Торквато Тассо
/>Антонио
Ты видишь,
князь, спокойно я стою
Пред тем, кто бешенством охвачен
весь.
Тассо
Молю тебя,
чтоб ты, как
божество,
Меня смирил своим единым взглядом.
Альфонс
Антонио и Тассо, расскажите,
Как мог
раздор проникнуть в
этот дом?
Как он заставил умных двух людей
С пути добра, закона
уклонитьсяВ
неистовство? Я в страшном изумленье.
Тассо
Я верю, что ты нас не узнаёшь.
Вот
этот человек, слывущий умным,
Воспитанным, со мною обошелся,
Как
человек неблагородный,
грубый.
С доверьем я приблизился к нему,
Он оттолкнул меня, и чем сердечней
Я шел к нему, тем он язвил все злее,
Пока во мне все капли крови в желчь
Не обратил. Прости! Меня застал
Ты в бешенстве, но он — всему виной:
Он раздувал
огонь с такою
силой,
Что он мою всю душу охватил
И, наконец, нас опалил обоих.
Антонио
Высокий поэтический порывЕго увлек с дороги! Ты с вопросом
Ко мне
сначала обратился,
князь,
Позволь теперь и мне
промолвить слово.
Тассо
Рассказывай, осмелься
передатьТвой каждый слог и каждую манеру
Пред этим справедливым судией!
И выкажи
себя во всей красе
Вторично! Я не стану
отрицатьНи одного биенья пульса, вздоха.
Антонио
Коль
говорить ты хочешь, говори,
А если нет, не прерывай меня.
Вопрос о том, кто
первый начал
спор,
Горячая ли эта
головаИль я; кто был неправ —
вопрос пространный.
И мы его оставим в стороне.
Тассо
Как так? Мне первым кажется вопросом,
Кто
здесь из нас был прав или неправ.
Антонио
Нет, не
совсем, как представляет ум
Разнузданный.
Альфонс
Антонио!
Антонио
Твой знакЯ чту, мой
князь, но пусть же он замолкнет;
Когда я кончу, пусть он продолжает,
А ты решишь. Я говорю одно:
Я не могу
сейчас вступить с ним в тяжбу,
Ни
обвинять, ни
защищать себя,
Ни
вызывать его на
поединок.
Сейчас он — несвободный
человек:
Над ним тяжелый властвует
закон,
Его
смягчить твоя лишь
может милость.
Он мне грозил и звал на
поединок,
Едва
перед тобой он спрятал меч,
И если б
между нами ты не встал,
То я б стоял с позором соучастья
Перед тобой, нарушивши мой
долг.
Альфонс
(к Тассо)
Ты
дурно поступил.
Тассо
О
государь,
Я верю, что меня ты оправдаешь;
Да, это
правда: я ему грозил,
Я вызывал. Но ты не представляешь,
Как он язвил коварным языком:
Как быстро зуб его
свой тонкий яд
Пролил мне в
кровь, как лихорадку гнева
Он миг за
мигом разжигал во мне!
Как холодно меня он доводил
До крайности! О, ты его не знаешь
И, верно, не узнаешь
никогда!
Ведь я к нему с дарами дружбы шел,
Он мне с презреньем под ноги их бросил.
И если б я не воспылал душой,
То был бы я навеки недостоин
Твоих щедрот, и если я нарушил
Закон дворца, то ты меня прости.
Я не могу ни на
какой земле
Переносить такого униженья.
Коль это
сердце пред тобой виновно,
Тогда наказывай меня, отвергни,
И я
навек сокроюсь с
глаз твоих.
Антонио
Как
юноша легко несет вину,
Ее, как
пыль, с одежды, отряхая!
Здесь можно было б удивляться, но
Поэзия своей волшебной
силойОбычно любит с тем, что невозможно,
Вести игру. Но сомневаюсь я
Весьма,
весьма, чтобы ты мог, мой
князь,
Незначащим
считать такое
дело.
Величество защиту простирает
На каждого, кто, как к жилищу бога,
К его чертогам близко подошел.
Как
пред святым подножьем алтаря,
Здесь у порога затихает
страсть,
Не блещет меч, не слышно грозных слов,
Не требует
обида отомщенья.
Ведь
есть довольно места на земле
Для ярости, не знающей прощенья,
Там
трус не
будет даром угрожать,
Твои отцы сложили эти стены
На камне безопасности;
святыняИх стережет;
покой их обеспечен
Тяжелым и суровым наказаньем;
Тюрьма, изгнанье,
смерть грозят виновному.
Здесь правил нелицеприятный суд,
Здесь кротость не удерживала
право,
И сам
преступник в страхе трепетал.
И после мира долгого ты видишь,
Как в
царство добрых нравов ворвались
Безумие и
ярость.
Государь,
Решай, карай! Кто
может пребыватьВ границах долга, если не хранит
Его
закон и
сила государя?
Альфонс
Что б вы ни говорили, буду
слушатьЯ только
голос собственной души.
Вы лучше бы исполнили
свой долг,
Избавивши меня от приговора.
Здесь правда с кривдой тесно сплетены:
Коль оскорбил Антонио тебя,
Пусть даст тебе он удовлетворенье,
Какого ты потребуешь, а я
Хотел бы
здесь посредником
явиться.
И все-
таки своим поступком, Тассо,
Ты заслужил оков. Тебя прощаю
И для тебя
закон смягчаю
строгий.
Покинь нас, Тассо! Оставайся
домаПод караулом собственным твоим.
Тассо
И это
твой судебный
приговор?
Антонио
Ты
здесь не видишь кротости отца?
Тассо
(к Антонио)
Я с этих пор не говорю с тобой.
(К Альфонсу)
О
князь, твоим суровым
словом я
Лишен свободы. Пусть же
будет так!
Ты
вправе. Чтя твое святое
слово,
Я заглушу
глубокий сердца
ропот.
Но я теперь
совсем не узнаю
Тебя,
себя и этих мест прекрасных.
Но вот его я знаю хорошо…
Я слушаюсь, хоть мог
сказать бы
многоИ
должен бы! Мои
уста немеют.
Ужели было преступленье
здесь?
Я вам кажусь преступником, и что бы
Ни говорило
сердце, я — в плену.
Альфонс
Ты это выше ценишь, чем я сам.
Тассо
Мне непонятно, что все это значит,
Но нет, понятно, я ведь не
дитя,
Пожалуй, я бы мог постигнуть это.
Мгновенно все в уме моем светлеет
И мраком застилается
опять.
Склоняюсь я, внимая
приговор.
Довольно сказано ненужных слов!
Привыкни же теперь к повиновенью;
Бессильный, ты забыл, где ты стоял!
Чертог богов ты мнил на ровной почве.
Тебя
удар внезапный ниспроверг.
Так повинуйся; подобает мужу
Тяжелое
охотно исполнять.
Возьми же шпагу, данную тобой,
Когда я ехал вслед за кардиналом
Во Францию, ее я не прославил,
Не посрамил
сегодня.
Этот дар
Я отдаю с глубокой болью сердца.
Альфонс
Мое благоволенье ты забыл.
Тассо
Мой
жребий —
слушаться без размышлений.
Увы! И от прекраснейшего дара
Судьба велит
отречься мне теперь.
Не украшает пленников
венок:
Я сам с чела снимаю украшенье,
Что
было мне для вечности дано.
Да,
счастье получил я
слишком рано,
Вознесся высоко, и
слишком скоро
Я потерял его. Сам у
себяЯ отнял то, что
взять никто не
можетИ ни
один не даст вторично бог.
Как дивно
люди созданы:
терпетьМы не могли б, когда б не наделила
Нас легкомыслием сама
природа.
Нас
горе научает
расточатьБезумные дары, как бы играя:
Готовы сами руки мы
раскрыть,
Чтобы они исчезли безвозвратно.
Я мой
венок целую со слезою
И предаю забвенью! Это
знакМинутной слабости, но он прекрасен.
Как не
рыдать, когда бессмертное
Не
может разрушенья
избежать?
Со шпагой этою соединись,
Которою ты не был завоеван.
Обвейся
вкруг нее и почивай,
Как на гробнице счастья и надежды!
К твоим ногам кладу их добровольно.
К чему оружье, если ты — во гневе?
К чему
венок — отвергнутый тобой?
Иду в мой
плен и буду
ждать суда.
По мановению князя паж поднимает шпагу и
венок и уносит
прочь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альфонс. Антонио.
Антонио
Какими красками рисует мальчик
Свою судьбу, достоинства свои!
Да, мнит себя неопытная юность
Предызбранным, особым существом.
Он все себе со всеми позволяет.
Когда он станет мужем, будет нам
За наказанье это благодарен.
Альфонс
Боюсь, не слишком ли наказан он.
Антонио
Коль можешь ты с ним мягко поступить,
Верни ему, о князь, опять свободу,
И пусть рассудит нашу ссору меч.
Альфонс
Да, если б это требовала честь.
Но чем, скажи, ты вызвал гнев его?
Антонио
Как это вышло, трудно мне сказать.
Быть может, я его слегка задел
Как человека, не как дворянина,
И с уст его не сорвалось во гневе
Ни слова непристойного.
Альфонс
И мне
Оно казалось так; что ты сказал,
Мне подтверждает то, что сам я думал.
При ссоре мы считаем справедливо,
Что виноват тот, кто умней. Не должен
Ты был сердиться. Ведь тебе пристало
Руководить им. Время не ушло:
Здесь нет совсем причины к вашей ссоре
Покуда длится мир, в моем дому
Я наслаждаться им хочу. Ты можешь
Спокойствие восстановить легко.
Ленора Санвитале усмирить
Его сумеет нежными устами.
А ты, вернув от моего лица
Ему свободу полную, добейся
Его доверья добрыми словами.
Уладь же все, как ты всегда умеешь,
Поговори с ним, как отец и друг.
Но я хочу, чтоб мир был восстановлен
До моего отъезда: для тебя
Нет невозможного, когда ты хочешь.
Ну, а затем мы предоставим дамам
Закончить нежно то, что начал ты,
И мы, вернувшись, не найдем следа
От этой ссоры всей. Ведь ты, Антонио,
Не хочешь изменить себе. Едва
Одно устроил дело ты, и вот,
Вернувшись, создаешь себе другое.
Надеюсь я и здесь на твой успех.
Антонио
Я пристыжен. В твоих словах я вижу,
Как в ясном зеркале, мою вину.
Легко служить властителю тому,
Что убеждает нас, повелевая.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Принцесса одна.
Принцесса
Но где ж Элеонора? Все больнее
Тревога мне охватывает сердце.
Едва я знаю, что произошло,
Едва я знаю, кто из двух виновен.
Когда ж она придет! Я не хочу
Увидеться с Антонио и с братом,
Пока не успокоюсь, не узнаю,
К чему все это может привести.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Принцесса. Леонора.
Принцесса
Скажи скорее, Леонора, что
Произошло меж нашими друзьями?
Леонора
Я больше, чем мы знали, не узнала.
Они схватились, Тассо напирал,
Твой брат их разнимал; сдается мне,
Что эту ссору первым начал Тассо.
Антонио гуляет на свободе
И с князем говорит, меж тем как Тассо
Сидит как пленник в комнате своей.
Принцесса
Антонио, наверно, раздражил
И оскорбил его холодным тоном.
Леонора
Я и сама так думаю. Когда
Он шел к нему, он хмурился, как туча.
Принцесса
Мы разучились следовать — увы! —
Внушеньям сердца, чистым и безмолвным,
Чуть слышно бог подсказывает нам,
Чуть слышно, но понятно для души,
К чему стремиться, от чего бежать.
Суровей, резче, чем когда-нибудь,
Антонио казался мне сегодня.
Меня предчувствие предупреждало,
Когда он с Тассо встретился. Сравни
Наружность их, походку, шаг и взгляд!
Здесь все в противоречье, и не смогут
Они друг друга полюбить вовеки.
И в то же время льстивая надежда
Шептала мне: они разумны