Итальянское путешествие
конец карнавала появляется больше открытых выездов, некоторые из них шестиместные; две дамы восседают
друг против друга на высоких сиденьях, так что их видно с головы до ног; по сторонам
четверо мужчин;
кучер и слуги в масках, лошади убраны флером и цветами.
Случается, что в ногах у кучера стоит
красивый белый пудель, украшенный розовыми лентами, в звенящей бубенчиками сбруе, и
тогда внимание публики на несколько мгновений задерживается на этом торжественном выезде.
Нетрудно
себе представить, что лишь красивые женщины рискуют так
возвышаться над толпой и что только прекраснейшая показывается без маски.
По мере приближения такого экипажа, обычно вынужденного
ехать достаточно медленно, все глаза устремляются на него, и красавица радостно внимает несущимся со всех сторон возгласам: «O quanto e bella!»
Говорят, что в прежние времена эти роскошные выезды встречались еще чаще и
вдобавок были украшены мифологическими и аллегорическими изображениями; в наши дни римская
знать по той или
иной причине, видимо, предпочитает
теряться в толпе и больше наслаждается праздником, чем выставляет
себя напоказ.
Чем дольше длится
карнавал, тем наряднее выглядят экипажи.
Даже
весьма солидные особы, восседающие в коляске с открытым лицом, позволяют маскироваться своим кучерам и лакеям. Кучера же обычно облюбовывают женское
платье, и в последние дни кажется, что одни только женщины правят лошадьми. Они нередко одеты изящно,
более того – очаровательно; и
надо сказать, что
широкоплечий,
безобразный малый в новомодном убранстве и с высокой прической, украшенной перьями, выглядит
поистине карикатурно.
И как упомянутые красавицы внемлют восторженным возгласам, так он
должен терпеливо
сносить, что то и
дело кто-нибудь выскакивает из толпы и кричит ему прямо в
лицо: «O fratello mio, che brutta puttana sei!»
Обычно
кучер любезно подсаживает к
себе на
козлы одну или нескольких из своих приятельниц, встреченных им в толпе. По большей части в мужском наряде, они восседают
рядом с ним; хорошенькие ножки этих Пульчинелл, обутые в башмачки с высокими каблуками, болтаются над головами прохожих.
Лакеи
тоже берут к
себе на
запятки друзей и подруг. Не хватает разве что пассажиров на крыше, как в английских сельских дилижансах.
Господам, по-видимому, нравится, что их экипажи набиты до отказа; в эти дни все дозволено, все подобает.
Итак, давайте взглянем на эту длинную и узкую улицу, где со всех балконов, из всех окон,
поверх висящих пестрых ковров толпы зрителей смотрят на переполненные такими же зрителями помосты и ряды стульев по обеим сторонам улицы. Две вереницы карет медленно движутся
посредине, а
пространство, которого бы достало для третьей, битком набито людьми; они уже не идут в ту или другую сторону, но проталкиваются. Так как кареты, по мере возможности, соблюдают известное
расстояние, чтобы при первой же остановке не
наехать друг на друга, то многие пешеходы, желая хоть
немного отдышаться, выбираются из давки и отважно шествуют
между колесами передней и дышлом задней кареты; чем грознее
опасность, тем больше
такой пешеход выказывает отваги и задора.
Наше
описание уже и
сейчас как будто выходит из границ правдоподобия, и мы бы едва осмелились
продолжать его, если бы многие из тех, кто видел римский
карнавал, не могли засвидетельствовать,
сколь строго мы придерживаемся истины, и если бы
этот карнавал не был ежегодно повторяющимся празднеством, на которое в будущем многие будут
смотреть, держа в руках эту книгу.
Но что же скажут наши читатели после
того, как мы заметим, что все нами рассказанное только первая
стадия давки, суматохи, шума и дурачеств.
Поезд губернатора и сенатора
Пока кареты, то и
дело останавливаясь, медленно пробираются вперед, пешеходы терпят всевозможные мучения.
Папские гвардейцы
верхами разъезжают
среди толпы, чтобы по мере возможности улаживать случайно возникшие недоразумения и предотвращать заторы. И вот не успеет
пешеход отскочить от надвигающейся на него упряжки, как в
затылок ему уже упирается
морда верхового коня. Но этим неудобства еще далеко не исчерпываются.
Губернатор в большом казенном экипаже, эскортируемый целым
рядом карет, проезжает посередине
между двумя вереницами. Папская
гвардия и слуги расчищают ему дорогу, и на какое-то
мгновение эта
процессия занимает все
пространство, еще остававшееся для пешеходов. Они всеми силами стараются
протиснуться между каретами или каким-то образом подаются в сторону. И как
вода, на секунду расступившись,
тотчас же смыкается за кормою корабля, так
толпа масок и других пешеходов, пропустив
этот поезд, немедленно сливается
воедино. Проходит несколько минут, и
новый напор движения делит толпу.
Приближается
сенатор в сопровождении такого же поезда; его большая
карета и экипажи его свиты словно плывут по головам стиснутого люда. Местные жители, равно как и иностранцы, пленены и очарованы любезностью нынешнего сенатора, князя Реццонико, и
потому это, вероятно,
единственный случай, когда все радуются его исчезновению.
Посланники, обладающие теми же привилегиями, пользуются ими
весьма умеренно и с гуманной скромностью.
Но не только эти поезда нарушают и задерживают
движение народа на Корсо; возле самого дворца Русполи и
поблизости от него, где
улица становится
чуть-
чуть шире, панели по обеим сторонам выше, чем
везде. Там располагается
прекрасный пол, и все стулья
очень скоро оказываются занятыми или резервированными. Красивейшие женщины среднего сословия, очаровательно замаскированные и окруженные друзьями, являют
себя тут любопытным взорам прохожих. Кто бы
здесь ни очутился, не
может не
остановиться и не
оглядеть столь привлекательные ряды; каждому хочется
среди множества мужских фигур, сидящих на стульях,
обнаружить женскую, а не то и
угадать предмет своих воздыханий в каком-нибудь изящном офицерике. На этом месте
всегда происходит
первый затор, ибо кареты простаивают
здесь очень долго. Раз все равно приходится застревать, то уж лучше
застрять в
столь приятном обществе.
Если наше
описание до сих пор давало
понятие о тяжком и даже несколько устрашающем положении толпы, то, наверное, еще
более странное
впечатление оно произведет, когда мы скажем, что эта веселая
давка оживляется еще и неким подобием маленькой, в большинстве случаев шутливой, но
частенько и довольно серьезной войны.
Вероятно, в давние времена какая-нибудь замаскированная
красотка в гуще толпы, желая
обратить на
себя внимание своего милого, швырнула в него засахаренными орешками. Ведь ясно, что тот, в кого угодил
этот заряд,
волей-неволей должен был
обернуться и
узнать плутовку. Теперь это вошло в
обычай, и после такого приветствия нередко следует
вполне дружеская
встреча. Но
отчасти соображения бережливости, не позволяющие
разбрасываться настоящими сластями,
отчасти же
злоупотребление этим обычаем потребовали создания большего,
хотя и
менее дорогостоящего запаса этих снарядов.
Так возник
целый промысел –
продажа гипсовых шариков, отлитых
через воронку и напоминающих
драже, которые торговцы большими корзинами разносят в толпе.
Никто не уверен в своей безопасности;
каждый готов обороняться. То
задор, то
необходимость приводят к поединку, к схватке или битве. Пешеходы, проезжающие в экипаже, зрители в окнах, зрители, сидящие на стульях или толпящиеся на подмостках,
попеременно то нападают, то защищаются.
Дамы держат в руках позолоченные или посеребренные корзиночки, полные таких ядрышек, а спутники не умеют
постоять за своих красоток. Сидящие в каретах, ожидая нападения, спускают окна, перекидываются шутками с друзьями и упорно обороняются от незнакомых.
Но
нигде это
сражение не бывает
столь ожесточенным и всеобщим, как у дворца Русполи. Все маски там
заранее запаслись корзиночками, мешочками, узелками, связанными из носовых платков. Они чаще нападают, чем подвергаются нападению; ни одной карете не удается
проехать безнаказанно. Несколько масок уж обязательно атакуют ее. Ни
один пешеход не чувствует
себя в безопасности; если же покажется
аббат в черной сутане,
обстрел начинается со всех сторон, а
поскольку гипс и мел мажутся, то
вскоре он оказывается
весь в белых и серых крапинках. Впрочем, эта
борьба нередко становится серьезной и всеобщей; с удивлением видишь, как прорываются на свободу
ревность и даже
ненависть.
Вот незаметно подкрадывается какая-то закутанная
фигура и полной пригоршней
конфетти запускает в одну из первых красавиц.
Удар так силен и так меток, что слышно, как шарики ударяют по маске; шея красотки поранена. Спутники, сидящие по обе стороны от нее, зашлись от гнева и начинают яростно
швырять в грубияна
содержимое своих корзинок и мешочков. Но он плотно закутан и так защищен одеждой, что едва ощущает осыпающие его удары. Чем меньше он подвержен опасности, тем ретивее продолжает
нападать сам; защитники прикрывают женщину своими табарро, и так как
нападающий в пылу битвы уже успел
угодить и в соседей, да и
вообще оскорбил всех своей грубостью и неистовством, то окружающие вмешиваются в эту драку. Они не жалеют гипсовых ядер и пускают в ход припасенные на
всякий случай даже
более действенные снаряды, вроде засахаренного миндаля. В конце концов забияку обстреливают уже со всех сторон, так что ему не остается
ничего, как
ретироваться, в особенности если он уже израсходовал свои
боеприпасы.
Мы видели подобную схватку вблизи, когда противники, истощив свои
боеприпасы, стали
швырять в физиономию
друг другу позолоченные корзиночки, не внимая предупреждениям стражи, которой, в свою
очередь,
порядком досталось.
Разумеется, такие стычки
частенько кончались бы поножовщиной, если бы на некоторых углах не были заготовлены «корды», небезызвестные орудия наказания в итальянской полиции, которые в разгаре веселья напоминают каждому, что прибегать к опасному оружию не рекомендуется.
К дворцу Русполи подкатывает
открытый экипаж, битком
набитый Пульчинеллами. Проезжая мимо толпы зрителей, они охвачены желанием
попасть решительно в каждого: к несчастью,
давка так велика, что экипажи застревают посреди улицы.
Толпа внезапно становится единодушной, и на экипажи со всех сторон сыплется
град конфетти. Пульчинеллы, уже расстрелявшие все свои снаряды, вынуждены довольно долго оставаться под перекрестным огнем, так что, когда
экипаж в конце концов медленно отъезжает под
общий смех и шутки,