Скачать:TXTPDF
Повести

мало: один раз ~ потчивать табачком.

ЛБ18 — Один раз один из них вздумал попотчивать

Да знаешь ли ты, глупый холоп, что я чиновник, я благородного происхождения.

ЛБ18 — Да, я дворянин, глупой ты холоп. Я чиновник

Однако ж, я взял шляпу и надел сам ~ вышел.

ЛБ18 — взял шляпу, надел

Дόма большею частию лежал на кровати. П;

Ар — лежал на кровате

а. лежал в постеле

б. как в тексте ЛБ18

Потом переписал очень хорошие стишки: “Душеньки ~ сказал”.

переписал хороший стишок: На то ль чтобы в печали нам время проводить нам боги сердце дали Примеч. Н. С. Тихонравова: “В “Полном новейшем песеннике”, собранном И. Гурьяновым, начало этой песни напечатано так: На то ль, чтобы печали / В любви нам находить, / Нам боги сердце дали, / Способное любить? (VII, 8)

Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал ~ не выходила.

ЛБ18 — ходил к подъезду его п-ва

Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал долго, не выйдет ли ~ не выходила.

ЛБ18 — поджидал долго ее

Ноября 6.

ЛБ18 — нет

Когда я пришел в департамент, он подозвал меня к себе и начал мне говорить так: “Ну, скажи пожалуйста, что ты делаешь?”

ЛБ18 — начал мне говорить

“Ну, размысли хорошенько! ведь ~ дочерью!

ЛБ18 — Ну посмотри на себя, ведь уж за сорок лет, скоро может быть 50 будет. Ведь пора бы ума набраться. Ну, что ты думаешь себе. Ведь будто я не знаю проказ твоих. Ведь ты волочишься

Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.

ЛБ18 — Но посмотри

Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.

ЛБ18 — ведь ты нуль. Ты — титулярный советник

Взгляни хоть в зеркало на свое лицо, куды тебе думать о том!”

ЛБ18 — Взгляни Посмотри на свою образину, на свое платье, на свой костюм

Чорт возьми, что у него лицо похоже несколько ~ всё можно.

ЛБ18 — мордашка похожа

Чорт возьми, что у него лицо ~ на голове клочок волос, завитый ~ всё можно.

ЛБ18 — кусочик волос

Чорт возьми, что у него лицо ~ хохолком, да держит ее кверху, да ~ всё можно.

а. да держит голову вверх

б. да всё держит ее вверх ЛБ18

Чорт возьми, что у него лицо ~ да примазывает ее какою-то ~ всё можно.

ЛБ18 — да помазывает

Чорт возьми, что у него лицо ~ розеткою, так уже думает, что ~ всё можно.

ЛБ18 — так уж и думает

Чорт возьми, что у него лицо ~ что ему только одному всё можно.

ЛБ18 — только одному ему

Понимаю, понимаю, отчего он злится на меня.

ЛБ18 — Понимаю, понимаю, приятель, отчего это

Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.

ЛБ18 — Ему завидно: он сам приволакивается

Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.

ЛБ18 — оказываемые мне знаки

Да я плюю на него! Велика важность ~ его побери!

ЛБ18 — Да что он надворный советник, ему Петерс фрак делает, да что вывесил цепочку золотую к часам, да заказывает сапоги по тридцати рублей, так уж задумал себе чорт знает что… Чорт бы его побрал

Я разве из каких-нибудь разночинцев, из портных, или из унтер-офицерских детей?

ЛБ18 — Да я разве и разночинцев каких-нибудь

Мне еще сорок два года — время такое, в которое, по-настоящему, только что начинается служба.

ЛБ18 — время такое, с которого

Погоди, приятель! будем и мы ~ даст, то чем-нибудь и побольше. ЛБ18, Ар;

П — чем-нибудь

Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.

ЛБ18 — Заведем ~ квартиру

Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.

ЛБ18 — и еще может быть получше

Что ж ты себе забрал в голову, что кроме тебя уже нет вовсе порядочного человека.

ЛБ18 — Что ж, конечно, может быть я собою кажусь не так теперь виден

Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ в подметки.

ЛБ18 — Дай-ка мне ты ? ручевской фрак Далее начато: да подвяжи

Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ себе такой же, как ты, галстук, — тебе тогда не стать мне и в подметки.

ЛБ18 — такой же галстук, да надень лакированные сапоги.

Ноября 8.

ЛБ18 — нет

Был еще какой-то водевиль ~ стряпчих, особенно на одного коллежского регистратора, весьма ~ в дворяне.

ЛБ18 — и на одного коллежского

Был еще какой-то водевиль ~ цензура, а о купцах прямо говорят, что ~ в дворяне.

ЛБ18 — А о купцах так прямо и говорят

Про журналистов тоже очень забавный куплет: что они любят всё бранить, и что ~ защиты.

ЛБ18 — любят бранить всё

Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.

ЛБ18 — Какие смешные пиесы

Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.

ЛБ18 — авторы

Я люблю бывать в театре.

ЛБ18 — Я люблю бывать иногда в театре. Это услаждает душу

Как только грош заведется в кармане — никак не утерпишь не пойти.

ЛБ18 — Никак не утерпишь, шельмовство, чтобы не пойти, — как только лишний грош в кармане, — в театр. Это однако ж услаждает душу.

А вот из нашей братьи чиновников есть такие свиньи: решительно ~ даром.

ЛБ18 — А вот из нашей братьи чиновников такие свиньи

А вот из ~ свиньи: решительно не пойдет, мужик, в театр; разве уже дашь ему билет даром.

ЛБ18 — из которых иной решительно

Пела одна актриса очень хорошо.

ЛБ18 — В театре пела

Ноября 9.

ЛБ18 — нет

Начальник отделения показал такой вид, как будто бы он не заметил моего прихода.

ЛБ18 — не заметил, как я вошел

Проходил мимо директорской квартиры, но никого не было видно.

ЛБ18 — никого не было

Ноября 11.

ЛБ18 — нет

Сегодня сидел в кабинете нашего директора, починил для него ~ пера.

ЛБ18 — подчинил

Сегодня сидел ~ пера, и для её, ай! ай… для её превосходительства четыре пера.

ЛБ18 — нет

Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все ~ узнать!

ЛБ18 — рассмотреть жизнь

Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все эти экивоки и ~ узнать!

ЛБ18 — всю эту жизнь, все эти экивоки

Я думал несколько раз завести разговор с ~ не выговоришь.

ЛБ18 — Я хотел ~ завести разговор

Эх, какое богатое убранство!

ЛБ18 — богатое убранство!

Хотелось бы заглянуть ~ хотелось бы мне! в будуар, как ~ на платье.

ЛБ18 — Хотелось бы мне заглянуть, что там она делает. Хотелось бы заглянуть в будуар этот где… Эх канальство

Хотелось бы заглянуть ~ скляночки, цветы такие, что ~ на платье.

а. флёр? не платье

б. как в тексте ЛБ18

Хотелось бы заглянуть ~ такие, что и дохнуть на них страшно, как ~ на платье.

ЛБ18 — и дохнуть страшно

Хотелось бы заглянуть ~ страшно, как лежит ~ на воздух, чем на платье.

ЛБ18 — лежит это платье, которое она надевает, что похоже больше на воздух

Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет.

ЛБ18 — Хотелось бы заглянуть в спальню… Ай! Ай! Ай!

Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет. ЛБ18;

Ар, П — рай!

Посмотреть бы ту скамеечку, на которую она становит вставая ~ молчание.

ЛБ18 — ставит ~ ножку, на которую надевает как снег белый чулочек

Посмотреть бы ту скамеечку, на которую ~ надевается на эту ножку белый ~ молчание.

ЛБ18 — на нее

Сегодня однако ж меня как бы светом озарило: я ~ проспекте.

ЛБ18 — Однако ж меня вдруг как откровением осенило

Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.

ЛБ18 — Эге, думал я

Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё. Ар;

П — подумал я сам себе

ЛБ18 — думал я в себе

Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.

ЛБ18 — узнаю всё, что и как

Признаюсь, я даже подозвал было к себе один раз Меджи и ~ и как?

ЛБ18 — я даже было один раз подозвал к себе

Признаюсь, я даже подозвал было ~ барышню, чтó она и как?

ЛБ18 — что она, как

Я тебе побожусь, что никому не открою.

ЛБ18 — никому не расскажу

Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.

ЛБ18 — свернулась в три погибели

Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.

ЛБ18 — вышла тихо в двери

Но хитрая собачонка ~ в дверь так, как будто бы ничего не слышала. Ар;

П — как будто бы

Я давно подозревал, что собака ~ говорить, но что в ней есть только какое-то упрямство.

ЛБ18 — да только есть какое-то упрямство

Ноября 12.

ЛБ18 — нет

Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ во всю прыть. Ар;

П — Я терпеть не могу

ЛБ18 — Чорт возьми, я терпеть не люблю

Я терпеть не люблю капусты, запах которой валит из всех мелочных лавок в Мещанской; к тому же ~ во всю прыть.

ЛБ18 — мелочных лавочек

Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ к тому же из-под ворот каждого ~ во всю прыть.

ЛБ18 — в добавку из-под ворот

Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ ад, что я, заткнув нос, бежал во всю прыть.

ЛБ18 — заткнул нос и бежал

Да и подлые ремесленники напускают копоти и дыму из своих мастерских такое множество, что ~ прогуливаться.

ЛБ18 — пускают такую копоть и едкой дым из своих мастерских

Да и подлые ремесленники ~ множество, что человеку благородному решительно невозможно здесь прогуливаться. ЛБ18;

Ар, П — что решительно

Когда я пробрался в шестой этаж и зазвонил в колокольчик, вышла девчонка не совсем ~ веснушками.

ЛБ18 — молоденькая девчонка

“Мне нужно поговорить с вашей собачонкой”

ЛБ18 — с собачонкой вашей Фиделькой

Девчонка была глупа!

ЛБ18 — Она посмотрела мне в глаза, глупая

Я увидал однако же в углу её лукошко.

ЛБ18 — Я однако ж увидел

Э, вот этого мне и нужно! Ар;

П — вот этого-то мне и нужно

ЛБ18 — вот это мне и нужно

Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — Дрянная собачонка

Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — как увидела это

Скверная собачонка, увидевши ~ за икру, а потом когда пронюхала, что ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — а после увидевши

Скверная собачонка, увидевши ~ ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — нет

Скверная собачонка, увидевши это, сначала укусила меня за икру, а потом когда пронюхала, что я взял бумаги, начала визжать и ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — Нет, голубушка, поздно ?

Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.

ЛБ18 — девчонка-то

Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.

а. ужасно испугалась

б. как в тексте ЛБ18

Теперь-то, наконец, я узнáю все дела, помышления, все эти пружины, и доберусь наконец до всего.

все дела всё что и все эти пружины

Теперь-то, наконец,

Скачать:TXTPDF

мало: один раз ~ потчивать табачком. ЛБ18 — Один раз один из них вздумал попотчивать Да знаешь ли ты, глупый холоп, что я чиновник, я благородного происхождения. ЛБ18 — Да,