Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Приложение к Ревизору

вздорах и пустяках просить и затруднять нас — нет, на это я не согласна, я это наперед говорю всем. Право, эти господа воображают, что люди важные должны непременно [Вместо „Пожалуй, весь уезд ~ должны непременно“: [Одна из гостей РМ10] Жена Коробкина. Вы слышали, как она отзывается о нас. Гостья. Да она такова всегда была, я ее знаю. Посади ее за стол, она и ноги свои… PM10, РЛ6] …

ЯВЛЕНИЕ IX.

[а. Явление IX. б. Явление 8. РЛ6]

Те же и почтмейстер.

Почтмейстер. Я, господа, пришел объявить вам удивительное дело.

Городничий. А, например, что такое, послушаем.

Почтмейстер. Я и сам не знаю, что сказать вам. Такое странное обстоятельство, что я…

Некоторые. Какое? что?

Почтмейстер. Просто удивительное. [Чрезвычайно странное РМ10, РЛ6] Я должен вас предуведомить, господа, что по любопытству люблю иногда почитать иное письмо из приходящих ко мне на почту; притом же сам Антон Антонович просил меня не оставлять не распечатавши писем, чтобы иметь сведение о ревизоре, как вдруг сегодня приносят ко мне на почту письмо от этого самого чиновника, которому мы показывали в городе все заведения. Я, признаюсь, не утерпел, со страхом, с большим страхом, а распечатал…

Городничий. Как же вы смели распечатать?

Почтмейстер. Что ж делать, решился; так уж напропало решился. Меня, признаюсь, подзадорило больше то, что на пакете было написано: Его благородию, какому-то Тряпичкину. Если бы [Дальше в PЛ6 вырваны листы и вклеены другие с текстом переработанной второй редакции] к какому-нибудь превосходительству, то я бы никак не осмелился, но как увидел, что к благородию, то такое почувствовал любопытство, какого еще никогда не помню… Я даже приказал затворить ставни, чтобы никто не мог подсмотреть, и сам зажег свечу…

Городничий. Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?

Почтмейстер. В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа.

Городничий. Что ж он по вашему такое?

Почтмейстер. Ни сё, ни то; чорт знает, что такое.

Городничий (запальчиво). Как вы смеете это сказать? Знаете ли, что я велю вас под арест взять?

Почтмейстер. Кто? вы?

Городничий. Да, я.

Почтмейстер. Фи… [а. Фи… б. Коротки руки! РЛ6]

Городничий. Знаете ли, что этот самый чиновник женится теперь на моей дочери. Я сам скоро буду вельможа, и если захочу, то вас в Сибирь законопачу.

Почтмейстер. А вот этого не хотите? (Показывает ему палец.)

Городничий. Господа, протестую, будьте свидетелями, почтмейстер показал мне при всех шиш.

Почтмейстер. Господа, позвольте же и мне прочитать вам письмо, а потом можете сказать свое мнение. [Вместо „А вот этого ~ свое мнение“: а. Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь. Вот лучше я вам прочту. Господа, позвольте прочитать письмо. Все: Читайте! Читайте! РМ10, РЛ6; б. Эх ~ прочту я письмецо — Читайте! РМ10] (Читает:)

Майя такого-то числа и проч…. и проч…. и проч… Я уже писал к тебе, душа Тряпичкин, в прежнем письме, [„в прежнем письме“ нет РЛ6] как я был обыгран в Пензе пехотным капитаном. [о том, как обыграл меня в Пензе пехотный капитан РЛ6] Если бы Осип не догадался припрятать новой пары платья, то и платья бы не было. [Вместо „Если бы Осип ~ не было“: Из всей суеты мирской остались только фрак и панталоны РЛ6] Добравшись кое-как до этого городка, я, к изумлению, не мог даже заплатить и задолжался в трактире по воле Зевеса до такой степени, что трактирщик, ты только, пожалуста, не рассказывай никому, хотел меня потащить даже в тюрьму. [Вместо: „Добравшись кое-как — в тюрьму“: Вообрази, что трактирщик, ты только пожалуста не рассказывай никому, хотел меня потащить даже в тюрьму РЛ6] К батюшке я не смел писать. У него, знаешь, такие и неблагородные средства… Помнишь, как он обещал в письме своем даже розгами… словом, человек, не имеющий благородных чувств. Такими мерами ничего нельзя теперь, а особенно при теперешнем просвещении. Он может это делать с своими мужиками. Но вообрази, вдруг сцена переменилась. Я живу теперь у городничего в доме и наслаждаюсь всеми приятностями жизни, жуирую, отпускаю bons mots, [Вместо „К батюшке ~ отпускаю бон-мо“: а. К батюшке не писал. Не доволен его тоном. Всё одно и то же: розги да розги. Мне, признаюсь тебе откровенно, не нравится такое обращение. Этим при теперешнем образовании он ничего не возьмет. Но вдруг сцена переменилась. Я живу теперь у городничего в доме, жуирую, отпускаю бон-мо… б. как в тексте, с утратой отрывка „К батюшке ~ в письме своем“ РЛ6 [вообрази, братец: [„Вообрази, братец“ вычеркнуто РЛ6] жена и дочка у него прелесть. Я строю курбеты им обеим, но еще не решился, с которой начать прежде. Думаю, лучше с матушки; к дочке еще неизвестно, можеть быть, труден доступ, а матушка такая, что сию минуту готова [„готова“ нет РМ10; вписано РЛ6] облагодетельствовать [а. как в тексте, б. влюбиться по уши цензурный вариант РЛ6], и я сегодни или завтра намерен поставить городничему препорядочные рога. [„И я сегодни ~ рога“ вычеркнуто: цензурный вариант PЛ6] Сам городничий преблагороднейший человек, с гостеприимством патриархальным, но глуп как сивый мерин…“

Городничий. Не может быть там этого [там нет этого РЛ6] написано.

Почтмейстер (показывая письмо). Читайте сами.

Городничий (читая). „Как сивый мерин“. Не может быть, это вы сами написали.

Почтмейстер. Как же бы я стал писать?

Артемий Филипович. Читайте.

Лука Лукич. Читайте.

Почтмейстер (продолжая читать). „Городничий преблагороднейший человек и с гостеприимством патриархальным, но глуп, как сивый мерин… [„сивый мерин“ вычеркнуто РЛ6]

Городничий. О, чорт возьми! нужно еще повторять! как будто бы там без того нет.

Почтмейстер (продолжая читать). „Но…“ хм, хм, хм, хм… „сивый мерин. Почтмейстер тоже добрый человек…“ (Оставляя читать.) Ну, тут и обо мне [и обо мне тоже РЛ6] неприлично выразился.

Городничий. Нет, читайте.

Почтмейстер. Да к чему ж?..

Городничий. Нет, чорт возьми, когда уж читать, так, читать. Читайте всё.

Артемий Филипович (читает). [Артемий Филипович. Позвольте я прочитаю (читает) РМ10 РЛ6] „Почтмейстер тоже добрый человек и чрезвычайно похож на нашего пьяницу департаментского сторожа; [а. на нашего пьяницу департаментского сторожа РМ10, РЛ6; б. на нашего департаментского сторожа Михеева РЛ6] должно быть тоже, подлец, пьет горькую…“

Почтмейстер (к зрителям). Ну, скверный мальчишка, которого нужно посечь, больше ничего.

Артемий Филипович (продолжая читать). „Кроме того надзиратель над богоугодным заведением, какой-то Ляпкин-Тяп…“ [какой-то и… и… и РЛ6] (Заикается.)

Коробкин. А что ж вы остановились?

Артемий Филипович. Да нечеткое перо… впрочем видно, что негодяй.

Коробкин. Дайте мне, вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)

Артемий Филипович. [Приписано: (не давая письма) РМ10; тоже РЛ6] Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.

Коробкин. Да позвольте. Э, скажите, господа, чтобы Артемий Филипович отдал.

Городничий. Отдайте.

Все (приступают к нему). Отдайте, отдайте. Читайте. [Вместо: „Да позвольте ~ отдайте. Читайте“: Да позвольте, уж я знаю. Артемий Филипович. Нет, я и сам прочитаю. Далее право всё разборчиво. Почтмейстер. Нет, всё читать. Ведь прежде всё читали. Все. Отдайте, Артемий Филипович, отдайте письмо (Коробкину) Читайте! Артемий Филипович. Сейчас! (отдает письмо). Вот позвольте, я закрою пальцем (закрывает пальцем). Вот этого места только не читайте, а прочее всё можно. Все (приступают к нему). Читайте! Читайте! РМ10, РЛ6]

Коробкин (читая). „Кроме того, какой-то надзиратель [Кроме того, надзиратель РМ10, РЛ6] за богоугодным заведением, какой-то Ляпкин-Тяпкин: [По выскобленному: Земляника РЛ6] вообрази себе чухонскую свинью в картузе, [в ермолке РМ10, РЛ6] с пребольшими ушами“.

Артемий Филипович (к зрителям). И нимало неостроумно. [не остроумно и не правдоподобно РМ10 (приписка к первоначальному тексту)] Бог знает что: [Чорт знает что РМ10 (тоже)] свинья в картузе! [в ермолке РМ10, РЛ6] Совсем неправдоподобно: где же свинья в картузе [в ермолке РМ10, РЛ6] бывает?

Коробкин (продолжая читать). „А от смотрителя училищ страшно воняет луком“.

Лука Лукич (к зрителям). Ей богу, и в рот никогда [Ей богу, никогда и в рот РМ10 (приписка)] не брал луку.

Коробкин (продолжая читать). „Словом, брат, всё ужасный моветон. [Вместо „Коробкин ~ моветон“: Аммос Федорович (в сторону). Слава богу, хоть по крайней мере обо мне нет. Коробкин (читает). Кроме того какой-то судья… Аммос Федорович. Вот тебе на! (вслух). Господа, я думаю, что письмо, действительно, несколько длинно. На первый раз этого будет довольно. Лука Лукич. Зачем же. Мне хочится всё знать. Коробкин (продолжает). Кроме того, какой-то судья Ляпкин-Тяпкин ужасный моветон. Должно быть французское слово. Аммос Федорович. А чорт его знает, что оно значит: хорошо еще ежели мошенник; а может быть еще и хуже РЛ6] Но при всем том мне чрезвычайно нравится здешнее добродушие: так знаешь просто, [Впрочем мне нравится здешняя жизнь РЛ6] без всяких претензий, [так, знаешь, всё это просто без всяких претензий [и холодностей этих]. Никаких этих холодностей, которые бывают в свете [И я бы] РМ10 нет РЛ6] так что я истинно тронут. Денег здесь занять можно, сколько хочешь. [На счет денег тоже очень благородно РЛ6] Помнишь, как мы хотели [как мы с тобою один раз хотели РЛ6] пообедать у Палкина на счет аглинского короля, да мерзавец мальчишка [но мальчишка РЛ6] придержал [придержал тебя РЛ6] за шинель. Вот сюда, братец, приезжай; вообрази: дают взаймы, сколько хочешь, бумажками и серебром. На этот счет у них чрезвычайно благородно. [Вместо „Вот сюда, братец ~ благородно“: Здесь напротив совершенное доверие, так что я даже был тронут. Я занял до тысячи рублей РЛ6] Меня возили по всем заведениям и являлись ко мне в мундирах; даже просили о многом замолвить о них в Петербурге. [Вместо „Меня возили ~ в Петербурге“: Возили меня по разным заведениям. Одним словом дурачье страшные! РЛ6] По моей физиогномии они верно почли [По моей физиономии она приняли РЛ6] меня за военного генерал-губернатора. Я таки, с своей стороны, подпустил [Я, с своей стороны, не преминул подпустить РЛ6] им пыли порядочной. Веришь ли, душа Тряпичкин, я с грустию помышляю об отъезде. Приятность времени, проведенного с здешними жителями, у меня долго останется в сердце. Впрочем, это однако ж нимало не помешает тебе воспользоваться такими предметами для твоего остроумного пера. [„Веришь ли ~ остроумного пера“ нет РЛ6] Ты пишешь там разные статейки для Библиотеки для чтения: пожалуста, их помести туда и окритикуй. Не чинись таки нимало и хорошенько их отбрей; [Вместо „пожалуста ~ отбрей“: пожалуста помести их туда и обкритикуй хорошенько РЛ6] обо мне только упоминай полегче и с хорошей стороны, а то ведь, я тебя знаю, ты родного отца не пожалеешь. [а то ведь ~ не пожалеешь“ нет РЛ6] Прощай, душа Тряпичкин! Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. Скучно, братец, так жить, ищешь пищи для души, а

Скачать:TXTPDF

Приложение к Ревизору Гоголь читать, Приложение к Ревизору Гоголь читать бесплатно, Приложение к Ревизору Гоголь читать онлайн