Итальянское путешествие
в нее
смятение, а так как в этом узком промежутке одному вздумалось
ехать вниз, а другому
вверх по Корсо, то оба не могут
сдвинуться с места,
частенько заставляя простаивать и тех благоразумных, которые не выскочили из ряда.
С этой минуты все маски сняты, и
большинство публики спешит в
театр. Только в ложах еще виднеются табарро и дамы в маскарадных костюмах;
партер уже одет в обычные платья.
Театры Алиберти и Арджентина дают серьезные оперы со вставными балетными номерами: Валле и Капраника – комедии и трагедии с комическими операми в качестве интермедий;
Паче подражает им,
хотя и неудачно;
кроме того, существует еще
множество второразрядных представлений, вплоть до кукольного театра и балаганов с канатными плясунами.
Большой театр Торденоне,
однажды сгоревший, а
затем, когда его отстроили,
тотчас же обрушившийся, к сожалению, больше не развлекает римлян своими народно-историческими драмами и чудесными феериями.
Мы
слишком уклонились бы от нашей цели, пустившись в пространное
описание театра и особенностей, характеризующих римский
театр. Наши читатели помнят, что в другом месте мы уже коснулись этой темы.
Фестины
Не будем особенно распространяться
также и о фестинах; это большие балы-маскарады, которые
время от времени устраиваются в великолепно освещенном театре Алиберти.
И
здесь как мужчины, так и дамы почитают табарро пристойнейшим маскарадным костюмом; вся зала наполнена черными фигурами, лишь
изредка в толпу замешиваются несколько пестрых характерных масок.
Тем сильнее бывает всеобщее
любопытство, когда в толпе появляются две-три благородные фигуры, заимствовавшие свои костюмы, – впрочем, это бывает довольно редко, – из различных эпох искусства и мастерски копирующие некоторые римские статуи.
Здесь появляются египетские боги, жрицы, Вакх и Ариадна, трагическая
муза,
муза истории,
олицетворение какого-нибудь города, весталки, консулы, одетые хуже или лучше, но в соответствии с историческим костюмом.
Танцы
Танцуют на этих балах обычно длинными рядами, на
английский манер, с той только разницей, что
здесь во
время немногих туров разыгрывается какая-нибудь характерная
пантомима, к примеру:
двое любящих ссорятся и примиряются, разлучаются и
вновь обретают
друг друга.
Балеты-пантомимы приучили римлян к подчеркнутой жестикуляции; в салонных танцах они
тоже любят выразительность, которая нам показалась бы чрезмерной и аффектированной.
Танцевать решаются только те, кто всерьез этому учился;
совсем особенным искусством слывет
менуэт, и его танцуют лишь немногие пары. Такую пару обычно окружают все собравшиеся, восхищаются ею и под
конец ей аплодируют.
Покуда модный свет веселится таким образом до самого утра, на Корсо с восходом солнца
опять начинают все
чистить и приводить в
порядок. Особенно следят за тем, чтобы пуццолана была
ровно и аккуратно рассыпана по мостовой.
Около двух часов
пополудни, после удара колокола,
каждый день сызнова начинается все тот же
хоровод веселья. Появляются гуляющие, стражники занимают свои посты. Балконы, окна и помосты увешиваются коврами,
число масок,
снова принявшихся за свои проделки, все возрастает, кареты стекаются со всех сторон, и
улица заполняется народом в большей или меньшей степени, смотря по тому, благоприятствуют ли этому
погода и разные другие обстоятельства.
Перед концом вечера, как и полагается, возрастает
число зрителей, масок, экипажей, роскошнее становятся наряды и оглушительнее шум. Но
ничто все-
таки не идет в
сравнение с суматохой и беспутством последнего дня и вечера.
Наконец и это
мгновение промчалось, подается
сигнал, возвещающий
окончание празднества, но ни кареты, ни маски, ни зрители не трогаются с места.
Все спокойно, все тихо,
между тем медленно сгущаются
сумерки.
Мокколи
Не успели
сумерки спуститься на узкую и длинную улицу, как тут и там в окнах и на помостах начинают вспыхивать и
мерцать огоньки; они мелькают чаще и чаще, и вот уже вся
улица освещена горящими восковыми свечами.
Балконы убраны прозрачными бумажными фонариками,
каждый стоящий у окна держит на виду свою свечку, все помосты залиты светом, а как приятно заглядывать внутрь карет, где на потолке прикреплены маленькие хрустальные жирандоли, освещающие тех, кто сидит там; во многих экипажах дамы держат в руках пестрые свечки, как бы приглашая полюбоваться на свою красоту.
Слуги прилепляют свечки на крыши карет, то и
дело подкатывают открытые экипажи, увешанные пестрыми бумажными фонариками; некоторые пешеходы водрузили
себе на головы целые пирамиды свечей, другие укрепили свою свечку на конце длинной жерди, связанной из нескольких тростниковых прутьев, которой они достают до второго и третьего этажа.
Каждому теперь вменяется в
обязанность держать в руке зажженную свечку, и со всех сторон только и слышится излюбленное проклятье римлян: «Sia ammazzato!»
«Sia ammazzato chi non porta moccolo!» «
Смерть тому, кто не несет огарка!» – кричит
один другому, пытаясь затушить его свечку. Зажиганье, задуванье и немилосердные крики: «Sia ammazzato!»– вносят
жизнь, одушевление и
единство в эту огромную толпу.
Значение этих слов
мало-
помалу полностью утрачивается, и так же, как на других языках нам нередко приходится
слышать проклятья или непристойности, которые служат выражением радости или удивления, так в
этот вечер «Sia ammazzato! становится призывом, криком радости, неизменным рефреном всех шуток, насмешек и комплиментов.
Вот
кто-то издевается: «Sia ammazzato il Signore Abbate che fa l’amor!» – или окликает в толпе доброго приятеля: «Sia ammazzato il Signore Filippo!» – или ловко увязывает
этот возглас с лестью и комплиментом: «Sia ammazzata la bella Principessa! Sia ammazzata la Signora Angelica, la prima pittrice del secolo!».
Все эти фразы выкликаются громко, быстро, с долгим ударением на предпоследнем или третьем от конца слоге. Под
такой неумолчный крик продолжается задувание и
зажигание свечек. Кого и где бы вы ни встретили и ни увидели – в доме, на лестнице, в обществе, собравшемся в комнате, в соседнем окне, –
всякий старается
опередить другого и
задуть его свечку.
Неистовствуют все сословия и все возрасты,
кто-то вскакивает на подножку кареты, ни одна висячая
лампа, ни даже уличные фонари не находятся в безопасности.
Мальчик тушит свечку отца и непрерывно кричит: «Sia ammazzato il Signore Padre!»
Отец тщетно указывает ему на
неприличие такого поведения,
мальчик рьяно отстаивает свободу этого вечера и еще
пуще клянет своего родителя. Когда
суматоха на обоих концах Корсо несколько утихает,
толпа еще неудержимее стремится к середине его, и
здесь уже начинается
давка, которую и
вообразить невозможно,
давка такая, что даже в воспоминании немыслимо ее
вновь себе представить.
Никто уже не в состоянии
сдвинуться с места, на котором он стоит или сидит;
тепло стольких людей, стольких огней, чад
вновь и
вновь задуваемых свечек, крики многолюдной толпы, которая горланит тем громче, чем труднее становится пошевелиться, под
конец кружат даже самую здоровую голову: невозможно, кажется, чтобы не случилось несчастья, чтобы не взбесились лошади, чтобы кого-то не раздавили, не примяли, не изувечили.
Среда на первой седмице поста
И вот уже, как сон, как
сказка, промелькнул
этот непутевый
праздник, возможно, оставив в душах тех, кто в нем участвовал,
меньший след, чем в читателе,
перед воображением и разумом которого мы развернули целое в его последовательной связи.
Когда в разгаре этих сумасбродств грубоватый Пульчинелла непристойно напоминает нам о радостях любви, которым мы обязаны своим существованием, когда новая Баубо на общественной площади оскверняет
таинство рождения, когда
множество зажженных в ночи свечей наводят нас на
мысль о последнем торжественном обряде, то
среди всего этого сумбура наш
разум обращается к важнейшим явлениям жизни.
Еще больше напоминает нам о жизненном пути узкая, длинная, забитая народом
улица, где
каждый зритель и
участник, с лицом открытым или под маской, с балкона или с помоста, видит
перед собой и вокруг
себя лишь малую
часть пространства, где он, в карете ли,
пешком ли, лишь медленно продвигается вперед, шаг за
шагом, скорее подталкиваемый, чем идущий, чаще задерживаемый, чем останавливающийся по доброй воле, хлопоча лишь о том, чтобы
добраться туда, где лучше и веселее, и все для
того, чтобы там
снова попасть в
тупик, а под
конец оказаться и
вовсе затертым.
Если нам позволено
будет и
дальше говорить более серьезно, чем то на
первый взгляд допускает
тема, мы заметим, что самые живые, самые острые удовольствия, вроде проносящихся лошадей, лишь на
мгновение затрагивают нас,
почти не оставляя следа в нашей душе, что свободой и равенством мы тешимся только в пылу безумия и что величайшее
наслаждение испытываешь, лишь когда оно
вплотную граничит с опасностью и когда вблизи ее алчно впиваешь тревожно-сладостные ощущения.
Итак, сами
того не думая, мы заключили наш
карнавал великопостными размышлениями, не опасаясь, что они наведут тоску на нашего читателя. Напротив, именно
потому, что
жизнь в целом, подобно римскому карнавалу, остается необозримой, неподатливой, даже сомнительной, то пусть эта беспечная
толпа масок каждому из нас напомнит о важности любого мгновенного наслаждения жизнью, часто кажущегося нам ничтожным.
Из переписки
Рим, 9 февраля.