Скачать:PDFTXT
Доказательства бытия Бога в Сумме против язычников и Сумме теологии
все же чувственно воспринимаемы Его
действия, из которых берется доказательство для обоснования
того, что Бог есть. И, таким образом, начало нашего познания,
даже о том, что превосходит чувство, – в чувстве.
Глава 13
Доводы к доказательству того, что Бог есть
Показав, таким образом, что не тщетно стремиться к доказа-
тельству того, что Бог есть, мы перейдем к изложению доводов,
которыми как философы, так и католические учителя обоснова-
ли то, что Бог есть.
Во-первых же, мы изложим доводы к доказательству того, что
Бог есть, которые проводит Аристотель. Он намеревается дока-
зать это, исходя из движения, двумя путями.
Из которых первый такой. (а) Все, что движется, движется чем-
то другим. Но благодаря чувству ясно, что нечто движется, как, на-
пример, солнце. Следовательно, оно движется другим движущим.
(b) Таким образом, это движущее либо движется, либо нет. Если не
движется, то, следовательно, мы получаем искомое – что необхо-
димо полагать некое недвижимое движущее. И это мы называем
Богом. Если же оно движется, то, следовательно, движется другим
движущим. Таким образом, или этот процесс должен уйти в беско-
нечность, или прийти к некоему движущему недвижимому. Но
процесс не может уходить в бесконечность. (c) Следовательно, не-
обходимо полагать некое первичное недвижимое движущее12.
Но в этом доказательстве следует доказать два положения, а имен-
но, (а) что все движимое движется чем-то другим и (b) что процесс в
[сфере] движущих и движимых не может уходить в бесконечность.
(a) Первое из них Философ доказывает тремя способами. Во-
первых, так. Если нечто движет само себя, то надлежит, чтобы оно
имело основание для своего движения в себе, иначе очевидно, что
оно движется другим. Надлежит также, чтобы оно было движимо
первичным образом, то есть двигалось бы на основании самого
себя, а не на основании своей части, как одушевленное существо
передвигается посредством движения ног. Ведь так целое движет-
ся само, но своей частью, и одна часть – другой. Надлежит также,
44
ipsum esse divisibile, et habere partes: cum omne quod movetur sit
divisibile, ut probatur in VI Physic..
His suppositis sic arguit. Hoc quod a seipso ponitur moveri, est primo
motum. Ergo ad quietem unius partis eius, sequitur quies totius. Si enim,
quiescente una parte, alia pars eius moveretur, tunc ipsum totum non
esset
primo motum, sed pars eius quae movetur alia quiescente. Nihil autem
quod quiescit quiescente alio, movetur a seipso: cuius enim quies ad
quietem
sequitur alterius, oportet quod motus ad motum alterius sequatur; et sic
non movetur a seipso. Ergo hoc quod ponebatur a seipso moveri, non
movetur a seipso. Necesse est ergo omne quod movetur, ab alio moveri.
Nec obviat huic rationi quod forte aliquis posset dicere quod eius
quod ponitur movere seipsum, pars non potest quiescere; et iterum quod
partis non est quiescere vel moveri nisi per accidens; ut Avicenna
calumniatur. Quia vis rationis in hoc consistit, quod, si aliquid seipsum
moveat primo et per se, non ratione partium, oportet quod suum moveri
non dependeat ab aliquo; moveri autem ipsius divisibilis, sicut et eius
esse, dependet a partibus; et sic non potest seipsum movere primo et per
se. Non requiritur ergo ad veritatem conclusionis inductae quod
supponatur partem moventis seipsum quiescere quasi quoddam verum
absolute: sed oportet hanc conditionalem esse veram, quod, si quiesceret
pars, quod quiesceret totum. Quae quidem potest esse vera etiam si
antecedens sit impossibile: sicut ista conditionalis est vera, si homo
est
asinus, est irrationalis.
Secundo probat per inductionem, sic. Omne quod movetur per accidens,
non movetur a seipso. Movetur enim ad motum alterius. Similiter neque
quod
movetur per violentiam: ut manifestum est. – Neque quae moventur per
naturam ut ex se mota, sicut animalia, quae constat ab anima moveri. –
Nec
iterum quae moventur per naturam ut gravia et levia. Quia haec moventur
45
чтобы само оно было делимым и имело части, поскольку все,
что движется – делимо, как он доказывает в шестой [книге]
«Физики»13.
При таких предпосылках он ведет аргументацию следующим
образом. То, что полагается движимым самим собою, есть первично
движимое. Следовательно, при покое одной его части следует покой
целого. Если же при покоящейся одной части другая его часть дви-
галась бы, то не само целое было бы первично движимым, но та часть
его, которая движется, при том что другая покоится. Но ничто из
того, что покоится, когда покоится другое, не движется само; ведь
для того, покой чего следует из покоя другого, надлежит, чтобы и его
движение следовало бы от движения другого; и, таким образом, оно
не движется само. Следовательно, то, что полагалось движущимся
самим по себе, само по себе не движется. Следовательно, необходи-
мо, чтобы всё, что движется, двигалось чем-то другим.
И не будет препятствием этому доводу то, что некто, пожалуй,
может сказать, что часть того, что полагается движимым самим со-
бою, не может покоиться. И, далее, что части надлежит покоиться
или двигаться только акцидентально, как ложно толкует Авицен-
на14. Ведь сила довода в том состоит, что если нечто движет самое
себя первичным образом и само по себе, не на основании части, то
надлежит, чтобы его движение не зависело бы от другого; но дви-
жение самого делимого, как и его бытие, зависит от частей и, та-
ким образом, оно не может двигать самое себя первично и само по
себе. Следовательно, не требуется для истины выведенного заклю-
чения предполагать, как некую абсолютную истину, что часть са-
мого движущегося покоилась бы, но надлежит быть истинным та-
кому условному [заключению]: «если часть покоится, то покоится
и целое», которое может быть истинным, даже если антецедент не-
возможен; как, например, такое истинно условное [заключение]:
если человек – осел, то он неразумный.
Во-вторых, он доказывает [то, что все движимое движется дру-
гим] посредством индукции, таким образом. Все, что движется ак-
цидентально, не движется само по себе. Движется же оно из-за
движения другого. Сходным образом [не движется само по себе]
то, что движется насильственно, что очевидно. И не то, что дви-
жется по природе, как движимое из себя (ex se), например, оду-
шевленные существа, которые, как известно, движутся душой.
И, с другой стороны, не то, что движется по природе, – напри-
мер, тяжелое и легкое, поскольку они приводятся в движение
46
a generante et removente prohibens. – Omne autem quod movetur, vel
movetur per se, vel per accidens. Et si per se, vel per violentiam, vel
per
naturam. Et hoc, vel motum ex se, ut animal; vel non motum ex se, ut
grave et leve. Ergo omne quod movetur, ab alio movetur.
Tertio probat sic. Nihil idem est simul actu et potentia respectu
eiusdem. Sed omne quod movetur, inquantum huiusmodi, est in
potentia: quia motus est actus existentis in potentia secundum quod
huiusmodi. Omne autem quod movet est in actu, inquantum huiusmodi:
quia nihil agit nisi secundum quod est in actu. Ergo nihil est respectu
eiusdem motus movens et motum. Et sic nihil movet seipsum.
Sciendum autem quod Plato qui posuit omne movens moveri,
communius accepit nomen motus quam Aristoteles. Aristoteles enim
proprie accepit motum secundum quod est actus existentis in potentia
secundum quod huiusmodi: qualiter non est nisi divisibilium et
corporum, ut probatur in VI Physic.. Secundum Platonem autem movens
seipsum non est corpus: accipiebat enim motum pro qualibet operatione,
ita quod intelligere et opinari sit quoddam moveri; quem etiam modum
loquendi Aristoteles tangit in III De anima. Secundum hoc ergo dicebat
primum movens seipsum movere quod intelligit se et vult vel amat se.
Quod in aliquo non repugnat rationibus Aristotelis: nihil enim differt
devenire ad aliquod primum quod moveat se, secundum Platonem; et
devenire ad primum quod omnino sit immobile, secundum Aristotelem.
Aliam autem propositionem, scilicet quod in moventibus et motis non
sit procedere in infinitum, probat tribus rationibus.
Quarum prima talis est. Si in motoribus et motis proceditur in
infinitum, oportet omnia huiusmodi infinita corpora esse: quia omne quod
movetur est divisibile et corpus, ut probatur in VI Physic. Omne autem
corpus quod movet motum, simul dum movet movetur. Ergo omnia ista
infinita simul moventur dum unum eorum movetur. Sed unum eorum,
47
от сотворения их (a generante) и при отсутствии препятствующего.
Все же, что движется, либо движется само по себе, либо акциден-
тально. И если само по себе, то либо насильственно, либо по при-
роде. А то, [что по природе], – или движимо из себя, как одушев-
ленное существо; или не движимо из себя, как, например, тяжелое
и легкое. Следовательно, все, что движется, движется другим15.
В-третьих, он доказывает так. Ничто то же самое не есть и ак-
туально и потенциально в отношении одного и того же. Но все, что
движется, как таковое, – потенциально, поскольку движение есть
акт потенциально существующего, как такового. Все же, что дви-
жет, – актуально, как таковое, поскольку ничто не действует ина-
че, как будучи актуальным. Следовательно, нет ничего, что было
бы одновременно и движущим, и движимым в отношении одного
и того же движения. И, таким образом, ничто не движет самое себя16.
Но следует знать, что Платон17, который полагал, что все дви-
жущее движется, имя «движение» понимал более общо, чем Ари-
стотель. Аристотель же понимал движение в подлинном смысле,
согласно которому оно есть акт потенциально существующего, как
такового, поскольку оно присуще только делимому и телу, как до-
казывается в шестой [книге] «Физики». Согласно же Платону, са-
модвижущее не есть тело; ведь он понимал движение как некото-
рую деятельность, так что «понимать» и «иметь мнение» есть не-
кое движение. Этот способ речи упоминает и Аристотель в третьей
[книге] «О душе»18. Следовательно, согласно этому, он [Платон]
говорил, что первое самодвижущее движет себя тем, что понима-
ет себя, желает или любит себя. Это ни в коей мере не противоре-
чит доводам Аристотеля; ведь нет различия – обращаться к чему-
то первому, которое движет себя, по Платону, или обращаться к
первому, которое всецело неподвижно, по Аристотелю.
(b) Но другое положение, а именно, что в [сфере] движущих и
движимых процесс не может уходить в бесконечность, он дока-1891028
Скачать:PDFTXT

все же чувственно воспринимаемы Егодействия, из которых берется доказательство для обоснованиятого, что Бог есть. И, таким образом, начало нашего познания,даже о том, что превосходит чувство, – в чувстве.Глава 13Доводы к