Итальянское путешествие
подзорную трубу мы различили эту живую точку. Около полудня стал ясно виден
берег Сицилии с его предгорьями и бухтами, но нас относило ветром, и мы лавировали из стороны в сторону. После полудня мы все-
таки приблизились к Сицилии и теперь отчетливо видели западное
побережье от Лилибейских предгорий до Капо-Галло при ясном небе и ярко светившем
солнце.
Стая дельфинов сопровождала
корабль, держась по обе стороны носовой части и обгоняя его. Весело
было смотреть, как они то плыли под незамутненными прозрачными волнами, то, выпрыгнув из них, скачками неслись над водой, причем их плавники и бока отливали золотом и зеленью.
Так как попутного ветра все не
было, капитану пришлось
взять прямой курс на бухту, непосредственно за Капо-Галло. Книп не упустил удобного случая
зарисовать, и довольно детально, разнообразные виды. На закате
капитан снова направил
судно в открытое
море и взял
курс на северо-
восток, чтобы достигнуть широты Палермо.
Время от времени я отваживался
выходить на палубу, продолжая обдумывать
свой замысел,
хотя в общем-то уже овладел материалом.
Небо, затянутое облаками, и
яркий свет луны, отражающийся в
море, были незабываемо прекрасны. Художники стараются
убедить нас – вероятно, чтобы
усилить впечатление, – будто бы
отражение небесных светил в воде всего полнее воздействует на зрителя вблизи, но
здесь оно куда ярче
было на горизонте,
тогда как вблизи от судна кончалось в виде острой пирамиды и утопало в мерцающих волнах. За
ночь капитан произвел еще ряд маневров.
Палермо, 3 апреля 1787 г.
Человек, которого не окружало безбрежное
море, не имеет понятия ни о мире, ни о своем отношении к нему. Мне как пейзажисту великая и простейшая
линия горизонта внушила
совсем новые мысли. Во
время плаванья мы испытали
много интересного и, в малом, разделили
участь мореплавателей. Впрочем, устойчивость и
удобство судна были выше всяких похвал.
Капитан –
бравый и
очень приятный.
Общество – целая театральная
труппа –
люди воспитанные, терпимые и обаятельные.
Художник,
который меня сопровождает,
жизнерадостный,
преданный,
добродушный человек, рисующий с превеликой тщательностью; он набросал контуры всех островов и побережий, по мере
того как они попадали в
поле нашего зрения; вы
конечно же порадуетесь, если я привезу все это с собой. К тому же, чтобы
сократить долгие
часы пребыванья на корабле, он записал для меня технику работы с водными красками (акварелью), в Италии доведенную до
очень высокого уровня, вернее, технику их смешения, для
того, чтобы
получить тот или
иной оттенок, – без знания секрета над этим мне пришлось бы
биться до конца своих дней. В Риме я,
правда,
кое-что слышал об акварели, но бессвязно. Художники усвоили это
искусство в Италии, в краях, где я
сейчас нахожусь.
Словами не опишешь прозрачную дымку, парившую над побережьем, когда мы в
прекрасный полуденный час подходили к Палермо.
Чистота очертаний,
мягкость целого, переходы тонов,
гармония неба, моря и земли. Тот, кто это видел, всю
жизнь не позабудет. Только
сейчас я понял Клода Лоррена и надеюсь, что
когда-нибудь на севере мне удастся
вызвать в душе тени сей счастливой обители. Лишь все мелкое смылось с нее, как смылась с моих представлений о живописи мелкость соломенных крыш. Посмотрим, на что способна сия
царица островов!
Как она встретила нас, словами не скажешь; зеленеющей свежестью тутовых деревьев, вечнозелеными олеандрами, живыми изгородями лимонов. Обширные клумбы лютиков и анемонов пестрели в городском саду.
Воздух мягкий, теплый,
благоуханный,
ветер несет легкую прохладу. А тут еще полная
луна вышла
из-за мыса и осветила
море. Такое
наслаждение, после
того как нас
четыре дня и
четыре ночи носило по волнам! Простите за то, что я пишу эти
каракули, макая тупое
перо в раковину с тушью, из которой мой
спутник черпает свои наброски. До вас они дойдут как
слабый шепот, а
между тем для всех, кто любит меня, я готовлю
другой памятник моим счастливым часам. Что это
будет – не скажу, когда он до вас дойдет,
тоже не могу
сказать.
Мы отправились
бродить по городу.
Архитектура здесь похожа на неаполитанскую, но общественные строения, к примеру, фонтаны, еще
более далеки от хорошего вкуса.
Здесь дух искусства не упорядочивает работу, как в Риме, только случайности определяют
облик и самое
существование творений зодчего. Та к
фонтан, которым восхищаются все жители острова,
вряд ли бы возник, если бы в Сицилии не добывали красивого, пестрого мрамора и
скульптор, понаторевший в изображении животного мира, не был бы
тогда в фаворе. Нелегкое
дело описать этот фонтан. На довольно тесной площади воздвигнуто круглое
сооружение, вышиной едва ли не с
целый этаж,
цоколь, стены и выступы – из нестрого мрамора; в стенах часто-часто пробиты ниши, из которых на длинных шеях высовываются
вперемежку беломраморные головы всевозможных животных: лошади, льва, верблюда и слона; трудно
догадаться, что за кругом этого зверинца находится
фонтан, к которому с четырех сторон,
через нарочно оставленные отверстия, ведут мраморные ступени,
дабы жители Палермо могли
брать воду, в изобилии им источаемую.
Нечто похожее происходит и с церквами, которые роскошью превосходят даже великолепные храмы иезуитов, но не преднамеренно и не в силу какого-то принципа, а по чистой случайности, просто
потому, что под рукой оказался
ремесленник,
искусный резчик фигур или гирлянд, позолотчик, лакировщик или мраморщик,
который по мере своих способностей и желанья украшал тот или
иной уголок церкви – без всякого вкуса и, уж
конечно, без какого бы то ни
было руководства.
Под
вечер у меня завязалось забавное
знакомство. Идя по длинной улице, я зашел в одну лавчонку
купить кое-какие мелочи. Когда,
стоя у прилавка, я разглядывал
товар,
порыв ветра, довольно
умеренный, пронесся вдоль улицы, взметая
пыль, засыпавшую все окна и лавки.
«Скажите мне, бога
ради, – воскликнул я, – почему ваш
город так нечист и почему этой беде
нельзя помочь? Ваша
улица ни длиной, ни красотой не уступает римскому Корсо. Тротуары на ней из каменных плит, и
каждый владелец лавки или
мастерской, стараясь
содержать свой участок в чистоте, без устали их метет, при этом сметая
весь мусор на мостовую, а она с каждым днем становится грязнее и даже при легком ветерке возвращает вам сор, которым вы изукрасили вашу главную улицу. В Неаполе усердные ослики ежедневно свозят
мусор в сады и поля,
неужто же у вас
нельзя придумать чего-
либо в этом роде?»
«У нас как заведено, так и остается, – отвечал
хозяин, – все, что мы выбрасываем из дому, гниет в одной куче у дверей. Вот поглядите: тут и
солома и
тростник, кухонные
отбросы –
словом,
любой мусор, все это, ссохшись, возвращается к нам в виде пыли, с которой мы боремся с утра до ночи. Но
дело в том, что наши красивые, изящные и прилежные метелки притупляются и в конце концов только увеличивают груды мусора
перед домами».
В этой шутке была большая
доля правды. Метелочки у них прелестные, сделанные из карликовой пальмы; они, несколько по-другому связанные, могли бы
служить веерами, но, увы,
очень ломкие, и огрызки их тысячами валяются на улице. На мой
повторный вопрос,
неужто же
нельзя какими-нибудь мерами обороть это
бедствие, он отвечал, что в народе поговаривают, будто лица, коим надлежит
ведать чистотою города,
из-за их высокого положения невозможно
принудить расходовать по назначению
деньги, положенные на благоустройство. К этому присоединяется еще одно странное
обстоятельство:
страх, что, когда будут убраны все кучи мусора, обнажится плачевное
состояние скрытой под ними мостовой и
ответ за нечестное использование денег придется
держать уже другим членам магистрата.
Впрочем, добавил он с препотешным выражением, это все
толки людей неблагонамеренных, он же сам скорее придерживается мнения тех, кто утверждает, будто
знать стремится
сохранить эту эластичную подстилку для своих карет, чтобы с приятностью совершать традиционные вечерние прогулки. Войдя во
вкус, он стал вышучивать еще многие полицейские злоупотребления, утешая меня сознанием, что у людей еще хватает юмора
смеяться над тем, что неотвратимо.
Палермо, 6 апреля 1787 г.
Святая Розалия, покровительница Палермо,
благодаря описанию ее праздника, сделанного Брайданом, прославилась на
весь мир, и я думаю, что моим друзьям
будет приятно
узнать кое-что о том месте, где ее всего
более почитают.
Монте-Пеллегрино – огромная
груда скал, не столько высоких, сколько раскинувшихся
вширь, – находится на северо-западной оконечности Палермского залива. Он так прекрасен, что словами не скажешь; его
изображение, впрочем, далекое от совершенства, имеется в «Voyage pittoresque de la Sicile». Скалы же эти – серые, известняковые остатки далеких времен. Они совершенно нагие – ни деревца, ни кустика, только плоские их части
кое-где поросли редкой травой да мхом.
В одной из тамошних пещер в начале прошлого столетия нашли
останки святой и перенесли их в Палермо. Они спасли
город от свирепствовавшей в нем чумы, и с этого дня Розалия сделалась покровительницей города; в ее
честь были воздвигнуты часовни и стали устраиваться блистательные празднества.
Верующие толпами потянулись на Монте-Пеллегрино, для них с огромными затратами была построена
дорога, которая, подобно акведуку, покоилась на столбах и арках и шла сверху
между двух утесов.
Место поклонения
святой –
пещера, в которой она
некогда укрылась, – куда больше подобает ее смирению,
нежели пышные празднества, устраиваемые в
память полного отречения
святой Розалии от мира. Возможно, что все
христианство, которое вот уже
восемнадцать столетий зиждет свою
власть, свою пышность, торжественные зрелища на нищете своих основателей и ревностных приверженцев, не знает другого святого места, украшенного так простосердечно и так трогательно почитаемого, как это.
Поднявшись на вершину, пилигримы обходят
крутой утес,
который как бы продолжен монастырем и церковью.
Во внешнем виде церкви нет ни особой привлекательности, ни