Скачать:TXTPDF
Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)

мужичка, да не сделаю этого. А еще и дворянин! Видно, только на пакости да на мошенничества у вас хватает дворянства! (Уходит в сердцах и уводит невесту).

Кочкарев стоит как ошеломленный.

Фекла. Что? А вот он тот, что знает повести дело! без свахи умеет заварить свадьбу! Да у меня пусть такие и эдакие женихи, общипанные и всякие, да уж таких, чтобы прыгали в окна, – таких нет, прошу простить.

Кочкарев. Это вздор, это не так, я побегу к нему, я возвращу его! (Уходит.)

Фекла. Да, поди ты, вороти! Дела-то свадебного не знаешь, что ли? Еще если бы в двери выбежал – ино дело, а уж коли жених да шмыгнул в окно – уж тут просто мое почтение.

1833–1842

Примечания

1 Увы! (франц.)

2

Боже! (франц.)

3

Вы правы (франц.).

4

Прошу вас (франц.).

5

Это более интересно (франц.).

6

Отец! (франц.)

7

Я с этим согласен (франц.).

8

Прощайте, моя королева (франц.).

9

От всего сердца (франц.).

10

Черт возьми! (франц.)

11

Я прошу вас (франц.).

12

Великий боже! (франц.)

13

Счастье! (франц.)

14

О, как мы счастливы! (франц.)

15

Признание по всем правилам (франц.).

16

Я думал, что лопну со смеху (франц.).

17

И даже очень порядочных людей (франц.).

18

Вы правы (франц.).

19

Жить в большом свете (франц.).

20

Недостаток (франц.).

21

Благоприятный случай (франц.).

22

Остатки наших дней (франц.).

23

Общество (франц.).

24

А почему нет? (франц.)

25

Название я позабыл (франц).

26

«Нелепости времени» (франц).

27

Мой дорогой отец! (франц.)

28

Он не льстит мне… (франц.)

29

Я вам повторяю (франц.).

30

Я вас прошу (франц.).

31

Мне все равно, наплевать (франц.).

32

Таков мой характер (франц.).

33

Животные (франц.).

34

Что за уроды! (франц.)

35

Варварство (франц.).

36

Это самый сварливый человек, какого я знаю (франц.).

37

От всего сердца, сударыня (франц.).

38

С чего начать? (франц.)

39

Сударь, продолжайте (франц.).

40

Продолжайте (франц.).

41

У вас дар отгадывать (франц.).

42

Не важно! (франц.)

43

Совсем (франц.).

44

Мечта (франц.).

45

Это выводит меня из себя, я удаляюсь (франц.).

46

С удовольствием (франц.).

47

Я брошу их наземь (франц.).

48

Невозможно играть (франц.).

49

Или этот господин? (франц.)

50

Или эти дамы? (франц.)

51

На каком основании? (франц.)

52

Я прошу прощения (франц.).

53

Господа! (франц.)

54

До свидания, господа! (франц.)

55

Это одно и то же (франц.).

56

Матушка (франц.).

57

Боже меня сохрани! (франц.)

58

Премного обязан (франц.).

59

Ни то ни другое (франц.).

60

Ведь я пылаю (франц.).

61

Вы правы (франц.).

62

Следовательно (франц.).

63

Признайтесь (франц.).

64

Почему? (франц.)

65

Прошу прощения (франц.).

66

По несчастью (франц.).

67

Принять меры (франц.).

68

Кумир души моей! (франц.)

69

Ваш покорнейший слуга (франц.).

70

За пустяк (франц.).

71

Половина души моей! (франц.)

72

Прощай! (франц.)

73

Предрасположение (от франц. disposition).

74

Продвигаться по службе (от франц. avancer).

75

Вон! (от нем. fort)

76

Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.

77

Золотой ключ был знаком камергерского звания.

78

Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.

79

Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.

80

Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесьбунтовщик.

81

Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесьпредводитель.

82

Волнение (от франц. irritation).

83

Слуга-наездник (отангл. jockey).

84

Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.

85

Шарф (отфранц. йcharpe).

86

Кузен, двоюродный брат (франц.).

87

Бабушка (франц.).

88

А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

89

Он вам расскажет все как есть (франц.).

90

Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесьбезбожник, вольнодумец.

91

Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).

92

Мой дорогой! (франц.)

93

Камерапалата депутатов.

94

«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).

95

Реверси – карточная игра.

96

Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).

97

Ну… (франц.)

98

Что? что? (франц.)

99

Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).

100

В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьяволСамозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)

101

Моя любовь (франц.).

102

Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).

103

Прощай, дорогая (франц.).

104

Мой ангел (франц.).

105

Острота (франц.).

106

Мой друг (франц.).

107

Тетушка! (франц.)

108

Габерсуп – овсяный суп.

109

Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.

110

Лабардан – свежепросоленная треска.

111

Понимаете ли (франц.).

112

Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.

113

Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)

114 Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).

Скачать:TXTPDF

мужичка, да не сделаю этого. А еще и дворянин! Видно, только на пакости да на мошенничества у вас хватает дворянства! (Уходит в сердцах и уводит невесту). Кочкарев стоит как ошеломленный.