говорит, что я старуха, и вы не в состоянии…
Пиппетто. Но скажи мне, дорогой свет очей моих, — это любовное выражение я узнал от тебя, — скажи, что ты хочешь, чтоб я сделал?
Леонарда. К делу! Если любовные ощущения ваши точно справедливы, если Леонарда вам действительно так дорога, как вы говорите, то нужно, чтоб <вы> соединились со мною на тот конец, чтоб выгнать его из этого дома.
Пиппетто. Я охотно, но как?..
Леонарда. Оставьте мне всё это сделать. Вы только должны мне помогать. Я уже с некоторого времени замечаю, что у него есть в голове какой-то секрет. Если… того… я его узнаю — прибавлю, выдумаю кой-что в придаток. Мы его обвиним, уличим, сделаем всё. Ты это сделаешь, Пиппетто?
Пиппетто. Довольно будет, если…
Леонарда. Сделаешь ли ты это? Или больше меня никогда в глаза не увидишь.
Пиппетто. Сделаю, сделаю всё, что хочешь.
Леонарда. Клянись мне в том.
Леонарда. Не хочешь?
Пиппетто. Клянусь, клянусь!
Леонарда. Так. Теперь я тебя очень люблю. Теперь ты можешь владеть моим сердцем.
Пиппетто. О моя Леонардушка!.. Леонардушечка моя!..
Явление V
Те же и дон Грегорио.
Дон Грегорио (за сценой). Оставайтесь и не двигайтесь.
Леонарда. Уйдем: это он!
Пиппетто. Я вечно с тобою.
Леонарда. Помни клятву.
Пиппетто. Да, моя Леонардушка.
Леонарда (в сторону). Я тебе отомщу.
Пиппетто (про себя). Для Леонарды всё сделаю. (Уходят).
Дон Грегорио (входит). Именно потому, что хочу, чтоб никого не было, — сегодня все слуги ходят за мною по пятам. Вывести ее из комнаты невозможно. Оставить ее до ночи в этой комнате есть большой риск. И потому нет другого средства, как разве…(Говорит вполголоса, стуча в дверь). Энрико, отоприте, это я!.. Это, мне кажется, лучше всего.
Явление VI
Дон Грегорио и Энрико.
Энрико. Что, можно ей теперь итти?
Дон Грегорио. Нет! никак нельзя.
Энрико. О боже!
Дон Грегорио. Я думаю перевести ее сюда, отсюда по лестничке в мою комнату, а из моей комнаты, как только смеркнет, она может пробежать по большой лестнице.
Энрико. Но она хотела итти домой…
Дон Грегорио. Хотела! И я тоже хотел, но если нельзя. Лестница поминутно наполняется людьми. Сделайте по-моему, ступайте. Я уже запер дверь в зал, чтоб никто не вошел в то время, как я с Джильдою пробегу. Если вы не будете говорить, то это знак, что там нет никого и я заставлю Джильду пересесть в мою комнату. Потом можете и вы также войти.
Энрико. Вы думаете, можно провести ее даже туда?
Дон Грегорио. Думаю. Не сомневайтесь. Ступайте.
Энрико (про себя). Я устал, перебирая все слова и утешения, чтоб успокоить Джильду. Я слышу, холодный пот проступает по мне. (Уходит).
Дон Грегорио. Сохрани боже от маркиза! Теперь, кажется, нечего бояться. Эта дверь заперта… В зале на страже Энрико. Вызовем теперь ее бедненькую. Я не имею даже духа подумать о положении, в которое она меня привела. С другой стороны, что бы могла сделать строгость? Привела бы только в совершенное отчаяние эти две бедные жертвы. Они ведь уже муж и жена. Нет никакого средства поправить это дело. Да, совершенно никакого!.. Не станем терять времени. (Говорит вполголоса в дверь). Джильда, идите сюда!
Явление VII
Дон Грегорио и Джильда.
Джильда (изнутри комнаты). Вы?
Дон Грегорио. Скорее!
Джильда (выходя). Ради святого неба, дайте мне средство уйти, по крайней мере, домой!
Дон Грегорио. Имейте, любезнейшая, крошку терпения. Сейчас никак нельзя…
Джильда. Но когда же? скажите, когда?
Дон Грегорио. С маленьким терпением можно всё сделать. Будьте покойны.
Джильда. Я готова всё делать, что вы только мне прикажете.
Дон Грегорио. Дочь моя! здесь мы не безопасны… Скорее, скорее идите в мою комнату!
Джильда. Но если маркиз…
Дон Грегорио. Маркиз там не может вас увидать.
Джильда (уходя на цыпочках). Я в ваших руках; делаю всё, что хотите.
Дон Грегорио. Вечером потом, при удобном случае, мне будет легко вывести вас так, чтобы никто не заметил. (Уходят).
Явление VIII
Леонарда и Пиппетто.
Леонарда (отпирая тихо дверь). Слышал?
Пиппетто. Видела?
Леонарда. Бог услышал мои молитвы!
Пиппетто. Кажется, даже невероятно.
Леонарда. Мог ли бы ты поверить этому?
Пиппетто. Никогда в жизни!
Леонарда. Но мы не видали, откуда она вышла.
Пиппетто. Нет. Я стоял перед замочной скважиной, когда дон Грегорио стоял тут и говорил: «Имейте крошку терпения!» Но откуда она могла выйти? Из зала ей нельзя было.
Леонарда. Почему нельзя? Улучил минуту, когда там никого не было из людей. Быть может, он был принужден ввести ее в эту комнату, потому что кто-нибудь проходил в то время через переднюю, а теперь ведет ее в свою комнату.
Пиппетто. Да, верно, что так.
Леонарда. Нужно, чтоб вы сейчас же сказали вашему батюшке.
Пиппетто. Я? Зачем не скажешь ему этого ты?
Леонарда. Нет, это принадлежит вам. Смотрите! Если ему этого не скажете, больше не увидите Леонарды.
Пиппетто. Не сердись, не сердись, Леонардушка, скажу.
Леонарда. И скажите непременно всё.
Пиппетто. Я помню слово в слово всё, что было ими сказано.
Леонарда. Слышу точно шаги маркиза. Это он. Всё скажите, не пропуская ничего.
Пиппетто. Но…
Леонарда. Смотрите, если не скажете ему этого, то Леонарда умерла для вас. (Про себя). Ты теперь попался, гадкий старичишка. (Уходит).
Пиппетто. Выбранит меня отец, когда я донесу ему на нашего дядьку. Но ведь я говорю правду, стало быть, это доставит ему удовольствие.
Явление IX
Маркиз и Пиппетто.
Маркиз. Зачем ты вечно в праздности? Зачем не учишься? Зачем не услаждаешь себя чтением какой-нибудь книги или не отдыхаешь за произведением какого-нибудь арифметического счета? Дон Грегорио должен бы…
Пиппетто. Дон Грегорио…(в сторону). У меня дрожат колена.
Маркиз. Что делает дон Грегорио?
Пиппетто. Занят.
Маркиз. С кем? с Энрико?
Пиппетто. Фи! совсем нет! (в сторону). У меня недостает голоса, но для Леонардушечки на все решусь.
Маркиз. С кем же?
Пиппетто (с усилием и вскрикнув). Не браните меня, не браните!.. С одною женщиною, которая приведена в его комнату.
Маркиз. Что ты смеешь говорить, дерзкий? Это неправда!
Пиппетто. Убейте меня, если я говорю вам ложь.
Маркиз (весь в волнении). Скажи, как ты ее видел?
Пиппетто. В замочную скважину, к которой я приставил глаз из любопытства, услышавши голос женщины, говорившей шопотом.
Маркиз. Боже! возможно ли? Но откудова она вошла?
Пиппетто. Не знаю. Я только видел ее, когда она была в этой комнате.
Маркиз (в сильной тревоге). Дон Грегорио где был?
Пиппетто (показывая). Здесь.
Маркиз. А женщина?
Пиппетто. Он держал ее под руку.
Маркиз. Может быть, какая-нибудь старуха?
Пиппетто. О нет, самая молоденькая!
Маркиз (в сторону). О, разбойник. Теперь понимаю: может быть, даже сего утра… О, без сомнения!.. Но каким образом? Я весь дрожу… И молодой мальчик был этому свидетель! (Вслух). Может, это была какая-нибудь женщина, которая приходила за делом? Ты не слышал, что они говорили?
Пиппетто. Да. «Имейте любезнейшая, крошку терпения. Сейчас никак не могу». Так говорил дон Грегорио.
Маркиз (про себя). Недостойный!
Пиппетто. А она отвечала: «Но когда же? Скажите, когда?» А он сказал: «С маленьким терпением можно всё сделать».
Маркиз (про себя). Я не знаю, что меня удерживает. Но как же, однакож?.. В продолжении стольких лет, как он у меня живёт, стало быть, он обманывал меня?.. притворялся?.. О, так издеваться надо мною!.. (Вслух). А потом они ушли?
Пиппетто. Да, синьор, потому что дон Грегорио сказал: «Здесь мы небезопасны. Скорее, скорее в мою комнату! там маркиз не может нас увидеть».
Маркиз (про себя). Чудовище, выскочившее из ада! Говорить в моем доме подобные вещи, где могли слышать эти дети… Ох! (хватается за сердце). Я боюсь, чтобы не разорвались мои жилы. (Вслух). И ушли?..
Пиппетто. В комнату дон Грегорио.
Маркиз. Сколько будет времени тому назад?
Пиппетто. Только что, в эту самую минуту.
Маркиз (про себя). Я вне себя! Иду к этому мерзавцу! (Остановясь). Но если произойдет какая-нибудь сцена, может, даже очевидно, скандалезная… Может быть, теперь она ушла уже прочь… Я рискую умереть от тоски, однакож, нужно немножко умерить себя, чтоб не показать этим невинным…(Вслух). Это ничего не значит. Девушка имела нужду о чем-нибудь поговорить. Ступай, ступай в свою комнату. А об этом и не думай. Тут нет ничего худого.
Пиппетто. Я вам сказал это, потому что вы любите, чтоб вам говорили всё, что делается в доме.
Маркиз. Хорошо. (Про себя). Я чувствую, что задыхаюсь от бешенства. (Ему). Ступай!
Пиппетто (про себя). Я думал, что это больше его изволнует. Нужно сказать, что он говорит против женщин потому только, чтобы напугать, а в душе, как видно, он напротив… Это мне дает со временем надежду, что ему можно будет изъяснить любовь мою к Леонарде. (Ему). Когда вам нужно меня, я буду в этой комнате. (Уходит).
Маркиз (один). Возможно ли? В течении десяти лет… Но, впрочем, я уж начинал и без того иметь подозрения… Предложения в пользу женщин… кое-какие модные правила, которые он мне беспрестанно начал советовать… Недостойный! Я вне себя! Счастье, что я сам глядел в оба за своими сыновьями. Но теперь, что мне делать? Если я стану кричать, он будет отпираться, и невинные дети… Попробовать с помощью какой-нибудь хитрости узнать, есть ли женщина в его комнате…(По некотором молчании, громко). Эй, позвать ко мне дон Грегорио!
Явление X
Маркиз и дон Грегорио.
Дон Грегорио. Что прикажете?
Маркиз (про себя). А, предатель, ты здесь!
Дон Грегорио (про себя). Теперь я покойнее, после того, как удалось мне провести ее ко мне так, что никто не видал.
Маркиз. Синьор дон Грегорио, я позабыл попросить у вас одного одолжения.
Дон Грегорио. Приказывайте.
Маркиз. Я ожидаю на-днях племянника моей сестры, которого я бы хотел, желая доставить ему более свободы, поместить в ваших комнатах. Вы, я полагаю, уступите ему охотно на несколько времени, а вас я переведу на время в комнату, что возле меня.
Дон Грегорио. Почему нет? Если только это вам удобно, вы имеете полное право.
Маркиз. Итак, я бы хотел, если вы позволите, на минуточку взойти и посмотреть, не нужно ли чего-нибудь поправить.
Дон Грегорио (про себя). Вот тебе на! (Вслух). Любезнейший маркиз, комната теперь в беспорядке. Еще не убрано ничего.
Маркиз. Не беда. Между нами не нужно комплиментов.
Дон Грегорио. Вы так думаете? Но постель еще не приведена в порядок, платья разбросаны и скомканы, как попало, везде на стульях…(Про себя). Небо, помоги мне!
Маркиз (начиная горячиться). Это ничего… Я хочу посмотреть один, не нужно ли что привести в порядок в комнатах — занавесы, мебель…
Дон Грегорио (почти хватая его за руки). Будьте уверены, что так, как будто новая.
Маркиз. Нужно будет побелить камин.
Дон Грегорио. Я никогда не развожу в нем огня.
Маркиз. Паркет?
Дон Грегорио. Превосходнейший!
Маркиз. Окна?..
Дон Грегорио. Чисты чистейшим образом.
Маркиз. Нет никакого сомнения. Развратник, ты уличен! (Вслух). Вижу, что вы имеете особенное удовольствие принять меня в убранных комнатах. Хорошо, я приду завтра утром.
Дон Грегорио. С охотою. Вы сделаете мне большую честь. (Про себя). О, благодарение небу!
Маркиз (про себя). Ободрись, адская душа! Чрез несколько времени увидишь! Женщина не убежит. Я сам буду