Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сумма против язычников Книга II
/>должна была сообщиться вещам не только в бытии, но и в познании. А
познать Божью благость может только ум. Следовательно, должны были
быть мыслящие твари.
К тому же. Во всех должным образом упорядоченных [системах] от-
ношение вторых [элементов системы] к последним подобно отношению
первого ко всем вторым и последним, хотя подобие это не всегда совер-
шенно. — Так вот, выше было показано, что Бог постигает все твари в
Себе самом (I, 51 слл.). И такое же [отношение] предстает [наблюдате-
лю] в телесных тварях: всегда есть тело более высокого порядка, которое
объемлет и содержит в себе тела низшего порядка. Однако тело объемлет
другие тела за счет большей протяженности и величины; Бог же объем-
лет все твари просто [т.е. по бытию], а не за счет протяженности и вели-
чины. — Чтобы подобие тварей Богу было полным также и в способе,
каким высшее объемлет и содержит низшее, были созданы мыслящие
твари, которые объемлют и постигают телесных тварей не протяженнос-
тью и величиной, а просто [и абсолютно], с помощью ума: ибо мысли-
мое содержится в мыслящем и охватывается умственной деятельностью
мыслящего.
214 47. Quod substantiae intellectuelles sunt volentes

CapitulumXLVII
Quod substantiae intellectuales sunt volentes

has autem substantias intellectuales necesse est esse volentes.
inest enim omnibus appetitus boni: cum bonum sit quod omnia appetunt,
ut philosophi tradunt. huiusmodi autem appetitus in his quidem quae cogni-
tione carent, dicitur naturalis appetitus: sicut dicitur quod lapis appétit esse
deorsum. in his autem quae cognitionem sensitivam habent, dicitur appetitus
animalis, qui dividitur in concupiscibilem et irascibilem. in his vero quae in-
telligunt, dicitur appetitus intellectualis seu rationalis, qui est voluntas. sub-
stantiae igitur intellectuales creatae habent voluntatem.
adhuc. quod est per aliud, reducitur in id quod est per se tanquam in pri-
us: unde et, secundum philosophum, in viii phys., mota ab alio reducuntur in
prima moventia seipsa; in syllogismis etiam conclusiones, quae sunt notae ex
aliis, reducuntur in prima principia, quae sunt nota per seipsa. inveniuntur
autem in substantiis creatis quaedam quae non agunt seipsa ad operandum,
sed aguntur vi naturae, sicut inanimata, plantae et animalia bruta: non enim
est in eis agere et non agere. oportet ergo quod fiât reductio in aliqua prima
quae seipsa agant ad operandum. prima autem in rébus creatis sunt substan-
tiae intellectuales, ut supra ostensum est. hae igitur substantiae se agunt ad
operandum. hoc autem est proprium voluntatis, per quam substantia aliqua est
domina sui actus, utpote in ipsa existens agere et non agere. substantiae igitur
intellectuales creatae habent voluntatem.
amplius. principium cuiuslibet operationis est forma per quam aliquid est
actu: cum omne agens agat
47. Мыслящие субстанции наделены волей 215

Глава 47
О том, что мыслящие субстанции наделены волей

Эти мыслящие субстанции непременно должны обладать волей.
В самом деле, во всех [вещах] есть стремление ко благу: ибо «благо
есть то, к чему все стремятся.»105 В вещах, неспособных к познанию, оно
называется «естественным стремлением»: так, например, мы говорим,
что камень «стремится» быть внизу. В вещах, обладающих чувственным
познанием, оно называется «животным стремлением» и подразделяет-
ся на способность вожделения и способность гнева.106 Наконец, в вещах
мыслящих оно называется «разумным стремлением», а это и есть воля.
Следовательно, мыслящие тварные субстанции наделены волей.
К тому же. Существующее благодаря другому восходит к тому, что
существует само по себе, как вторичное к первому. Точно так же и все,
движимое другим, восходит, согласно Философу, к первому, которое
движет само себя.107 Так же обстоит дело и с умозаключениями: выво-
ды, познаваемые из других [положений], восходят к первым началам,
которые познаваемы сами по себе. — Так вот, среди тварных субстанций
есть такие, которые не сами побуждают себя к деятельности: на них воз-
действует сила природы. Таковы неодушевленные предметы, растения и
бессловесные животные. Все они неспособны самостоятельно решать,
действовать им или не действовать. Значит, они должны восходить к не-
ким первичным тварям, которые сами себя побуждают к деятельности.
Но первые среди тварных вещей — мыслящие субстанции, как было по-
казано выше (II, 46). Следовательно, эти субстанции сами себя приво-
дят в действие. Но это — [особенное] свойство воли; именно обладание
волей делает любую субстанцию госпожой своего действия, т.е. от нее
самой зависит, действовать ей или не действовать. Значит, мыслящие
тварные субстанции обладают волей.
Далее. Начало всякой деятельности есть форма, в силу которой дан-
ная вещь существует актуально: ибо всякий деятель действует постоль-
105
Аристотель. Никомахова этика, 1094аЗ.
106
Или: «вожделеющее и гневливое начала». Ср. у Платона «вожделение» и «яростный
дух» как две низшие части души, подчинённые разуму (Государство 439 b — 441 b). Вообще
в античной традиции все аффекты часто возводились к двум большим классам: в первом
объединялись все, связанные с притяжением, со стремлением к чему-то, с удовольствием;
во втором — с отталкиванием, со стремлением от чего-то, с отвращением и страданием. Ср.
еще у Эмпедокла две основные пракосмические силы — «любовь» и «вражда», притяжение
и отталкивание.
107
Аристотель. Физика, 257 а 25.
216 47. Quod substantiae intellectuelles sunt volentes

inquantum est actu. oportet igitur quod secundum modum formae sit modus
operationis consequentis formam. forma igitur quae non est ab ipso agente per
formam, causât operationem cuius agens non est dominus. si qua vero fuerit
forma quae sit ab eo qui per ipsam operatur, operationis etiam consequen-
tis operans dominium habebit. formae autem naturales, ex quibus sequuntur
motus et operationes naturales, non sunt ab his quorum sunt formae, sed ab
exterioribus agentibus totaliter: cum per formam naturalem unumquodque
esse habeat in sua natura; nihil autem potest esse sibi causa essendi. et ideo
quae moventur naturaliter, non movent seipsa: non enim grave movet seipsum
deorsum, sed generans, quod dédit ei formam. in animalibus etiam brutis for-
mae sensatae vel imaginatae moventes non sunt adinventae ab ipsis animalibus
brutis, sed sunt reeeptae in eis ab exterioribus sensibilibus, quae agunt in sen-
sum, et diiudicatae per naturale aestimatorium. unde, licet quodammodo di-
cantur movere seipsa, inquantum eorum una pars est movens et alia est mota,
tarnen ipsum movere non est eis ex seipsis, sed partim ex exterioribus sensatis
et partim a natura. inquantum enim appetitus movet membra, dicuntur seipsa
movere, quod habent supra inanimata et plantas; inquantum vero ipsum ap-
petere de necessitate sequitur in eis ex formis acceptis per sensum et iudicium
naturalis aestimationis, non sibi sunt causa quod moveant. unde non habent
dominium sui actus. forma autem intellecta, per quam substantia intellectua-
lis operatur, est ab ipso intellectu, utpote per ipsum concepta et quodammodo
excogitata: ut patet de forma artis, quam artifex concipit et excogitat et per
eam operatur. substantiae igitur intellectuales seipsas agunt ad operandum, ut
habentes suae operationis dominium. habent igitur voluntatem.
47. Мыслящие субстанции наделены волей 217

ку, поскольку существует актуально. Следовательно, способ действия,
которое является следствием формы, должен соответствовать способу
[бытия] формы. Это значит, что если нечто действует в силу своей фор-
мы, но причиной этой формы является не оно само, [а нечто другое],
то и над деятельностью своей оно не властно.108 Но если бы была фор-
ма, [происходящая] от того самого деятеля, который действует сообраз-
но ей, то деятель был бы господином своей деятельности, являющейся
следствием данной формы.— Так вот, естественные формы, из которых
следуют естественные движения и действия, [происходят] не от тех [ве-
щей], чьими формами они являются, но целиком и полностью от вне-
шних деятелей: ведь благодаря естественной форме всякая вещь имеет
бытие в своей природе, а ничто не может быть причиной бытия самого
себя. Поэтому [вещи], движущиеся естественным движением, не движут
себя сами: так, тяжелое движет вниз не оно само, а причина, породив-
шая его и давшая ему именно такую форму.109 — Что касается бессловес-
ных животных, то движущие их формы, [а именно, представления], по-
лученные в результате ощущения или воображения, не созданы самими
бессловесными животными, а восприняты ими от внешних ощущаемых
предметов, воздействующих на чувство и оцененных естественной спо-
собностью суждения. Иногда, правда, и этих животных называют само-
движущимися, поскольку одна часть их движет, а другая приводится в
движение, однако само движение у них не от себя, а отчасти от внешних
[предметов], воспринятых чувством, отчасти от природы. Поскольку у
них их собственное стремление приводит в движение члены, о них гово-
рят, что они движутся сами собой, в отличие от неодушевленных вещей
и растений; поскольку же само стремление в них является необходимым
следствием форм, воспринятых чувством и суждением естественной
оценочной способности, постольку они не являются причиной движе-
ния для самих себя. Поэтому они не властны над своим действием. —
Но умопостигаемая форма, которой руководствуется в своих действиях
мыслящая субстанция, [происходит] от самого ума: она есть то понятие,
которое ум постиг и некоторым образом выдумал. Хорошим приме-
ром может служить форма искусства: мастер постигает ее, выдумывает
и действует сообразно ей. Следовательно, мыслящие субстанции сами
себя побуждают к деятельности и являются полновластными хозяевами
своих действий. Значит, они обладают волей.
108
Так, огонь не сам сделал себя горячим, а волк плотоядным; и огонь не властен жечь
или не жечь, а волк не отвечает за кровопролитие.
109
См. Аристотель. Физика, 256 а 1.
218 48. Quod substantiae intellectuelles sunt liberi arbitrii in agendo

item, activum oportet esse proportionatum passivo, et motivum mobili.
sed in habentibus cognitionem vis apprehensiva se habet ad appetitivam sicut
motivum ad mobile: nam apprehensum per sensum vel imaginationem vel in-
tellectum, movet appetitum intellectualem vel animalem. apprehensio autem
intellectiva non determinatur ad quaedam, sed est omnium: unde et de intel-
lectu possibili philosophus dicit, in iii de anima, quod est quo est omnia fieri.
appetitus igitur intellectualis substantiae est ad omnia se habens. hoc autem
est proprium voluntatis, ut ad omnia se habeat: unde in iii ethicorum philoso-
phus dicit quod est et possibilium et impossibilium. substantiae igitur intel-
lectuales habent voluntatem.

CapitulumXLVIII
Quod substantiae intellectuelles sunt liberi arbitrii in agendo

ex hoc autem apparet quod praedietae substantiae sunt liberi arbitrii in
operando.
quod enim arbitrio agant, manifestum est: eo quod per cognitionem in-
tellectivam iudicium habent de operandis. libertatem autem necesse est

Скачать:TXTPDF

/>должна была сообщиться вещам не только в бытии, но и в познании. Апознать Божью благость может только ум. Следовательно, должны былибыть мыслящие твари.К тому же. Во всех должным образом упорядоченных