Колесо фортуны
паровоз,
Во мгле мелькали перегоны,
Так
поезд нас во тьму привез.
Из разных стран
сюда свезли нас,
Из многих мест, в
короткий срок.
И
кое-кто пути не вынес,
И падал, и
ходить не мог.
Мать причитала: «Три недели…
Судите сами…
путь тяжел…
Они горячего не ели…»
С овчаркой
дядя подошел:
«О, сколько прибыло народца!
Сейчас мы вам
поесть дадим.
Здесь горевать вам не придется!»
Вздымался в
небо черный дым.
«Для вас-то мы и топим печки.
Поди, продрогла
детвора?
Не бойтесь, милые овечки,
У нас тут, в Люблине,
жара!»
Нас привели к немецкой тете.
Мы встали
молча перед ней.
«
Сейчас вы, крошки, отдохнете.
Снимите туфельки скорей!
Ай-ай,
зачем же
плакать,
дети?
Смотрите — скоро над леском
Чудесно
солнышко засветит,
и
можно бегать босиком.
Ох,
будет здесь жара большая…
А ну, в считалочки
играть!
Сейчас я вас пересчитаю:
Один. Два. Три.
Четыре.
Пять…
Не
надо, крошки,
портить глазки,
Утрите слезки, соловьи.
Я — тетя из немецкой сказки,
Я фея, куколки мои.
Фу, как не стыдно
прятать лица!
Вы на колени пали зря.
Встать! Нужно
петь, а не
молиться!
Горит над Люблином
заря!»
Нам песенку она пропела
И
снова сосчитала нас,
А в доме, где
заря горела,
Нас сосчитали в
третий раз.
Вели нас, голых,
люди в черном…
И захлебнулся
детский крик…
…И в тот же
день на пункте сборном
Свалили
обувь в
грузовик.
Да.
Дело шло
здесь как по маслу!
Бараки. Вышки. Лагеря.
И круглосуточно не гасла
В печах германская
заря…
Когда, восстав из гроба, жертвы
Убийц к ответу призовут,
Те башмачки в отрядах первых
Грозой в Германию войдут.
Как
шествие бессчетных гномов,
Они пройдут во тьме ночей
Из края в
край, от
дома к дому
И все ж отыщут палачей!
Проникнут в залы и подвалы,
Взберутся
вверх, на чердаки…
Убийц железом
жуть сковала:
Стоят
пред ними башмачки!
И в
этот час зарей зажжется
Свет правды над страной моей…
…
Хорал печальный раздается.
Далекий,
смутный плач детей.
Лицо убийц открылось людям.
Виновных в зверствах суд назвал.
И
никогда мы не забудем,
Как башмачки вступили в зал!
ГДЕ БЫЛА ГЕРМАНИЯ?.
Как
много их, кто имя «немец» носит
И по-немецки говорит… Но спросят
Когда-нибудь: — Скажите, где была
Германия в ту черную годину?
Пред кем она позорно гнула спину?
Свою судьбу в чьи руки отдала?
Быть может, там, во мгле, она лежала,
Где
банда немцев немцев угнетала,
Где
немцы, немцам затыкая рот,
Владыками
себя провозглашали,
Германию в
бесславный бой погнали,
Губя свою страну и
свой народ?
Назвать ли тех «Германией» мы
вправе,
Кто потянулся к дьявольской отраве,
Кто, опьянев от бешенства и зла,
Нес
гибель на штыке невинным детям
И кровью залил мир? И мы ответим:
— О нет, по там Германия была!
Но в камерах, в тюремных казематах,
Где трупы изувеченных, распятых
Безмолвно проклинали палачей,
Где к отомщенью призывает
жалость, —
ТАМ новая Германия рождалась,
ТАМ билось
сердце родины моей!
Оно стучало там, за той стеною,
Где
узник сквозь молчанье ледяное
Шагал на плаху, твердый как
скала.
В немом страданье матерей немецких,
В тоске по миру, в тихих песнях детских —
О, ТАМ моя Германия была!
Ее мы часто видели воочью,
Она являлась днем, являлась
ночью,
Украдкой пробираясь по стране.
Она в глубинах сердца вызревала,
Жалела нас, и с нами горевала,
И нас будила в нашем долгом сне.
Пускай еще в плену,
пускай в оковах,
Она рождалась в наших смутных зовах,
И знали мы, что
день такой придет:
По воле пробужденного народа
Восторжествуют
правда и
свободаИ родину получит мой
народ.
Об этом наши предки к нам взывали,
Грядущее звало из дальней дали:
«Вы призваны
сорвать покровы тьмы!»
И, неподвластны ненавистной силе,
Германию в
себе мы сохранили
И ею были, ею стали — МЫ!
МЫ — СТИХИ — ТАИМ В
СЕБЕ ЗАГАДКУ
Мы — стихи — таим в
себе загадку,
Пусть она не каждому видна.
Но пришла б
поэзия к упадку,
Если б тайну не несла она.
О, не зря стихи таят загадку!..
Все, что подло, низменно и пресно,
Не приемлют строгие стихи.
Но
порой и
счастье бессловесно
И стихи молитвенно-тихи.
Да,
порой и
счастье бессловесно…
Мы звучим в торжественном хорале,
Свет скользящий
шлем издалека.
И, взвиваясь круто, по спирали,
В бесконечность тянется
строка,
Круто поднимаясь по спирали…
Между строк
искать разгадку
надо,
Не спеша прокладывая
путь.
И разгадка
будет как
награда,
Если ты проникнешь в
смысл и в
суть.
Мыслью вникни — и постигнешь
суть!
То, что не достигнуто
доселе,
Завтра ты узнаешь все равно,
А не завтра, так
через неделю
Для тебя откроется
окно.
Тайну ты раскроешь все равно!
Будут все разгаданы загадки.
Часто сам ты, прячась, входишь в
стихИ с самим собой играешь в
прятки.
Ты, постигнув
стих,
себя постиг.
Часто сам ты, прячась, входишь в
стих.
Это
жизнь тебе откроет тайну,
И стихи должны деяньем
стать.
Так смотри не опоздай случайно
Важную загадку
разгадать,
Тайну жизни
вовремя узнать!
Вникни смело в
суть стихотворенья,
И оно, как
светоч вековой,
Полное высокого горенья,
Навсегда подружится с тобой,
До конца подружится с тобой,
Полное священного горенья!
Эрих Вайнерт
1890–1953
ИМПЕРСКИЙ ПОЭТВ
архив сдан Гёте, не в почете
Шиллер,
Лауреатства Манны лишены.
Зато вчера
безвестный Ганс Душилер
Достиг невероятной вышины,
Назначенный «певцом
родной страны».
В его стихах грохочет шаг парада.
Грамматикой он их не запятнал.
Ганс интеллектом
сроду не страдал.
Как Вессель, он строчит бандитирады.
В них —
кровь и пламя, в них звенит
металл…
Не знает Ганс, что значат муки слова —
Слова он в книге фюрера найдет.
К чему
сидеть все ночи напролет?
Два пруссаизма вставлены толково —
И вот
стихотворение готово.
Он пишет кровью. (
Кровь, согласно штата,
От «государства» получает он.)
Гремит
строка, взрываясь, как
граната,
Он ловко достигает результата,
Сварив
рагу из пушек и знамен.
В былые
трижды проклятые дни
Канальи, что в редакциях сидели,
Душилера
печатать не хотели
И возвращали гению они
Его проникновенные изделья.
А ну, попробуй откажи теперь,
Когда особым фюрерским декретом
Имперским он провозглашен поэтом.
Его
отныне новый мерой мерь!
И проникает он в любую
дверь.
Ведь никому погибнуть неохота —
Печатают!
Невиданный тираж!
И Ганс Душилер входит в
дикий раж.
Пропахнув запахом мужского пота,
Его стихи шагают, как
пехота.
Там, на Парнасе, прозябает
лира.
Душилеру властями отдана,
Свой прежний тон утратила она.
Ах,
будь ты первым стихотворцем мира —
Что толку в том?
Перед тобой —
стена.
Но Ганс Душилер, тот
себе живет,
На
холм священный взгромоздясь умело.
И
лира, что
когда-то пела,
Теперь в руках его ревет.
Сидит Душилер, струны рвет.
Душилер знает свое
дело.
«
СВЕРХЧЕЛОВЕК»
Таможенный
чиновник,
писарь старший,
Начальник почты, что
доселе мог
Распоряжаться разве секретаршей, —
Сейчас герой,
хозяин, полубог.
Но пусть
пророк наш новоиспеченный
Не мнит, что он владычества достиг, —
Он тот же раб, он тот же подчиненный,
Который жаждет подчинять других.
Он, поднятый к правительственным высям,
Достигший положения князей,
При всем при том отнюдь не независим
И даже рад ничтожности своей.
Иной порядок для него немыслим:
Ему во всем приказ необходим.
Должно толчок его делам и мыслям
Давать лицо, стоящее над ним.
Он свято верит в силу дисциплины
И признает религию, любя
Удобнейшего «бога из машины»,
Чтобы
свалить ответственность с
себя.
Отравлен он мистической отравой,
Опутан предрассудками веков
И
потому страшится мысли здравой,
Срывающей с безумия
покров.
Но лишь рабы его подвластны воле —
Свободных он не подчинит людей.
Ведь рангом отличаются, не боле,
Сверхчеловек и
низменный лакей.
Одна и та же
страсть у них от века:
Давить и
быть давимым — их
закон.
С великим рвеньем до сверхчеловека
Своим лакейством дослужился он.
ПОПУТЧИКИтак, это я —
господин фон Папен,
Чья
совесть без пятен и без царапин.
А что до
того, что
было тогда,
То я был попутчиком, господа!
Попутчиком маленьким, скромным, уютным.
В их
строй занесло меня ветром попутным.
А коль занесло, то я шагал.
Но как я при этом изнемогал!
Ведь выхода не
было иного.
Но я не свершил
ничего дурного,
Чем отличался от всех остальных…
За что ж я сижу на скамье
среди них?!
Лишь
фюрер в ином оказался мире,
С меня словно сняли пудовые гири:
Попутчику
надо за кем-то
идти,
А тут вдруг ни путника, ни пути!
В силу изложенной ситуации
Прошу о скорейшей реабилитации,
Чтоб, доказав свою чистоту,
Я на достойном и скромном посту
Мог
применить свои
опыт и знания,
Став канцлером новой нацистской Германии.
Луис Фюрнберг
1909–1957
ВСТРЕЧА С РИЛЬКЕ
(Шато де Мюзо-сюр-Сьер)
Знать, что он
есть! И что Шато-Мюзо
здесь, на земле, а не в надзвездном царстве!
Скорее в
путь! Спеши
узреть его:
твоя
душа нуждается в лекарстве.
Ты —
безымянный, ты — не Валери,
но он приветлив, что ни говори.
И вот уже ты едешь, ты летишь,
терзаешься сомненьями в дороге.
Тебя снедают страхи и тревоги,
ты сам
себе с укором говоришь:
«
Ничтожество! Опомнись! Он ведь бог!
Постой, тебя не пустят на
порог!»
Вокзал… Ты прибыл…
Крохотный отель…
Грохочет по булыжнику пролетка…
Вот
башня… Вот чугунная решетка…
Еще
есть время! Уходи, пока
ты не нажал на пуговку звонка!
Вдруг
настежь дверь — и он
перед тобой
возник внезапно собственной персоной
С платком на голове…
Немного сонный…
«
Откуда вы узнали
адрес мой?
Прошу
войти…»
Взволнованный до слез,
Ты в дом вступаешь
сквозь шпалеры роз
О,
этот сумрак!.. О, как сжало
грудь!
О, как скрипят проклятые
ботинки!
Тяжелый
шкаф. Высоких стульев спинки.
Лавандой пахнет в комнатах
чуть-
чуть.
Простая
печь…
Кушетка…
Чашка чаю…
«Мой
старый замок.
Здесь я выжидаю…»
И
кресло… И хрипящие
часы…
И
голос, как пропущенный
сквозь вату.
Глаза, что для лица великоваты…
Обвислые калмыцкие усы…
Рука-
перчатка подбородок трет,
и
что-то тихо произносит рот.
Понять бы только!
Увезти с собой
хотя б
словцо! Ты
слишком глуп и молод!
Так утоли ж, уйми рассудка
голод!
О, как ты щедро награжден судьбой,
как счастлив ты! Ты в доме у него,
и,
кроме вас двоих,
здесь — никого.
А
голос говорит уж час
подряд.
Ты в упоенье от его находок.
Глаза,