Стихотворения. Иоганн Вольфганг Гёте
В настоящее издание входят произведения «Фауст» (сцены из первой части), «Страдания юного Вертера», «Эгмонт», стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве.
Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
Посвящение. Перевод В.Левика
Избранная лирика
Самооправдание. Перевод Б.Заходера
Прекрасная ночь. Перевод А.Кочеткова
Смена. Перевод В.Левика
К Луне. Перевод В.Левика
Прощание. Перевод А.Кочеткова
Моей матери. Перевод В.Левика
Фридерике Брион. Перевод В.Левика
Майская песня. Перевод А.Глобы
Свидание и разлука. Перевод Н.Заболоцкого
Дикая роза. Перевод Д.Усова
Приветствие духа. Перевод Ф.Тютчева
Вечерняя песнь художника. Перевод Н.Вильмонта
Мальчик с сурком. Перевод С.Заяицкого
Кристель. Перевод И.Грицковой
Надпись на книге
«Страдания юного Вертера». Перевод С.Соловьева
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В.Левика
Белинде. Перевод В.Левика
Песнь содружества. Перевод Л.Гинзбурга
На озере. Перевод В.Левика
Вечерняя песня охотника. Перевод Б.Пастернака
«Медлить в деянье…». Перевод Л.Гинзбурга
Ночная песнь путника. Перевод А.Фета
Неистовая любовь. Перевод И.Миримского
«О, зачем твоей высокой властью…». Перевод В.Левика
Морское плаванье. Перевод Н.Вильмонта
К месяцу. Перевод В.Левика
Ушедшей. Перевод О.Чухонцева
Другая. Перевод М.Лермонтова
Ильменау. Перевод В.Левика
Ноябрьская песня. Перевод В.Левика
Амур-живописец. Перевод В.Левика
Штиль на море. Перевод Н.Вольпин
Нежданная весна. Перевод Н.Вольпин
Томление. Перевод В.Левика
Застольная. Перевод А.Глобы
Утешение в слезах. Перевод В.Жуковского
Самообольщение. Перевод И.Миримского
Нашел. Перевод И.Миримского
В полночный час. Перевод М.Лозинского
Из «Вильгельма Мейстера»
Миньона. Перевод Б.Пастернака
1. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»
2. «Сдержись, я тайны не нарушу…»
3. «Кто знал тоску, поймет…»
4. «Я покрасуюсь в платье белом…»
1. «Кто одинок, того звезда…». Перевод Б.Пастернака
2. «Подойду к дверям с котомкой…». Перевод Б.Пастернака
3. «Кто с хлебом слез своих не ел…». Перевод Ф.Тютчева
Баллады
Фульский король. Перевод Б.Пастернака
Лесной царь. Перевод В.Жуковского
Кладоискатель. Перевод В.Бугаевского
Коринфская невеста. Перевод А.Толстого
Ученик чародея. Перевод Б.Пастернака
Крысолов. Перевод В.Бугаевского
Горный замок. Перевод В.Левика
Верный Эккарт. Перевод Н.Григорьевой
Оды
Песнь странника в бурю. Перевод Н.Вильмонта
Прометей. Перевод В.Левика
Ганимед. Перевод В.Левика
В античных формах
Могила Анакреонта. Перевод С.Ошерова
Из «Римских элегий». Перевод Н.Вольпин
III. «Милая, каешься ты…»
IV. «Ты ль, жестокий…»
VII. «О, как в Риме радостно мне!..»
IX. «В осени ярко пылает очаг…»
XIV. «Мальчик! Свет зажигай!..»
XVI. «Что ж ты сегодня, любимый…»
XX. «Сила красит мужчину…»
Из «Венецианских эпиграмм». Перевод С.Ошерова
1. «Жизнь украшает твои гробницы и урны…»
8. «Эту гондолу сравню с колыбелью…»
Из «Западно-восточного дивана»
Гиджра. Перевод В.Левина
Четыре блага. Перевод В.Левина
Стихии. Перевод В.Левика
Песня и изваянье. Перевод Н.Вильмонта
Блаженное томление. Перевод Н.Вильмонта
«И тростник творит добро…». Перевод В.Левика
«Где рифмач, не возомнивший…». Перевод В.Левика
«Разве старого рубаку…». Перевод В.Левика
«Создает воров не случай…». Перевод В.Левика
«Все мне дал ты нежным взором…». Перевод В.Левика
К Зулейке. Перевод М.Кузьмина
Gingo biloba. Перевод В.Левика
Воссоединение. Перевод В.Левика
Впуск. Перевод В.Левика
Философская лирика
Прочное в сменах. Перевод Н.Вильмонта
Душа мира. Перевод С.Соловьева
Одно и все. Перевод Н.Вильмонта
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,
Мир обновив, мне сердце обновила.
Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.
Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч.
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнца ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мой ослепило.
А грудь стеснило бурное волненье,
«Открой глаза»,- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?
Богиня мне предстала в вышине,
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.
«Ты узнаешь? — И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаешь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья».
«Да! — вскрикнул я и преклонил колени.
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя — нет счастья во вселенной!
Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком».
Богиня усмехнулась: «Ты не прав!
Так стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя — и в мире будешь с ними».
«Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем так страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!»
Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья,
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.
Как бы туман хотела снять она.
И — чудо! — мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.
«Пускай ты слаб,- она мне говорила,
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.
И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей,
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны».
Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет,
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий ,
Так будем жить и так пойдем вперед.
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.
1784
ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА
САМООПРАВДАНИЕ
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом…
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Что в жизни разделял, бывало,
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет…
Но прекрати пустые речи,
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир — клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!
1814
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Я вхожу под сень дубов.
И, склоняясь, льют все слаще
Я блаженно пью прохладу
Летней сумрачной ночи!
Что душе дает отраду,
Тихо чувствуй и молчи.
Но и тысячу ночей
Дам таких я безвозвратно
За одну с красой моей.
1767/1768
Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Но, ластясь, тотчас набегает другая,
И сменою радостей жизнь хороша.
И все же влачишь ты в печали напрасной
Часы драгоценные жизни прекрасной,
Затем, что подруга ушла, не любя.
Верни же веселье, мгновеньем играя!
Так сладко тебя расцелует вторая,
Как первая — не целовала тебя.
1768
К ЛУНЕ
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Поступь легкую твою
Слышит все, что днем таится.
Мир объемлешь взором ты,
Горней шествуя тропою.
Дай и мне взлететь с тобою
Силой пламенной мечты!
Тайно мог я ночью ясной
Видеть милую в окне.
Созерцаньем хоть в ночи
Скрашу горечь отдаленья.
Обостри мне силу зренья,
Взору дай твои лучи!
Ярче, ярче вспыхнет он,
Пробудилась дорогая
И зовет меня, нагая,
Как тебя — Эндимион.
1769
Взором вымолвлю в молчанье,
Трудно, трудно расставанье,
Грустен будет в то мгновенье
Томно рук прикосновенье,
Как он мог меня зажечь!
Так фиалочки подснежной
Нам мила простая речь.
Мне ж не плесть тебе веночек!
Не дарить, как прежде, роз.
Нас, Франциска, мой дружочек,
Средь весны убил мороз.
1769
МОЕЙ МАТЕРИ
Пусть ни привета, ни письма от сына
Уже давно не получала ты,
Не дай в душе сомненью зародиться,
Не думай, что сыновняя любовь
Иссякла. Нет, как вековой утес,
Что бросил в море свой гранитный якорь,
Не сдвинется, хоть волны набегают,
То ласковы, то сумрачны и бурны,
Его громаду силясь расшатать,
Так нежность никогда уйти не может
Из сердца моего, хоть море жизни,
То шумно пенясь под бичом страданий,
То кротко зыблясь под лучами счастья.
Ее своим разливом захлестнуло
И не дает ей выглянуть на солнце
И, засверкав неомраченным светом,
Твоим очам явить, как безгранично,
Как глубоко тебе твой предан сын,
1767
ФРИДЕРИКЕ БРИОН
Проснись, восток белеет!
Ночную тень.
Вот птицы зазвенели!
Будя сестер,
Поет: «Вставай с постели!»
Их звонкий хор.
Ты слов не держишь, видно,
Я встал давно.
Проснись же, как не стыдно!
Открой окно!
Чу! Смолкла Филомела!
Всю ночь грустя,
Она смутить не смела
Но рдеет на востоке:
Вот луч зари
Твои целует щеки,
О, посмотри!
Нет, ты прильнула к спящей
Сестре своей
И грезишь вновь — тем слаще
Чем день светлей.
Ты спишь! Гляжу украдкой,
Как тих твой сон.
Слезой печали сладкой
Я ослеплен.
И кто пройдет, спокойный,
Кто будет глух!
Чей может, недостойный,
Не дрогнуть дух!
Ты спишь! Иль нежной снится
О, счастье! — тот,
Кто здесь, бродя, томится
И муз клянет,
Краснеет и бледнеет,
Ночей не спит,
Чья кровь то леденеет,
То вновь кипит.
Ты проспала признанья,
Плач соловья,
Так слушай в наказанье,
Вот песнь моя!
Я вырвался из плена
Назревших строф.
Красавица! Камена!
Услышь мой зов!
1771
МАЙСКАЯ ПЕСНЯ
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить!
Любовь, роскошен
Твое творенье
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!
Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи,
Найдешь ты счастье
В своей любви!
1771
Душа в огне, нет силы боле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Какая жизнь во мне кипела,
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Но — ах! — лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И все ж любить — какое счастье!
1771
ДИКАЯ РОЗА