зданной Богом твари представлен вид Его ума. Однако ум, мыслящий
многое, не будет представлен достаточно в чем-то одном. А Божий ум
мыслит многое, как было доказано в первой книге (I, 49 слл.). Значит,
Он представит Себя совершеннее, если создаст много тварей всех ступе-
ней [бытия], чем если бы создал лишь нечто одно.
Далее. Произведению, созданному наилучшим мастером, не должно
недоставать высшего совершенства. Но благо [целого] порядка различ-
ных [вещей] лучше блага любой из составляющих этого порядка, взятой
в отдельности. Ибо оно служит формой в отношении единичных [благ],
как совершенство целого в отношении частей. Значит, Божьему про-
изведению не должно было недоставать блага [целого] порядка. Но это
благо возможно лишь при условии различия и неравенства тварей.
Следовательно, различие и неравенство в тварных вещах не случай-
но; [оно произошло] не от различия материи; не из-за опосредования
[творения] некими [вторичными] причинами или заслугами; но из собс-
твенного намерения Бога, который пожелал дать твари такое совершенс-
тво, какое она в состоянии была вместить.
Вот почему говорится в Книге Бытия: «И увидел Бог все, что Он
создал, и вот, хорошо весьма» {Быт. 1:31). В самом деле, об отдельных
творениях было сказано просто «хорошо». Отдельные твари действи-
тельно хороши — каждая в своей природе; но все вместе они «хороши
весьма» — из-за порядка вселенной, который есть последнее и благород-
нейшее совершенство в вещах.
Глава 46
О том, что для совершенства вселенной некоторые твари
должны были быть мыслящими
Итак, причина различия в вещах именно такова; теперь нам остается
исследовать различные вещи, насколько это касается истин веры: ведь в
этом заключалась наша третья задача. И прежде всего мы покажем, что
по Божьему распоряжению, которое сообщает всякой вещи наилучшее
совершенство сообразно ее мере, некоторые твари должны были воз-
никнуть мыслящими, и именно они занимают наивысшее положение на
вершине [иерархической лестницы сущих] вещей.
В самом деле: произведение совершеннее всего тогда, когда возвра-
щается к своему началу, [т.е. к тому, что его произвело]. Вот почему круг
совершеннее всех фигур, а круговое движение совершеннее всех дви-
210 46. Oportuit aliquas creaturas intellectuelles esse
motus, est maxime perfectus, quia in eis ad principium reditur. ad hoc igi-
tur quod Universum creaturarum ultimam perfectionem consequatur, oportet
creaturas ad suum redire principium. redeunt autem ad suum principium sin-
gulae et omnes creaturae inquantum sui principii similitudinem gerunt secun-
dum suum esse et suam naturam, in quibus quandam perfectionem habent:
sicut et omnes effectus tune maxime perfecti sunt quando maxime similantur
causae agenti, ut domus quando maxime similatur arti, et ignis quando max-
ime similatur generanti. cum igitur intellectus dei creaturarum productionis
principium sit, ut supra ostensum est, necesse fuit ad creaturarum perfectio-
nem quod aliquae creaturae essent intelligentes.
amplius. perfectio secunda in rébus addit supra primam. sicut autem esse
et natura rei consideratur secundum primam perfectionem, ita operatio se-
cundum perfectionem secundam. oportuit igitur, ad consummatam universi
perfectionem, esse aliquas creaturas quae in deum redirent non solum secun-
dum naturae similitudinem, sed etiam per operationem. quae quidem non po-
test esse nisi per actum intellectus et voluntatis: quia nec ipse deus aliter erga
seipsum operationem habet, oportuit igitur, ad perfectionem optimam uni-
versi, esse aliquas creaturas intellectuales.
adhuc. ad hoc quod perfecte divinae bonitatis repraesentatio per creaturas
fîeret, oportuit, ut supra ostensum est, non solum quod res bonae fièrent, sed
etiam quod ad aliorum bonitatem agerent. assimilatur autem perfecte aliquid
alteri in agendo quando non solum est eadem species actionis, sed etiam idem
modus agendi. oportuit igitur, ad summam rerum perfectionem, quod essent
aliquae creaturae quae agerent hoc modo quo deus agit, ostensum est autem
supra quod deus agit per intellectum et voluntatem. oportuit igitur aliquas
creaturas esse intelligentes et volentes. \
amplius. similitudo effectus ad causam agentem attenditur secundum for-
mam effectus quae praeexistit in agente: agens enim agit sibi simile in forma
secundum quam agit, forma autem agentis recipitur quidem in effectu quan-
doque secundum eundem modum essendi quo est in agente, sicut forma ignis
generati eundem essendi habet modum cum forma ignis generantis; quan-
doque vero secundum alium modum essendi, sicut forma domus quae est in-
telligibiliter in mente artifîcis, recipitur
46. Некоторые твари должны быть мыслящими 211
жений: в них есть возврат к началу. Следовательно, чтобы тварная все-
ленная достигла последнего совершенства, твари должны возвратиться
к своему началу, [т.е. к Богу]. Но каждая тварь и все вместе возвращают-
ся к своему началу постольку, поскольку подобны ему в своем бытии и
своей природе, в которых у каждой вещи есть некое совершенство. Так,
любой результат действия наиболее совершенен тогда, когда более все-
го уподобляется действующей причине, например, дом — искусству, а
огонь — тому, что его порождает. А так как начало создания тварей [и
их действующая причина] — ум Божий, как было показано выше (II, 21
слл.), то для совершенства тварей необходимо было, чтобы некоторые
твари были мыслящими.
Далее. В вещах есть второе совершенство, которое нечто прибавляет
к первому. Так, бытие и природу вещи можно рассматривать как первое
совершенство, а деятельность — как второе. Для полного совершенства
мироздания в нем должны были быть такие творения, в которых возврат
к Богу осуществлялся бы не только за счет подобия природы, но и по
сходству деятельности. Но такая деятельность должна быть исключи-
тельно деятельностью разума и воли, ибо сам Бог действует только так.
Следовательно, для наилучшего совершенства мироздания надо было,
чтобы некоторые твари были мыслящими.
К тому же. Чтобы благость Божья в совершенстве была представ-
лена тварями, нужно было не только, чтобы возникающие вещи были
благими, как было показано выше (II, 45), но и чтобы они действовали
во благо других. Но одна вещь совершенно уподобляется другой по де-
ятельности не тогда, когда ее деятельность лишь того же вида, а когда у
нее и способ действия такой же. Следовательно, для того, чтобы вещи
[достигли] наивысшего совершенства, должны были быть некие твари,
действующие тем же способом, что и Бог. Но выше было показано (II, 23
ел.), что Бог действует умом и волей. Значит, некоторые твари должны
были быть наделены умом и волей.
Далее. Всякий деятель, действуя, делает подобное себе, т.е. той фор-
ме, в силу которой он действует. Поэтому сделанное подобно действую-
щей причине: сделанное получает форму, которая уже прежде существо-
вала в деятеле. Но форма деятеля воспроизводится в сделанном по-раз-
ному: иногда она сохраняет тот же способ бытия, каким она существует
в деятеле, а иногда нет. Так, например, когда огонь что-то воспламеняет,
способ бытия формы у порожденного огня тот же самый, что и у порож-
дающего. Напротив, [когда, например, архитектор строит дом], форма
дома, существующая в душе мастера умопостигаемо, воспроизводится в
212 46. Oportuit aliquas creaturas intellectuelles esse
materialiter in domo quae est extra animam. patet autem perfectiorem esse
primam similitudinem quam seeundam. perfectio autem universitatis crea-
turarum consistit in similitudine ad deum: sicut etiam perfectio cuiuslibet
effectus in similitudine ad causam agentem. requirit igitur summa universi
perfectio non solum seeundam assimilationem creaturae ad deum, sed pri-
mam, quantum possibile est. forma autem per quam deus agit creaturam, est
forma intelligibilis in ipso: est enim agens per intellectum, ut supra ostensum
est. oportet igitur ad summam perfectionem universi esse aliquas creaturas in
quibus secundum esse intelligibile forma divini intellectus exprimatur. et hoc
est esse creaturas secundum suam naturam intellectuales.
item, ad produetionem creaturarum nihil aliud movet deum nisi sua bo-
nitas, quam rebus aliis communicare voluit secundum modum assimilationis
ad ipsum, ut ex dictis patet. similitudo autem unius invenitur in altero duplic-
iter: uno modo, quantum ad esse naturae, sicut similitudo caloris ignei est in
re calefacta per ignem; alio modo, secundum cognitionem, sicut similitudo
ignis est in visu vel tactu. ad hoc igitur quod similitudo dei perfecte esset in re-
bus modis possibilibus, oportuit quod divina bonitas rebus per similitudinem
communicaretur non solum in essendo, sed cognoscendo. cognoscere autem
divinam bonitatem solus intellectus potest. oportuit igitur esse creaturas intel-
lectuales.
adhuc. in omnibus decenter ordinatis habitudo seeundorum ad ultima im-
itatur habitudinem primi ad omnia seeunda et ultima, licet quandoque defici-
enter. ostensum est autem quod deus in se omnes creaturas comprehendit. et
hoc repraesentatur in corporalibus creaturis, licet per alium modum: semper
enim invenitur superius corpus comprehendens et continens inferius; tarnen
secundum extensionem quantitatis; cum deus omnes creaturas simplici modo,
et non quantitatis extensione, contineat. ut igitur nec in hoc modo continendi
dei imitatio creaturis deesset, faetae sunt creaturae intellectuales, quae crea-
turas corporales continerent, non extensione quantitatis, sed simpliciter per
modum intelligibilem: nam quod intelligitur est in intelligente, et eius intel-
lectuali operatione comprehenditur.
46. Некоторые твари должны быть мыслящими 213
доме, [построенном этим мастером] за пределами души, материально.
Ясно, что первый тип сходства совершеннее второго. — [Мы уже гово-
рили, что] совершенство тварной вселенной заключается в ее сходстве с
Богом, как и совершенство любого создания заключается в его сходстве
с действующей причиной. Значит, высшее совершенство вселенной тре-
бует не только вторичного уподобления твари Богу, но и первичного,
насколько это возможно. Но форма, посредством которой Бог творит,
существует в Боге умопостигаемо: ибо Бог действует посредством ума,
как было показано выше (II, 23 ел.). Следовательно, для высшего совер-
шенства вселенной должны существовать некоторые твари, в которых
выражалась бы форма Божьего ума, чей способ бытия был бы умопости-
гаемым. Т.е. твари, мыслящие по своей природе.
И еще. К творению Бога не побуждает ничто, кроме Его благости,
которую Он захотел сообщить другим вещам, уподобив их Себе, как
явствует из сказанного (I, 74 слл.). Но быть подобным чему-либо можно
двумя способами. Во-первых, бывает подобие по бытию природы: на-
пример, подобие теплоты огня в нагретой этим огнем вещи. Во-вторых,
бывает подобие по познанию: например, подобие огня в зрительном
или осязательном ощущении. Значит, для того, чтобы вещи уподоби-
лись Богу совершенно и всеми возможными способами, благость Божья