;
С, 1842, П, Тр — нет.
Кто поймет меня, поблагодарит, не поймет — всё-таки помолится богу. PК2;
С, 1842, П, Тр — нет.
По мне уж лучше тот человек, который говорит прямо, что он не знает толку, нежели тот, который ~ портит.
РК2 — чем тот
Он работал за небольшую плату, то есть, за плату, которая была нужна ~ трудиться.
РК2 — за небольшую плату словом т. е. за плату, которая
Наконец, постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он ~ самоучкой.
РК2 — неуклонностью от начертанного себе пути
Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у него не переводилась.
РК2 — Ему давали беспрестанные заказы
Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему ~ человека. PK2;
С, 1842, П, Тр — оборот
Вот бы с кого мне следовало написать дьявола.
а. мне нужно написать
б. как в тексте РК2
Судите же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он стук в дверь и вслед затем прямо вошел к нему ужасный ростовщик. PК2, П, Тр;
С, 1842 — взошел к нему
“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу ~ ним.
РК2 — повторял он
“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих святых и ангелов; они побледнеют пред ним. Какая дьявольская сила! он у меня просто ~ натуре. PK2;
С, 1842, П, Тр — он убьет всю мою прежнюю работу.
Какие необыкновенные черты!” повторял он беспрестанно, усугубляя ~ черты.
а. Словом он усугубил
б. как в тексте РК2
Но чем более он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то ~ самому.
РК2 — тем более он чувствовал
В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.
б. как в тексте PK2
В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.
а. передать в таком
б. передать их так РК2
Однакоже, во что бы то ни стало, он решился доискаться ~ тайну…
а. Но во что бы то ни стало
б. как в тексте РК2
Но как только начал он входить и углубляться в них ~ вновь.
а. Но чем более
б. как в тексте РК2
Но как только начал он входить и углубляться ~ такое странное отвращение, такая ~ вновь.
РК2 — странное отвращение от работы
Но как только начал он входить и углубляться ~ времени бросить кисть и потом приниматься вновь.
РК2 — бросать кисть
Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что эти глаза вонзались ему ~ непостижимую. С, 1842, РК2;
П, Тр — глаза вонзились
Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что ~ в ней тревогу непостижимую.
а. тревогу необыкновенную
б. как в тексте РК2
Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик. С, 1842, РК2;
Он бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит судьба ~ в мире. С, 1842;
П, Тр — от этого зависит
а. от этого зависит
б. от сего зависит РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил от ростовщика ~ назад.
а. принесли ему
б. как в тексте РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ существо, бывшее у него в услугах, объявившая ~ назад.
а. бывшее в услугах у ростовщика
б. как в тексте РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ в услугах, объявившая тут же, что ~ назад.
РК2 — объявившая тут же ему
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ портрета, не дает за него ничего и присылает назад.
РК2 — не дает ему за него ничего
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ и присылает назад.
РК2 — присылает его назад
Ввечеру того же дни узнал он, что ростовщик умер ~ религии. С, 1842, РК2;
А между тем с этого времени оказалась в характере его ~ скоро произвел он такой ~ любителей. С, 1842, РК2;
П, Тр — сделал он
И прямодушный, честный в душе человек употребил интриги ~ гнушался; добился наконец того, что ~ работами.
РК2 — и добился наконец
Все взглянули и не могли не убедиться в истине сих слов. С, 1842, РК2;
П, Тр—в истине этих слов
Невозможно было описать того бешенства, с которым он возвратился домой. С, 1842, РК2;
П, Тр — того бешенства, с каким
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ сжечь.
РК2 — разогнал всех! Детей
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ ростовщика, потребовал ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и сжечь.
a. потребовал ножа и огня б. как в тексте РК2
Это ростовщик, который недавно умер; да, это совершеннейшая вещь.
б. как в тексте РК2
Так в жизнь никогда не глядели глаза, как они глядят у тебя.
РК2 — Так еще в жизнь
“А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне,” сказал отец, сделавши движенье швырнуть его в камин. С, 1842, РК2;
П, Тр — швырнуть портрет
“Остановись, ради бога!” сказал приятель, удержав его: “отдай его уж лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.”
а. если он тебе так колет глаза
б. как в тексте РК2
Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою ~ посрамленье.
а. Рассмотревши всё это
б. как в тексте PК2
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.
РК2 — по-прежнему безмятежно и покойно
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.
а. но чувство
б. как в тексте РК2
После нескольких слов и вопросов с обеих сторон, он ~ портрет
а. После немногих слов
б. как в тексте РК2
Чорт его побери, в нем есть что-то странное…
РК2 — в нем есть что-то такое странное
П, Тр — в нем есть что-то страшное
Я ведьмам не верю, но воля твоя: в нем сидит нечистая сила… РК2, С, 1842, П;
Тр — Я ведьмам не верю, воля твоя
В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только ~ старик.
а. теперь пришлось испытать
б. как в тексте РК2
В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны такие… я и сам ~ старик.
а. сны такие, которых
б. как в тексте РК2
Подобного со мной никогда не бывало.
а. Я почти
б. Этого со мной
в. как в тексте РК2
Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал ~ чего-то.
а. Я бродил как шальной
б. как в тексте РК2
Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное ожиданье чего-то.
а. боязнь какая-то
б. как в тексте РК2
Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего слова; точно ~ какой-нибудь.
а. Слова не могу сказать
б. как в тексте PК2
И только с тех пор как отдал портрет племяннику, который ~ себя веселым, как видишь.
а. веселым, как вот
б. как в тексте PК2
Во время этого рассказа отец мой слушал его ~ племянника?”
РК2 — Все время этого рассказа
Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием и, наконец, спросил: “И портрет теперь у твоего племянника?”
После “с неразвлекаемым вниманием” было: слова приятеля РК2
“Куды у племянника! не выдержал”, сказал весельчак: “знать, душа самого ~ непонятно.
Я бы принял его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.
а. не испытал кое-чего на себе самом
б. как в тексте PК2
Три случившиеся вслед затем несчастия, три внезапные ~ сына почел он небесною казнью себе ~ свет.
а. всё это почел он небесною казнью
б. как в тексте PК2
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ от восхода до заката солнечного ~ молитвы.
РК2 — от восхода до захода
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.
РК2 — с подъятыми к небу руками
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ руками, читая беспрерывно молитвы.
РК2 — читая беспрерывные молитвы
Словом, изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья ~ найти в одних житиях святых.
РК2 — в одних только житиях святых
Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой пищей, молясь беспрестанно.
а. едва подкрепляя
б. как в тексте PK2
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся ~ магическое.
а. пораженные божественным чудом цари, пастыри у ног
б. как в тексте РК2
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.
РК2 — силе и величии, могуществе