Кроме того, придется сделать еще более неприемлемый вывод, а имен-
но, что разумная душа смертна. В самом деле: никакая форма, присоеди-
няясь к тленной вещи, не сделает ее нетленной по природе; в противном
случае, тленное изменялось бы в нетленное, что невозможно, поскольку
они «различаются по роду», как сказано в десятой книге Метафизики.ш
Так вот, субстанция чувственной души, которая рождается по совпаде-
нию вместе с рождением тела в ходе вышеописанного процесса, тленна,
как и тело, и гибнет с разрушением тела. Значит, если эта самая душа ста-
новится разумной, когда в нее проникает некий внутренний свет, кото-
рый соотносится с ней как ее форма (ведь чувственное есть мыслящее в
потенции), то разумная душа необходимо должна гибнуть с гибелью тела.
Но это невозможно: во-первых, выше мы доказали, [что разумная душа
бессмертна] (II, 79), а во-вторых, об этом учит католическая вера.
Значит, сама та сила, которая отделяется с семенем и называется «фор-
мирующей»,485 — это не душа; и она не становится душой в процессе рож-
дения [т.е. развития зародыша]. Собственное подлежащее и основание
этой силы — дух,486 который содержится в пузырьках пенистой семенной
жидкости;487 его деятельность формирует тело, но действует он силой души
отца (ведь именно отец считается главным родителем, порождающим [жи-
вое существо]), а не силой души зачинаемого [существа], даже после того,
как в зародыше появится душа; ибо зачинаемое не порождает себя самого,
а порождается отцом. Это становится ясно, если рассмотреть душевные
способности и силы по отдельности. Душа эмбриона не может [порож-
дать и формировать тело этого эмбриона] с помощью своей порождающей
силы: во-первых, потому, что деятельность порождающей силы начина-
ется лишь после того, как завершат свое дело силы питания и роста, кото-
рые ей служат; ведь рождать может лишь уже совершенное [существо]. Во-
вторых, потому, что деятельность порождающей силы направлена не на
совершенствование самого индивидуума, а на сохранение вида. Не может
[она делать этого] и с помощью питающей способности. Дело этой способ-
ности — уподоблять пищу питаемому, но здесь происходит нечто иное: в
процессе формирования тела пища уподобляется не уже существующему,
484
Аристотель. Метафизика, 1058 b 28.
485
См. Аверроэс. Комментарий к Метафизике, VII, 10.
486
Spiritus (греч. πνεύμα) — газообразное вещество тоньше воздуха, но плотнее огня, по
природе подвижное и тёплое, служит началом всякой жизни, согласно стоическим учени-
ям (позднее у ранних новоеврпейских естествоиспытателей — «теплород»). — См. об этом
понятии Столяров A.A. Стоя и стоицизм, М., 1995, с.106—110;134—137.
487
См. Аристотель. О рождении животных, 735 b 32; 736 а 14.
514 . 8 9 . Solutio rationum praemissarum
citur ad perfectiorem formam et viciniorem similitudini patris. similiter nec
augmentativae: ad quam non pertinet mutatio secundum formam, sed solum
secundum quantitatem. de sensitiva autem et intellectiva particula, patet quod
non habet aliquod opus formationi tali appropriatum. relinquitur igitur quod
formatio corporis, praecipue quantum ad primas et principales partes, non
est ab anima geniti, nec a virtute formativa agente ex vi eius, sed agente ex vi
animae generativae patris, cuius opus est facere simile generanti secundum
speciem.
haec igitur vis formativa eadem manet in spiritu praedicto a principio for-
mationis usque in finem. species tarnen formati non manet eadem: nam primo
habet formam seminis, postea sanguinis, et sic inde quousque veniat ad ulti-
mum complementum. licet enim generatio simplicium corporum non procé-
dât secundum ordinem, eo quod quodlibet eorum habet formam immediatam
materiae primae; in generatione tarnen corporum aliorum, oportet esse gen-
erationum ordinem, propter multas formas intermedias, inter primam formam
elementi et ultimam formam ad quam generatio ordinatur. et ideo sunt multae
generationes et corruptiones sese conséquentes.
nec est inconveniens si aliquid intermediorum generatur et statim post-
modum interrumpitur: quia intermedia non habent speciem completam, sed
sunt ut in via ad speciem; et ideo non generantur ut permaneant, sed ut per ea
ad ultimum generatum perveniatur. nec est mirum si tota generationis trans-
mutatio non est continua, sed sunt multae generationes intermediae: quia hoc
etiam accidit in alteratione et augmento; non enim est tota alteratio continua,
neque totum augmentum, sed solum motus localis est vere continuus, ut patet
in viii physicorum.
89. Опровержение 515
а некой более совершенной форме, больше похожей на отца [формируе-
мого зародыша]. Способность роста здесь тоже ни при чем: она не изменя-
ет тело по форме, но только по величине. Что до чувственной и мыслящей
частей души, тут и так все ясно: они никак не могут участвовать в подоб-
ном формировании [тела эмбриона] свойственными им видами деятель-
ности. Таким образом, приходится признать, что формирование тела, в
особенности его первых и главных частей, осуществляется не душой рож-
даемого [существа] и не формирующей способностью, которая действует
силой этой души, а действием порождающей силы отцовской души, дело
которой — создавать [существа], подобные родителю по виду.
Эта формирующая сила сохраняется в [наполнявшем пузырьки се-
менной жидкости] духе от начала формирования зародыша до конца. Од-
нако вид формирующегося [зародыша] меняется. Первоначально он име-
ет форму семени, затем крови и так далее, пока не достигнет последней
полноты [развития]. Рождение простых тел, форма которых соединяется
непосредственно с первой материей,488 может быть, протекает и не по по-
рядку;489 но рождение всех прочих тел должно представлять собой поря-
док рождений, так как между первой элементарной формой и последней
формой, к которой направлен порядок рождения, должно быть много опо-
средующих форм. Поэтому [рождение живого существа] — это множество
рождений и уничтожений, следующих друг за другом.
В том, что некое промежуточное [существо] рождается и тотчас пос-
ле этого уничтожается, нет ничего невозможного: ведь у этих посредни-
ков нет полноценного вида, каждый из них находится как бы на пути к
обретению вида; поэтому они рождаются не для того, чтобы сохранить-
ся, а для того, чтобы служить промежуточными ступенями к рождению
последнего [из порядка]. Нет ничего удивительного и в том, что все
рождение в целом [т.е. развитие зародыша] не является одним непре-
рывным изменением, а представляет собой множество промежуточных
рождений. Ведь то же самое имеет место и при качественном измене-
нии или росте: в целом изменение и рост не происходит непрерывно;
по-настоящему непрерывно бывает только перемещение, как объясняет
490
Аристотель в восьмой книге Физики.
488
Согласно аристотелевской физике, «простые тела», или элементы — это даже не те
эмпирические простые вещества — земля, вода, воздух и огонь, — которые называются эле-
ментами омонимически, а теоретически полагаемые первоэелементы, из смешения которых
состоят все вещества и которые в чистом виде в природе не встречаются.
489
«По порядку» означает развитие от низшего к высшему «по ступеням», не непрерыв-
ное, а дискретное (порядок у Фомы означает иерархию, он всегда ступенчат и направлен
снизу вверх).
490
Аристотель. Физика, 261 а 27.
516 89. Solutio rationum praemissarum
quanto igitur aliqua forma est nobilior et magis distans a forma elementi,
tanto oportet esse plures formas intermedias, quibus gradatim ad formam ul-
timam veniatur, et per consequens plures generationes médias, et ideo in gen-
eratione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae
formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia gen-
eratio unius est corruptio alterius. anima igitur vegetabilis, quae primo inest,
cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae
est nutritiva et sensitiva simul, et tune embryo vivit vita animalis; hac autem
corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes
fuerint virtute seminis.
his igitur visis, facile est respondere ad obiecta.
quod enim primo obiieitur, oportere animam sensitivam eundem mod-
um originis in homine et in brutis habere, ex eo quod animal de eis univoce
praedicatur:- dicimus hoc necessarium non esse, etsi enim anima sensitiva
in homine et bruto conveniant secundum generis rationem, differunt tarnen
specie, sicut et ea quorum sunt formae: sicut enim animal quod est homo, ab
aliis animalibus specie differt per hoc quod est rationale, ita anima sensitiva
hominis ab anima sensitiva bruti specie differt per hoc quod est etiam intel-
lectiva. anima igitur in bruto habet id quod est sensitivum tantum; et per con-
sequens nec esse nec eius operatio supra corpus elevatur; unde oportet quod
simul cum generatione corporis generetur, et cum corruptione corrumpatur.
anima autem sensitiva in homine, cum habeat supra sensitivam naturam vim
intellectivam, ex qua oportet ut ipsa substantia animae sit secundum esse et
operationem supra corpus elevata; neque per generationem corporis genera-
tur, neque per eius corruptionem corrumpitur. diversus ergo modus originis in
animabus praedictis non est ex parte sensitivi, ex quo sumitur ratio generis: sed
ex parte intellectivi, ex quo sumitur differentia speciei.
89. Опровержение 517
Чем благороднее форма и чем дальше она отстоит от формы элемен-
тарной, тем больше требуется промежуточных форм, по которым, как
по ступеням, [рождающееся существо] достигает окончательной формы;
соответственно, тем больше должно быть промежуточных рождений.
Вот почему при рождении [т.е. развитии зародыша] высших животных и
человека — существ, у которых форма наиболее совершенная, — бывает
больше всего промежуточных форм и рождений, а следовательно, и унич-
тожений, ибо рождение каждого следующего есть уничтожение предыду-
щего.491 Растительная душа, присущая эмбриону на первой ступени [раз-
вития], когда он живет растительной жизнью, уничтожается, и вместо нее
рождается следующая, более совершенная душа, одновременно питающая
и чувствующая, и тогда эмбрион живет жизнью животного; после того,
как и эта душа погибает, ее сменяет разумная душа, посылаемая извне, в
отличие от первых двух, которые, вероятно, рождались силой семени.
После такого