Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTDOCXPDF
Фауст
Лафатера журавлем за его «журавлиную» походку.

Светский человек – то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. – Догматик – сторонник докантианского философского догматиза. – Идеалист – в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их сознании и которые Поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.

Реалист – здесь реалист эмпирического толка. – Супернатуралист (убежденный в существовании сверхчувственного мира) – по-видимому, философ-мистик Фридрих Якоби. – Скептик – здесь последователь английского философа-скептика Юма.

Блуждающие огни – предположительно, французские эмигранты, покинувшие родину во время первой буржуазной революции. – Падающая звезда. – Имеются в виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.

Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе

«Фауста».
Написана до 1775 года.

Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни – события, в три дня явно не вмещающиеся; Поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.

Написано до 1775 года.

Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота («кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение.

Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.

Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей Поэтической обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений, произведенных в этой сцене, стоит отметить прибавление (в окончательной редакции) ранее отсутствовавшего возгласа:
«Спасена!» (Голос свыше.)

Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. – Безумной Маргарите кажется, что песня «Чтоб вольнее гулять, / Извела меня мать» сложена про нее.

Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. – При свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал палочку в знак того, что пора приступить к казни.

Закончена в 1830 году. Первый акт второй части «Фауста» связывает с первой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр. 257–258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. / Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.

Ночь на четыре четверти разбита… – Согласно римскому времяисчислению, ночь делится на четыре части.

Слышите, грохочут Оры! – Оры в греко-римской мифологии – богини времени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют, пропуская солнечную колесницу Феба.

Опять встречаю свежих сил приливом… – Этот монолог Фауста написан терцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских Поэтов (терцинами написана «Божественная комедия» Данте). Солнце воспринимается Фаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он полагает, что «правда» может быть видна человеку только в ее отражениях, в историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в состоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности освещаемых предметов).

Загадка, задаваемая Мефистофелем («Что ненавистно и желанно?» до «Верней и ниже всяких слуг?»), предполагает разгадку: глупость.

Канцлер – он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римской империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа Майнцского.

Гвельфы и гибеллины – две политические партии, сыгравшие большую роль в итальянской истории XI–XV веков; первые были сторонниками папства, вторые – сторонниками императорской власти.

В века нашествий и невзгод… – Имеется в виду «великое переселение народов», содействовавшее крушению Римской империи. – Все, что зарыто в землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. – Согласно древнегерманскому праву «все сокровища, хранящиеся в земле глубже чем проходит плуг, принадлежат королю».

Нам солнце блещет золотом в лазури… – Астролог произносит эту нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке Мефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото, Меркурию – ртуть, Венере – медь, Луне – серебро, Марсу – железо, Юпитеру – олово и Сатурну – свинец.

О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. – Согласно средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов; корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший его вырыть, погибает.

Стада златых тельцов сверкнут. – Намек на библейское предание о золотом тельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на гору Синай; здесь – символ богатства.

У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом… – Венчание немецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме; обряд целования папской туфли императором символизировал главенство власти католической церкви над властью императора.

Дар Цереры дамам статным… – Церера (греко-римская мифология) – богиня земледелия, ее дар – золотые колосья.

Теофраст (III в. до н. э.) – греческий философ; считается основоположником ботаники.

Полишинели – веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской) комедии масок.

Парки (греко-римская мифология) – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил Клото функциями Атропос, а Атропос – функциями Клото.

Фурии (греко-римская мифология) – богини-мстительницы. – Ночами злого духа Асмодея. – Асмодей – имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского дьявола – в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе Возрождения.

Зоило-Терсит. – Сочетание имен двух завистников: Зоила – греческого грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита – труса и завистника из «Илиады».

Мальчик-возница. – Согласно разъяснению Гете это – Линкей из третьего акта трагедии.

Плутус – Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира (Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами, сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы) выступают также и персонажи германского мифа – гномы: металлурги, кузнецы и хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.

Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. – Согласно греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.

Где на море всего сильней волненье… – Фантастическое повествование Мефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете, изложенных в «Учении о цвете», часть дидактическая, 78.

Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст… – Фетида – морская нимфа; Пелей – супруг Фетиды и отец Ахилла.

То – Матери. – Миф о Матерях в основном – вымысел Гете, на который его натолкнуло одно место из «Жизнеописаний» Плутарха (см. Эккерман, Запись от 10 января 1830 г.). В главе 20
«Жизнеописания Марцелла» читаем: «Энгиум – небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням, именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут».

Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте, где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, а затем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духов встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.

Но мы подобное подобным лечим, / Стопу – стопой… – Гете иронизирует здесь над известным положением гомеопатического врачевания: «Похожее врачуется похожим».

Не царский сын, а пастушок топорный… – Парис, по греческому мифу, пас отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с просьбой избрать из них красивейшую.

Стройна, крупна. А голова – мала. – В этом критическом замечании «пожилой дамы» касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены повторяется мнение римского ученого Плиния Старшего (23–79 гг. н. э.) о работах античного скульптора Лисиппа. – Она – луна, а он – Эндимион. – Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны (греко-римская мифология).

Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, «Похищение Елены». – «Похищение Елены» – название слабой пьесы александрийского Поэта Калифоса (V в. н. э.).

Ремарка: Духи обращаются в пар – от прикосновения Фауста, позабывшего, что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.

Этот акт Гете написал в 1827–1830 годах. План второй части
«Фауста» от 1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.

Фамулус (лат.) – ученый служитель при профессоре или лаборатории.

Бакалавр – младшая академическая степень; бакалавр второй части «Фауста» – не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит в первой части «Фауста»; он наделен чертами самоуверенной академической молодежи, столь несимпатичной Гете- старику.

Одного из бородатых… – «Бородатыми» на студенческом жаргоне назывались профессора, главным образом философы.

Все опыт, опыт! Опыт это вздор. – Гете имеет здесь в виду философию Фихте в Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность мышления.

Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже созрел для гроба – Парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715–1771), утверждавшего, что лишь до 30–35 лет в человеке под влиянием внешнего мира пробуждаются все те мысли, на которые он способен.

Гомункул – человекоподобное существо, искусственно созданное в лаборатории алхимика. Слово это буквально означает «человечек» (homunculus – уменьшительное от homo – человек). Возможность создания такого существа утверждалась алхимиками в ряде трактатов, из коих Гете были хорошо известны труды натурфилософа и врача Феофраста Парацельса (1493–1541), в 1525 году заявившего о своей солидарности с идеями восставшего крестьянства.

Образ Гомункула – один из наиболее туманных и трудно поддающихся истолкованию образов второй части «Фауста». Правда, в беседе с Эккерманом от 16 декабря 1829 года Гете говорит о Гомункуле: «Вы заметите, что Мефистофель оказывается в невыгодном положении по сравнению с Гомункулом, который не уступает ему в ясности взглядов, но далеко превосходит его в стремлении к красоте и плодотворной деятельности». Однако это замечание не касается существа измышленного Поэтом аллегорического образа. Попытка истолковать этот образ дана в предисловии.
Что Гете, создавая своего Гомункула, имел в виду также и абстрактность, нежизненность укоренившейся тогда в немецком обществе идеалистической философии Канта, Фихте и Шеллинга, не подлежит сомнению. Вполне вероятно, что Гете помнил также и об учении натурфилософа профессора П. Вагнера, утверждавшего возможность создавать искусственным способом органические

Скачать:TXTDOCXPDF

Лафатера журавлем за его «журавлиную» походку. Светский человек – то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. – Догматик – сторонник докантианского философского