мало: один раз ~ потчивать табачком.
ЛБ18 — Один раз один из них вздумал попотчивать
Да знаешь ли ты, глупый холоп, что я чиновник, я благородного происхождения.
ЛБ18 — Да, я дворянин, глупой ты холоп. Я чиновник
Однако ж, я взял шляпу и надел сам ~ вышел.
ЛБ18 — взял шляпу, надел
Дόма большею частию лежал на кровати. П;
Ар — лежал на кровате
а. лежал в постеле
б. как в тексте ЛБ18
Потом переписал очень хорошие стишки: “Душеньки ~ сказал”.
переписал хороший стишок: На то ль чтобы в печали нам время проводить нам боги сердце дали Примеч. Н. С. Тихонравова: “В “Полном новейшем песеннике”, собранном И. Гурьяновым, начало этой песни напечатано так: На то ль, чтобы печали / В любви нам находить, / Нам боги сердце дали, / Способное любить? (VII, 8)
Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал ~ не выходила.
ЛБ18 — ходил к подъезду его п-ва
Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал долго, не выйдет ли ~ не выходила.
ЛБ18 — поджидал долго ее
Ноября 6.
ЛБ18 — нет
Когда я пришел в департамент, он подозвал меня к себе и начал мне говорить так: “Ну, скажи пожалуйста, что ты делаешь?”
ЛБ18 — начал мне говорить
“Ну, размысли хорошенько! ведь ~ дочерью!
ЛБ18 — Ну посмотри на себя, ведь уж за сорок лет, скоро может быть 50 будет. Ведь пора бы ума набраться. Ну, что ты думаешь себе. Ведь будто я не знаю проказ твоих. Ведь ты волочишься
Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.
ЛБ18 — Но посмотри
Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.
ЛБ18 — ведь ты нуль. Ты — титулярный советник
Взгляни хоть в зеркало на свое лицо, куды тебе думать о том!”
ЛБ18 — Взгляни Посмотри на свою образину, на свое платье, на свой костюм
Чорт возьми, что у него лицо похоже несколько ~ всё можно.
ЛБ18 — мордашка похожа
Чорт возьми, что у него лицо ~ на голове клочок волос, завитый ~ всё можно.
ЛБ18 — кусочик волос
Чорт возьми, что у него лицо ~ хохолком, да держит ее кверху, да ~ всё можно.
а. да держит голову вверх
б. да всё держит ее вверх ЛБ18
Чорт возьми, что у него лицо ~ да примазывает ее какою-то ~ всё можно.
ЛБ18 — да помазывает
Чорт возьми, что у него лицо ~ розеткою, так уже думает, что ~ всё можно.
ЛБ18 — так уж и думает
Чорт возьми, что у него лицо ~ что ему только одному всё можно.
ЛБ18 — только одному ему
Понимаю, понимаю, отчего он злится на меня.
ЛБ18 — Понимаю, понимаю, приятель, отчего это
Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.
ЛБ18 — Ему завидно: он сам приволакивается
Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.
ЛБ18 — оказываемые мне знаки
Да я плюю на него! Велика важность ~ его побери!
ЛБ18 — Да что он надворный советник, ему Петерс фрак делает, да что вывесил цепочку золотую к часам, да заказывает сапоги по тридцати рублей, так уж задумал себе чорт знает что… Чорт бы его побрал
Я разве из каких-нибудь разночинцев, из портных, или из унтер-офицерских детей?
ЛБ18 — Да я разве и разночинцев каких-нибудь
Мне еще сорок два года — время такое, в которое, по-настоящему, только что начинается служба.
ЛБ18 — время такое, с которого
Погоди, приятель! будем и мы ~ даст, то чем-нибудь и побольше. ЛБ18, Ар;
П — чем-нибудь
Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.
ЛБ18 — Заведем ~ квартиру
Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.
ЛБ18 — и еще может быть получше
Что ж ты себе забрал в голову, что кроме тебя уже нет вовсе порядочного человека.
ЛБ18 — Что ж, конечно, может быть я собою кажусь не так теперь виден
Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ в подметки.
ЛБ18 — Дай-ка мне ты ? ручевской фрак Далее начато: да подвяжи
Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ себе такой же, как ты, галстук, — тебе тогда не стать мне и в подметки.
ЛБ18 — такой же галстук, да надень лакированные сапоги.
Ноября 8.
ЛБ18 — нет
Был еще какой-то водевиль ~ стряпчих, особенно на одного коллежского регистратора, весьма ~ в дворяне.
ЛБ18 — и на одного коллежского
Был еще какой-то водевиль ~ цензура, а о купцах прямо говорят, что ~ в дворяне.
ЛБ18 — А о купцах так прямо и говорят
Про журналистов тоже очень забавный куплет: что они любят всё бранить, и что ~ защиты.
ЛБ18 — любят бранить всё
Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.
ЛБ18 — Какие смешные пиесы
Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.
ЛБ18 — авторы
Я люблю бывать в театре.
ЛБ18 — Я люблю бывать иногда в театре. Это услаждает душу
Как только грош заведется в кармане — никак не утерпишь не пойти.
ЛБ18 — Никак не утерпишь, шельмовство, чтобы не пойти, — как только лишний грош в кармане, — в театр. Это однако ж услаждает душу.
А вот из нашей братьи чиновников есть такие свиньи: решительно ~ даром.
ЛБ18 — А вот из нашей братьи чиновников такие свиньи
А вот из ~ свиньи: решительно не пойдет, мужик, в театр; разве уже дашь ему билет даром.
ЛБ18 — из которых иной решительно
Пела одна актриса очень хорошо.
ЛБ18 — В театре пела
Ноября 9.
ЛБ18 — нет
Начальник отделения показал такой вид, как будто бы он не заметил моего прихода.
ЛБ18 — не заметил, как я вошел
Проходил мимо директорской квартиры, но никого не было видно.
ЛБ18 — никого не было
Ноября 11.
ЛБ18 — нет
Сегодня сидел в кабинете нашего директора, починил для него ~ пера.
ЛБ18 — подчинил
Сегодня сидел ~ пера, и для её, ай! ай… для её превосходительства четыре пера.
ЛБ18 — нет
Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все ~ узнать!
ЛБ18 — рассмотреть жизнь
Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все эти экивоки и ~ узнать!
ЛБ18 — всю эту жизнь, все эти экивоки
Я думал несколько раз завести разговор с ~ не выговоришь.
ЛБ18 — Я хотел ~ завести разговор
Эх, какое богатое убранство!
ЛБ18 — богатое убранство!
Хотелось бы заглянуть ~ хотелось бы мне! в будуар, как ~ на платье.
ЛБ18 — Хотелось бы мне заглянуть, что там она делает. Хотелось бы заглянуть в будуар этот где… Эх канальство…
Хотелось бы заглянуть ~ скляночки, цветы такие, что ~ на платье.
б. как в тексте ЛБ18
Хотелось бы заглянуть ~ такие, что и дохнуть на них страшно, как ~ на платье.
ЛБ18 — и дохнуть страшно
Хотелось бы заглянуть ~ страшно, как лежит ~ на воздух, чем на платье.
ЛБ18 — лежит это платье, которое она надевает, что похоже больше на воздух
Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет.
ЛБ18 — Хотелось бы заглянуть в спальню… Ай! Ай! Ай!
Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет. ЛБ18;
Ар, П — рай!
Посмотреть бы ту скамеечку, на которую она становит вставая ~ молчание.
ЛБ18 — ставит ~ ножку, на которую надевает как снег белый чулочек
Посмотреть бы ту скамеечку, на которую ~ надевается на эту ножку белый ~ молчание.
ЛБ18 — на нее
Сегодня однако ж меня как бы светом озарило: я ~ проспекте.
ЛБ18 — Однако ж меня вдруг как откровением осенило
Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.
ЛБ18 — Эге, думал я
Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё. Ар;
П — подумал я сам себе
ЛБ18 — думал я в себе
Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.
ЛБ18 — узнаю всё, что и как
Признаюсь, я даже подозвал было к себе один раз Меджи и ~ и как?
ЛБ18 — я даже было один раз подозвал к себе
Признаюсь, я даже подозвал было ~ барышню, чтó она и как?
ЛБ18 — что она, как
Я тебе побожусь, что никому не открою.
ЛБ18 — никому не расскажу
Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.
ЛБ18 — свернулась в три погибели
Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.
ЛБ18 — вышла тихо в двери
Но хитрая собачонка ~ в дверь так, как будто бы ничего не слышала. Ар;
П — как будто бы
Я давно подозревал, что собака ~ говорить, но что в ней есть только какое-то упрямство.
ЛБ18 — да только есть какое-то упрямство
Ноября 12.
ЛБ18 — нет
Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ во всю прыть. Ар;
П — Я терпеть не могу
ЛБ18 — Чорт возьми, я терпеть не люблю
Я терпеть не люблю капусты, запах которой валит из всех мелочных лавок в Мещанской; к тому же ~ во всю прыть.
ЛБ18 — мелочных лавочек
Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ к тому же из-под ворот каждого ~ во всю прыть.
Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ ад, что я, заткнув нос, бежал во всю прыть.
ЛБ18 — заткнул нос и бежал
Да и подлые ремесленники напускают копоти и дыму из своих мастерских такое множество, что ~ прогуливаться.
ЛБ18 — пускают такую копоть и едкой дым из своих мастерских
Да и подлые ремесленники ~ множество, что человеку благородному решительно невозможно здесь прогуливаться. ЛБ18;
Ар, П — что решительно
Когда я пробрался в шестой этаж и зазвонил в колокольчик, вышла девчонка не совсем ~ веснушками.
ЛБ18 — молоденькая девчонка
“Мне нужно поговорить с вашей собачонкой”
ЛБ18 — с собачонкой вашей Фиделькой
Девчонка была глупа!
ЛБ18 — Она посмотрела мне в глаза, глупая
Я увидал однако же в углу её лукошко.
ЛБ18 — Я однако ж увидел
Э, вот этого мне и нужно! Ар;
П — вот этого-то мне и нужно
ЛБ18 — вот это мне и нужно
Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”
ЛБ18 — Дрянная собачонка
Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”
ЛБ18 — как увидела это
Скверная собачонка, увидевши ~ за икру, а потом когда пронюхала, что ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”
ЛБ18 — а после увидевши
Скверная собачонка, увидевши ~ ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”
ЛБ18 — нет
Скверная собачонка, увидевши это, сначала укусила меня за икру, а потом когда пронюхала, что я взял бумаги, начала визжать и ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”
ЛБ18 — Нет, голубушка, поздно ?
Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.
ЛБ18 — девчонка-то
Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.
а. ужасно испугалась
б. как в тексте ЛБ18
Теперь-то, наконец, я узнáю все дела, помышления, все эти пружины, и доберусь наконец до всего.
все дела всё что и все эти пружины
Теперь-то, наконец,