Пойдем в шинок да помянем его душу!
Молодой философ, который с жаром энтузиаста начал пользоваться своими правами, так что на нем и шаровары, и сюртук, и даже шапка отзывались спиртом и табачными корешками, в ту же минуту изъявил готовность.
– Славный был человек Хома! – сказал звонарь, когда хромой шинкарь поставил перед ним третью кружку. – Знатный был человек! А пропал ни за что.
– А я знаю, почему пропал он: оттого, что побоялся. А если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, – все ведьмы.
На это звонарь кивнул головою в знак согласия. Но, заметивши, что язык его не мог произнести ни одного слова, он осторожно встал из-за стола и, пошатываясь на обе стороны, пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне. Причем не позабыл, по прежней привычке своей, утащить старую подошву от сапога, валявшуюся на лавке.
Примечания
1
Вий– есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
2
Грамматики и риторы – в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы – ученики старших классов.
3
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
4
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
5
Канчук – плеть.
6
Вертеп – старинный кукольный театр.
7
Канты – духовные песни.
8
9
Оселедец – так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.
10
Книш – печеный хлеб из пшеничной муки.
11
Очипок – род чепца.
12
Dominus – господин (лат.).
13
Инде – кое-где.
14
Нагидочка – цветок.
15
Бонмотист (от фр. bon mot – острота) – остряк.
16
Небоже – бедняга.
17
Пфейфер – перец (нем.).
18 Кнур – боров.