Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 2

истиною и облекшись бронею праведности,

15. и обувши ноги в готовность благовествования мира; *)

16. сверх же всего, взявши щит веры, в коем возможете все стрелы лукавого разженные угасить.

17. И шлем спасения примите и меч духовный, который есть глагол Божий,

18. всяким молением и прошением моляся во всякое время духом и на сие самое бодрствуя во всякой неутомимости и прошении за всех святых,

19. и за меня, да дастся мне слово, и отверзу уста мои с дерзновением, сказывая тайну благовестия,

20. о коем посольствую в узах, да в одном дерзаю, как мне подобает, говорить.

21. А чтоб и вы знали обо мне, что делаю, то все вам скажет Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,

22. которого послал я к вам на то самое, чтобы вы знали об нас, и чтобы он ободрил сердца ваши.

23. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24. Благодать со всеми, любящими Господа нашего Иисуса Христа нетленною любовью. Аминь.

____________

К Ефесянам писано из Рима, через Тихика.

*) Во всех переводах ошибочно употреблено слово евангелия, и переводчики сбились с толку; от этого у них выходит приготовление или твердость вместо готовности, а это не представляет никакого смысла. Напр. в Английском переводе «preparation of the Gospel» вместо «readiness to bear the good message».

442

Заметка на текст послания к Филиппийцам св. апостола Павла

Глава II, стих 6

Греческий текст: ὅς ὲν μορφῆ θεοῦ υπάρχων οὐχ αρπαγμον ἡγήσατο τὸ εῖναι ὒσα θεῶ αλλα etc.

Русский перевод Библейского общества: «Он, будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т. д.». *)

Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu, cependant, etc.

Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery».

Все мне известные новые переводы совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова «хотя» для большей плавности и, вероятно, по неясному чувству, что что-то тут не так. Смысл предполагаемый таков: Христос, Который хотя и признавал за собою право равенства с Божеством, но и т. д.

Я этот смысл отвергаю вполне по следующим причинам:

1. Вся мысль, по моему мнению, не согласна с духом апостола Павла.

2. При таком смысле едва ли бы не употребил апостол форму несовершенного прошедшего, вместо аориста, который тут употреблен. Аорист более соответствует русскому счел, чем считал.

*) Так значится в Петербург, издан. 1882 года; в Лондонском 1854 года стоит: «Он, будучи образом Божиим, не превозносился тем, что Он равен Богу, но» и т. д. Прим. изд.

443

3.

Самое слово αρπαγμὸν указывает на какое-то действие или на проявление мысли, а не просто на мысль или мнение. Оно было бы у места, если бы было сказано: Христос проявил свое равенство с Богом и не счел этого хищением, но… и т. д. Я вовсе не могу предположить употребление слова хищение (usurpation, robbery), там, где никакого действия не было. Тут употребил бы апостол или отрицательное, вроде ὀυκ ἄδικον или положительное, вроде οφειλόμενον или ἴδιον ἡγήσατο τό εἶναι.

По-моему, это ясно, и я перевод этот отвергаю. Ошибка заключается в том, что отрицание приложили к существительному αρπαγμόν, забывая, что, по свойству языка греческого, оно может относиться и тут относится к глаголу. Вот мой перевод:

«Христос, Который не замыслил (или не предпринял, или не подвигся на) хищение быть равным Богу». Смысл глагола ἡγέομαι (от ἄγω) вполне допускает такой смысл, который простее выражается словами: «Христос, Который, будучи образом Божиим, не задумал своевольно себе приписать равенство с Богом (божественность), но от Бога же ожидал Своей судьбы и славы». Как мне кажется, это совершенно в духе апостола Павла. Таков мой перевод, совершенно отдельно от всякого авторитета; но что меня еще более утверждает в моем мнении, это перевод славянский, сделанный греками же.

«Иже во образе Божии сый, не восхищением (т. е. похищением или хищением в молитве: да не восхитит мя сатана) непщева быти равен Богу»;

По-славянски нельзя сказать: счел хищением или полагал хищением, как по-русски; а если бы переводчики поняли текст, как новейшие, они сказали бы: «не восхищением непщева, еже быти ему равну Богу». Вместо этого они говорят: не замыслил посредством хищения быть равным Богу.

Поэтому я и перевожу с полною уверенностью так: не задумал своевольно Себе присвоить равенство с Богом, но и т. д.

Это совершенно согласно с общим характером апостола Павла, с ходом мысли в Послании к Филипп. и, если не ошибаюсь, намекает на противоположение Адаму (по обычаю апостола); ибо Адам ветхий, будучи по образу Божию, захотел своевольно присвоить себе божественное: будете как боги; Адам же новый, Христос, смирился.

444

Построение жизни Спасителя

ОТРЫВКИ И ЗАМЕТКИ *)

1. ПОСТРОЕНИЕ ЖИЗНИ СПАСИТЕЛЯ **)

Бог искони.

(признание от Иоанна)

Адам

{

Чудо в Кане Галил. — Благословение роду человеческому.

Изгнание торжников. — Изгнание из Царства Божьего,

}

Чудеса как свидетельства об учении (необходимы) и независимость от Мозаизма. — Вся История Божией Церкви

{

Проповедь: Никодим, Самарянка, крещение чрез учеников, духовное предание

Отрок сын Царева мужа исцеленный.

Расслабленный исцеленный.

Учение о свидетельстве Божием в чудесах.

}

*) В портфеле А. С. Хомякова нашлось несколько клочков бумаги, исписанных его рукою, большею частью карандашом (почти стершимся), и содержащих в себе разного рода перечни, ссылки, намеки, иногда оглавления задуманных трудов. Разумеется, многое в них непонятно и почти все неопределенно и загадочно; но из этого полумрака пробиваются иногда неожиданные лучи, открывающие дальше, еще неисследованные горизонты. Вот почему мы сочли не лишним дать место в этом томе некоторым из этих отрывков. Мысль Хомякова, даже недосказанная, стоит того, чтобы на ней остановить внимание, и мы уверены, что, по крайней мере для некоторых из читателей, не лишены будут интереса эти последние, едва заметные следы ее. Примеч. издат.

**) «Христос, в своей земной жизни, представляет действие Божие на весь род человеческий» — сказал А. С. Хомяков во второй своей брошюре о западных вероисповеданиях; эта тема много занимала его в последние годы его жизни, и, как нам известно, он хотел разработать ее в подробности, но не успел исполнить своего намерения. Программа задуманного им труда сохранилась в настоящем отрывке. Мы печатаем его в том самом виде, в каком он дошел до нас. Прим. издат.

445

Бог как питатель

{

Пять хлебов. Учение о том, что чудо само по себеничего, а только знамение истинного учения: вы пришли ко мне, потому что знамение видели и ели хлеб.

Освобождение от обряда и слава Богу. Право на нарушение обряда.

Сила, которая без предательства непобедима. Оправдание блудницы и суд над Израилем.

Полное соединение со Христом и свобода.

}

Бог как

Творец

{

Творенье: глаза слепорожденному посредством земли.

Единство с Отцом и заслуга самопожертвования.

}

Бог воскреситель

{

Лазарь.

Торжество (признание от людей). Страдание.

Бог, узнанный во плоти Фомою.

}

Заметки для исследования о подлинности евангелия от Матвея *)

Подлинность Матвея: Иерусалим еще стоит. Матвей с намерением рассказывает обстоятельства, которые еще многие могли помнить, как то убиение детей Израиля, и объясняет слухи, ходившие только в Иудее, именно рассказ воинов. Строго Иудейский характер: угроза городам Еврейским, совет прокаженному показаться иереям. Местность видна. В Отечестве непринят.

Мытари: любят друзей. Долги в Отче наш и Сокровище в речи на горе.

О самом Матфее: зачем с мытарями ест?

}

тоже в Марке

в Луке

два раза.

}

*) Чтение трудов Немецкой критической школы навело А. С. Хомякова на мысль: поискать в новозаветном писании внутренних признаков его подлинности. Настоящий отрывок содержит в себе, как материал для более подробного исследования о евангелия от Матвея, краткие замечания и перечень мест. Примеч. издат.

446

Мытари и грешники предваряют в Царстве.

Мытари (говорит Христос) поверили Иоанну.

Бессмыслие апостолов часто упоминается.

Любовь к деньгам непобедима в юноше (у Марка тоже).

В Матфее.

На Фарисеев — в речи на горе. (У Луки о Фарисеях ни слова). В главе VI три раза под именем лицемеров.

Марк тоже. Лука (без Фарис.) Гл. VII: не яко книжники и Фарисеи (говорящие без власти).

— тоже Лука тоже… Гл. IX. книжн. говорят: хулит

— тоже Лука тоже Фарис. И ученики Иоан. постятся.

— тоже; а в Луке народ

говор.Фарис.: о князе бесовском изгоняет бесов.

Марк тоже, Лука тоже Гл. XII. Фар. уличены и хотят мстить.

Фар. о князе бесовском изгоняет бесов.

тожеФарис. И книжн. требуют знамения.

тоже; но, сверх того, рассказ

о преданиях (значит не в

Иудее. Гл. XV. Фарис.: зачем предание

нарушает?

Марк и Лука тоже — Фар. соблазняются

Гл: XVI. Фар. И Сад. просят знамения с неба.

тожетоже— блюдитеся кваса Фар. и Сад.

тоже Гл. XIX. Фар. допрашивают о

браке.

Лука тожеГл. XX. Предан будет архиер. И книжн.

Лука тоже. Гл. XXI. Арх. и кн. негодуют на народ в неделю Ваий.

тоже — Арх. И старцы: какою властию

творит?

тоже (без сравнения с мытарями) Лука — как в Марке. — Арх. не верят Иоанну (слова Христа).

447

Арх. И Фар. хотят Его схватить, будучи оскорблены.

Марк тожеГл. XXII. Уличены Садд. И Фар.

Лука гораздо слабееГл. XXIII. На седалище Моисея

восседают Фар. И книжн. Горе вам кн. и Фар. лицемеры (целая глава необыкновенно сильная).

тожеГл. XXVI. Совет архиер.

тожеГл. XXVII. Второй совет.

тоже. Лука о народе— Арх. подучают народ испросить Варраву.

тоже— Арх. книжн. Фар. ст. ругаются.

— Арх. И Фар. просят стражи.

Гл. XXVIII. Подкупают стражу.

В Марке отрока не исцеляют ученики, и Фарисеи стыдят их.

(В Луке нет, в Матфее нет).

В Луке мытари, при крещении, говорят с Иоанном.

(В Матфее нет)

и тоже повторено при похвале Иоанна Христом.

На Левитов — притча Самаритянина.

В Луке на счет Субботы лишний раз против Матвея, с упреками.

В Луке более наставлений Фарисеям, в Матвее с большими

упреками.

В Луке — О Фарис. сребролюб.

Особенно важна притча о Мытаре и Фарисее и о Закхее.

448

О свободе и необходимости, по поводу Спинозы, Канта и других философов

Декарт ошибается — у него substantia не клеится с знанием.

Частное с общим не мирится.

Мальбранш такожде, но он много понял правды. Частное видит и познает только в общем.

Человек истину знает в Боге.

Жаль, не знаю Якова Бёме; впрочем, у мистиков сравнение всегда идет за довод; душа покойна, а это хуже, чем неудовольствие, оставляемое материализмом.

Спиноза … Он совсем не материалист; он хуже — он ничего. Мысль, пространство, Бог, человек, природа — все равно, а необходимость у него необходима по недоразумению. Действие или свободно, или несвободно: воля или необходимость. Если я все во всем, если я substantia чистая, какая же необходимость? Я сам себе закон. Действую только я на себя, по свойству бытия безусловного, а не по определению своей натуры; ибо натура есть только бытие, определенное действием, высочайшая свобода. — Кто виноват? Душа ли Спинозы или его разум? Кажется, предшественники его сбили.

Кант. Лучше всех, а тоже сбился: начал смиренно, а окончил попыткой на творение. Ученики его совсем не поняли, и он

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 2 Хомяков читать, Полное собрание сочинений. Том 2 Хомяков читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 2 Хомяков читать онлайн