Скачать:TXTPDF
Интриги королевского двора

еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка…!

***

Упомянутая самка собаки женского рода как раз выслушивала доклад.

— Ваше сиятельство, все исполнено.

— Все — что?

— Трупы захоронены, пастер их отпел, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью…

— А Кальму нашли? — уточнила Лиля.

— Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую.

— Тем лучше для нее.

— Мы ее тоже зарыли, все, как полагается…

— Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик — что стало бы с Мири?

Лейс опустил голову.

Графиня не ругалась. Но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он — комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого…

— Я все сделаю, ваше сиятельство.

— Проверю.

На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул.

— Теперь о хорошем. Это — вам и вашим людям. Кому сколько — распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу.

Лейс покачал головой.

— Если бы не мы… не заслужили…

— Заслужили. Мне решать.

Зеленые глаза были холодными и спокойными.

— Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особенно наградите тех двух лучников.

— Слушаюсь, ваше сиятельство.

— Давно бы так.

Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту — белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело.

— когда вернутся Эрик и Лейф?

— полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство.

— Отлично. Подождем.

Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше.

***

Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека…

Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?

Или достать? Тогда откуда? Иртон — это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!

Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.

Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов ‘для своих’ — и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.

Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.

Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.

— Графиня, какая милая шаль

— Вы сегодня очаровательны…

— Графиня, вам так к лицу… это подарок вашей невестки?

Алисия улыбалась и отвечала.

Да, очаровательна (сильно ж тебя припекло), да шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь). Откуда у нее (Лилиан) такое чудо?

У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.

Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц?

Можно.

Она лично отпишет Лилиан Иртон. Полагаю, как раз к весне все прояснится.

Август Брокленд?

Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается…

— Ваше сиятельство?

Легок на помине!

— Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть

— Как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.

— И во многом благодаря вашей дочери.

Август улыбнулся.

— Лилиан — умница.

— Август, скажите, это вы поспособствовали ей в приобретении такой чудесной вещи?

Пальцы скользнули по тонкому кружеву.

— Что вы, госпожа графиня. К сожалению, после отъезда Лилюшки в Иртон я не уделял ей достаточно внимания… в чем сейчас и раскаиваюсь.

— А я считала, что Иртон — это захолустье. Разве можно там найти такое чудо?

— Моя кровь, — Август просто расплылся в улыбке. — Госпожа графиня, скажите, мой зять не писал вам?

— Нет. А вам?

— Тоже.

— Странно.

Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса — что он скажет, когда узнает?

Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка, да. Но вовсе не дура.

— Август… вы разрешите мне называть вас так?

— Разумеется, госпожа графиня.

— Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз.

— Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего.

— О, да. Ваша стихияморе, корабли, Эдоард хвалил вас.

Вот так, скромно.

Не король, не Его Величество. Эдоард. Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести.

— Я польщен.

— Скажите, а мой сын…

Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала — если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом.

Август это понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным.

— Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса — он гений. Он нюхом чует нужные товары, он старается и вникает в корабельное дело,… у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно — он день и ночь просидит.

— Но это ведь не все, Август?

— Разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен — использует. Не нужен — выкинет.

— Но….

— Разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче… Джес его выгнал.

— И что?

— А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла… я вовремя вмешался.

— Джес бывает весьма резким.

— Часто в ущерб себе.

— Но ведь его дела идут успешно…

— Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам.

— Для этого тоже нужен талант.

— Нужен. Но ваш сын, графиня…

— Алисия.

— Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого.

Вот так. Имя употреблено. Если хочешь — с тобой мы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит.

— И вашей дочерью тоже?

— Лиля не жаловалась.

И опять Алисия прочла подтекст.

Не жаловаться — не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась — это демон, до поры-времени сдерживаемый в защитном круге.

Это — копить обиды.

Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем.

Вместе с мужем.

Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки… да, по крови Джес не был ей сыном. По душе — тоже. Но он многое значил в ее жизни.-

Деньги, подарки, расположение короля… м-да. Ситуация.

— Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство.

— Я тоже буду вам признателен, Алисия.

Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?!

Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?

— Алисия, разрешите пригласить вас на танец?

‘Старая гадюка’ изумленно хлопнула ресницами.

— Меня? Август!???

— Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.

Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.

Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца — и ты ее разозлил…

Голову оторву!!!

Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!

***

Эдоард задерживался на прием по очень простой причине.

Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.

А заодно

— Солеварня — это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал — она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?

— Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря — и солить суп за бешеные деньги.

— И давно?

— Когда я приехал, все уже было построено.

— Почему же Джес молчал об этом раньше?

— Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона… простите меня за мою наглость….

Эдоард повел рукой, как бы подтверждая, что прощение дано. И бросил кости. Пять-четыре.

— Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.

— А сама графиня…

Бросок Ганца. Три — шесть.

— А она со дня приезда в Иртон была, как в тумане.

— Этому были причины?

— Пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать — и я тоже напишу ей, спрошу.

— Спроси.

Шесть-шесть.

Его величество

Скачать:TXTPDF

еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка…! *** Упомянутая самка собаки женского рода как раз выслушивала доклад. — Ваше сиятельство, все исполнено. — Все — что? — Трупы захоронены, пастер их отпел,