Это мнение, [а именно, что душа той же субстанции, что и Бог], по-
видимому, проистекает из трех источников.
Некоторые полагали, что всякая субстанция телесна. Поэтому Бога
они считали благороднейшим из тел; одни полагали таковым воздух,
466
другие воду, третьи что-то еще, что они считали первоначалом. Душа,
по их мнению, должна быть той же природы, [что и это первое тело]; все
они отождествляли душу с тем, что полагали первоначалом, как объяс-
467
няет Аристотель в первой книге О душе. Таким образом, душа для них
оказывалась той же субстанции, что и Бог. — Именно из этого корня
произросло учение Мани, который считал, что Бог есть некий телесный
свет, разлитый по бесконечным пространствам; а человеческая душа —
468
частица этого света.
466
См. Аристотель. Метафизика, 983 b 6.
467
См. Аристотель. О душе, 404 b 8.
468
См. Августин. О ересях, 50 (PL, 42, 39В); Исповедь, IV, 16: «Я думал, что Ты, Господи,
Бог истины, представляешь собой огромное светящееся тело, а я обломок этого тела».
(Пер. М.Е.Сергеенко. Аврелий Августин. Исповедь. М., 1991, с. 122). «Я представлял Тебя,
Господи,… как нечто телесное и находящееся в пространстве, то ли влитое в мир, то ли раз-
490 85. Quod anima non sit de substantia dei
haec autem positio supra improbata est, et per hoc quod ostensum est
deum non esse corpus; et per hoc quod ostensum est animam etiam humanam
corpus non esse, nec aliquam intellectualem substantiam.
quidam vero posuerunt intellectum omnium hominum esse unum, vel
agentem tantum, vel agentem et possibilem simul, sicut supra dictum est. et
quia quamlibet substantiam separatam antiqui deum esse dicebant, sequeba-
tur animam nostram, idest intellectum quo intelligimus, esse divinae natu-
rae. unde et a quibusdam nostri temporis christianae fîdei professoribus, po-
nentibus intellectum agentem separatum, dictum est expresse quod intellectus
agens sit deus.
haec autem positio de unitate intellectus nostri supra improbata est. po-
tuit autem et ex ipsa similitudine animae nostrae ad deum haec opinio nasci.
intelligere enim, quod maxime aestimatur proprium dei, nulli substantiae in
mundo inferiori convenire invenitur nisi homini, propter animam. unde videri
potuit animam ad naturam divinam pertinere. et praesertim apud homines in
quorum opinionibus erat firmatum quod anima hominis esset immortalis.
ad hoc etiam coadiuvare videtur quod gen. 1—26, postquam dictum est:
faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, subditur: formavit
deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae. ex
quo quidam accipere voluerunt quod anima sit de natura divina. qui enim in
faciem alterius spirat, idem numéro quod in ipso erat, in alium emittit. et sic
videtur scriptura innuere quod aliquid divinum a deo in hominem ad ipsum
vivifîcandum immissum sit.
sed similitudo praedicta non ostendit hominem esse aliquid substantiae
divinae: cum in intelligendo
85. Душа не принадлежит к субстанции Бога 491
Такую точку зрения мы опровергли выше, доказав, что Бог не тело
(I, 20), а также доказав, что человеческая душа не тело, а некая мысля-
щая субстанция (II, 49.65).
Другие полагали, что ум всех людей един, то ли только деятельный
ум, то ли деятельный и потенциальный вместе; это положение мы разби-
рали выше (II, 73 и след.). А так как древние называли Богом любую от-
деленную субстанцию, то выходило, что наша душа, то есть ум, которым
мы мыслим, божественной природы. — Вот почему и некоторые наши
современники, исповедующие христианскую веру и полагающие, что
деятельный ум отделен [от материи], прямо утверждают, что деятельный
ум есть Бог.
Это положение о единстве нашего ума было опровергнуто нами
выше (II, 73—78). Возникнуть же такое мнение могло из-за сходства на-
шей души с Богом. В самом деле, Богу, как считается, более всего иного
свойственно мышление; но в нижнем мире оно не свойственно ни одной
субстанции, кроме человека; а нам оно присуще благодаря нашей душе.
Из-за этого может показаться, что душа принадлежит к божественной
природе. В особенности легко распространяется подобное мнение среди
людей, которые твердо убеждены, что человеческая душа бессмертна.
Может показаться, что эту точку зрения подтверждает и Книга Бы-
тия. В самом деле, в ней сказано: «[И сказал Бог:] сотворим человека по
образу Нашему и по подобию Нашему» (1:26), и дальше: «И создал Гос-
подь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни»
(2:7). Эти слова некоторым хотелось понимать так, что душа божествен-
ной природы. Ведь если кто-то дышит в лицо другому, он вдыхает в дру-
гого то же самое по числу [дыхание], которое было в нем самом. Таким
образом, Писание, получается, подтверждает, что Бог вдунул в человека
нечто божественное, чтобы оживить его.
Однако «подобие», о котором здесь идет речь, не означает, что в че-
ловеке есть нечто от божественной субстанции; ведь человеческое мыш-
литое и за пределами мира в бесконечности… Я представлял себе, что Ты… на бесконечном
пространстве отовсюду проникаешь огромный мир и что Ты разлит и за его пределами в
безграничности и неизмеримости… Как плотный воздух над землей не мешает солнечному
свету проходить сквозь него и целиком его наполнять, не разрывая и не раскалывая, так,
думал я, и Тебе легко пройди не только небо, воздух и море, но также и землю; Ты проникаешь
все части мира, и они ловят присутствие Твое; Своим таинственным дыханием изнутри и
извне управляешь Ты всем, что создал… В таком случае большая часть земли получила бы
большую часть Тебя, а меньшая меньшую… Ты наполнял бы Собою все, но в слоне Тебя
было бы больше, чем в воробье… Таким образом, ты уделял бы Себя отдельным частям мира
по кускам…» (Там же, VII, 1; с. 166—167).
492 86. Quod anima humana non traducatur cum semine
defectum multipliciter patiatur, quod de deo dici non potest. unde haec simili-
tudo magis est indicativa cuiusdam imperfectae imaginis quam alicuius con-
substantialitatis. quod etiam scriptura innuit cum dicit ad imaginem dei homi-
nem factum. unde et inspiratio praedicta processum vitae a deo in hominem
secundum quandam similitudinem demonstrat, non secundum unitatem sub-
stantiae. propter quod et in faciem Spiritus vitae dicitur inspiratus: quia, cum
in hac parte corporis sint plurium sensuum organa sita, in ipsa facie evidentius
vita monstratur. sic igitur deus inspirasse in faciem hominis spiraculum dici-
tur, quia spiritum vitae homini dédit, non eum ex sua substantia decidendo.
nam et qui corporaliter insufflât in faciem alicuius, unde videtur sumpta esse
metaphora, aerem in faciem eius impellit, non autem aliquam suae substantiae
partem in ipsum immittit.
Capitulum LXXXVI
Quod anima humana non traducatur cum semine
ex praemissis autem ostendi potest quod anima humana non traducitur
cum semine, quasi per coitum seminata.
quorumcumque enim principiorum operationes non possunt esse sine
corpore, пес eorum initium sine corpore esse potest: sic enim res habet esse
sicut et operatur, cum unumquodque operetur inquantum est ens. e contrario
vero, quorum principiorum operationes sunt sine corpore, eorum generatio
non est per generationem corporis. operatio autem animae nutritivae et sensi-
tivae non potest esse sine corpore, ut ex praemissis patet. operatio autem ani-
mae intellectivae non fit per organum corporeum, ut supra habitum est. igitur
anima nutritiva et sensitiva per generationem corporis generatur: non autem
anima intellectiva. sed traductio seminis ad corporis generationem ordinatur.
igitur anima nutritiva et sensitiva esse incipiunt per seminis traductionem, non
autem intellectiva.
adhuc. si anima humana per traductionem seminis esse inciperet, hoc non
posset esse nisi dupliciter. uno modo, ut intelligeretur esse in semine actu, qua-
si per accidens divisa ab anima generantis, sicut semen dividitur a corpore: ut
videmus in animalibus anulosis, quae decisa vivunt, in quibus est anima una
in actu et multae in potentia; diviso autem corpore animalis praedicti, in qua-
libet parte vivente incipit anima esse actu. alio modo, ut intelligatur in semine
86. Человеческая душа не передаётся с семенем 493
ление испытывает разнообразные затруднения и обладает множеством
недостатков, чего нельзя сказать о Боге. Так что это «подобие» указывает
скорее на некий несовершенный образ, а не на какое-то единосущие.
Недаром Писание говорит, что человек создан «по образу» Божию. И
«вдыхание» указывает на передачу жизни от Бога к человеку по подо-
бию, а не по единству субстанции. Сказано, что Бог вдохнул дух жизни
«в лице», потому что в этой части тела больше всего органов чувств и
потому именно в лице жизнь очевиднее всего проявляется. Итак, слова
Писания о том, что Бог вдохнул в лице человека дыхание, означают, что
Бог даровал человеку дух жизни, а не что Он вложил в человека частицу
Своей субстанции. Ибо и тот, кто телесно дышит в лицо другому, откуда
очевидно и заимствована метафора, нагоняет ему в легкие воздух, а не
вкладывает в него часть своей субстанции.
Глава 86
О том, что человеческая душа не передается с семенем
На основании предыдущего можно доказать, что человеческая душа
не передается с семенем и не порождается соитием.
Все начала, деятельность которых невозможна без тела, не могут и
возникнуть без помощи тела. Ведь бытие всякой вещи такое же, как ее
деятельность, ибо все действует постольку, поскольку существует. И на-
оборот: начала, чья деятельность не сопряжена с телом, рождаются не
телесным рождением. Так вот, деятельность души питающей и ощуща-
ющей не может осуществляться без тела, как было показано (II, 68). А
деятельность разумной души не нуждается в телесном органе, как мы ус-
тановили выше (II, 68). Следовательно, питающая