Capitulum LVIII
Quod nutritiva, sensitiva et intellectiva
non sunt in homine très animae
potest autem praedictis rationibus secundum opinionem platonis obviari
quantum ad praesentem intentionem pertinet.
ponit enim plato non esse eandem animam in nobis intellectivam, nutriti-
vam et sensitivam. unde, etsi anima sensitiva sit forma corporis, non oportebit
propter hoc dicere quod aliqua intellectualis substantia forma corporis esse
possit.
quod autem hoc sit impossibile, sic ostendendum est.
quae attribuuntur alicui eidem secundum diversas formas, praedicantur
de invicem per accidens: album enim dicitur esse musicum per accidens, quia
socrati accidit albedo et musica. si igitur anima intellectiva, sensitiva et nutri-
tiva sunt diversae virtutes aut formae in nobis, ea quae secundum has formas
nobis conveniunt, de invicem praedicabuntur per accidens. sed secundum ani-
mam intellectivam dicimur homines, secundum sensitivam animalia, secun-
dum nutritivam viventia. erit igitur haec praedicatio per accidens, homo est
animal; vel, animal est vivum.
58. В человеке не три души 21Ъ
Далее. Поскольку как бытие, так и деятельность принадлежат не
форме и не материи по отдельности, но составленному из них обеих
[сущему], постольку бытие и действие приписываются двум [составля-
ющим] , из которых одна относится к другой как форма к материи. Когда
мы говорим, что человек здоров, речь идет о теле и о здоровье; когда мы
говорим, что человек учен, речь идет о его душе и о науке; в этих случаях
наука есть форма ученой души, а здоровье — форма здорового тела. Но
[предикаты] «жить» и «чувствовать» приписываются душе и телу вмес-
те: мы говорим «живет» и «чувствует» [о целом человеке, который живет
и чувствует] душой и телом вместе. Однако начало жизни и чувства —
душа, [а не тело]. Поэтому душа — форма тела.
К тому же. Отношение чувственной души в целом к телу в целом
подобно отношению части к части. Так, одна часть [вещи] может отно-
ситься к другой части как ее форма и акт, например, зрение — это форма
и акт глаза. Следовательно, душа есть форма и акт тела.
Глава 58
О том, что питающее, чувствующее и мыслящее [начала]
в человеке — не три души
Выше мы привели некоторые аргументы в пользу платоновского
[учения о душе и наши опровержения]. В рамках нынешней нашей зада-
чи [Платону] можно возразить еще и таким образом.
Платон полагает, что мыслящая, питающая и чувственная душа в
нас — не одно и то же.161 Поэтому пусть мы даже докажем, что чувствую-
щая душа — форма тела; из этого отнюдь не будет следовать, что какая-
либо мыслящая субстанция может быть формой тела. — [Вот тут плато-
ники не правы], и показать это можно так.
То, что приписывается какому-либо одному [субъекту] в силу раз-
ных форм, сказывается друг о друге по совпадению: так, белое по сов-
падению музыкально, потому что Сократу по совпадению присущи и
белизна, и музыкальность. Значит, если мыслящая, чувствующая и пи-
тающая душа в нас — это различные силы, или формы, то свойства, при-
сущие нам благодаря этим формам, будут сказываться друг о друге по
совпадению. Но по нашей мыслящей душе мы называемся «люди», по
чувственной — «животные», по питающей — «живые». Значит, высказы-
вания «человек есть животное» или «животное живое» будут предикаци-
161
См. учение о трех частях души в Государстве, 439Ь-441а.
274 58. Nutritiva, sensitiva et intellectiva non sunt in homine très animae
est autem per se: nam homo secundum quod est homo, animal est; et animal
secundum quod est animal, vivum est. est igitur aliquis ab eodem principio
homo, animal et vivum.
si autem dicatur quod, etiam praedictis animabus diversis existentibus,
non sequitur praedictae praedicationes fore per accidens, eo quod animae illae
ad invicem ordinem habent:
hoc iterum removetur.
nam ordo sensitivi ad intellectivum, et nutritivi ad sensitivum, est sicut
ordo potentiae ad actum: nam intellectivum sensitivo, et sensitivum nutritivo
posterius secundum generationem est; prius enim in generatione fît animal
quam homo. si igitur iste ordo facit praedicationes praedictas esse per se, hoc
non erit secundum illum modum dicendi per se qui accipitur secundum for-
mam, sed secundum illum qui accipitur secundum materiam et subiectum,
sicut dicitur superficies colorata. hoc autem est impossibile. quia in isto modo
dicendi per se, id quod est formale praedicatur per se de subiecto: ut cum dici-
mus, superficies est alba, vel, numerus est par. et iterum in hoc modo dicendi
per se subiectum ponitur in definitione praedicati: sicut numerus in defini-
tione paris, ibi autem e contrario accidit. non enim homo per se praedicatur
de animali, sed e converso: et iterum non ponitur subiectum in definitione
praedicati, sed e converso. non igitur praedictae praedicationes dicuntur per
se ratione dicti ordinis.
58. В человеке не три души 275
ей акцидентальной, по совпадению. Однако [это не так: здесь предикат
связан с субъектом не случайно, а] сам по себе; ибо человек именно как
человек есть животное; и животное живое именно постольку, поскольку
оно животное. Следовательно, данное [существо] будет человеком, жи-
вотным и живым в силу одного и того же начала.
Впрочем, на этот наш довод [сторонники Платона] могут возразить
таким образом: даже если три вышеупомянутые души различны, из этого
вовсе не следует, что три соответствующие предиката будут сказываться
[друг о друге] акцидентально, потому что эти три души подчинены друг
другу и составляют [определенный] порядок.
Однако их возражение мы можем отклонить следующим образом.
По-видимому, порядок, в котором чувственная [душа подчиняет-
ся] мыслящей, а питающая — чувственной, есть разновидность порядка
[отношений] потенции к акту. В самом деле, при рождении, [например,
человека] мыслящее начало возникает позже чувственного, а чувствен-
ное— позже питающего: в порядке рождения «животное» возникает
раньше «человека».162 Если именно такой порядок обеспечивает сказы-
вание соответствующих предикатов [не по совпадению, а] самих по себе,
[т.е. сущностным образом], то это будет тип сущностного высказывания
не сообразно форме, а сообразно материи и подлежащему, как, напри-
163
мер, высказывание «Поверхность окрашена». — Но это невозможно. В
самом деле: [правильное сущностное высказывание должно строиться не
так]; когда мы говорим, например, «Поверхность белая» или «Число чет-
ное», формальный признак сказывается о подлежащем сам по себе, [т.е.
не акцидентально, а по сущности], но подлежащее в данном типе выска-
зывания заключено в определении сказуемого: например, «число» в опре-
делении «четного». А там получается наоборот. Ибо не «человек» сам по
себе сказывается о «животном», а наоборот; и не подлежащее полагается
в определении сказуемого, а наоборот. Следовательно, вышеупомянутые
предикаты сказываются [друг о друге] отнюдь не в таком порядке.
162
См. Аристотель. О рождении животных, 736 а 36.
163
Окрашена, т.е. имеет некий цвет. Согласно античным и средневековым представ-
лениям, цвет — неотделимый собственный признак поверхности, т.е. границы тела. По
Аристотелю, «все тела причастны цвету» {Обощущении и ощущаемом, АЪ1 а 7); «видимое есть
цвет» (О душе, 418 а 29). Таким образом, все окрашенное в какой-либо цвет непременно
есть поверхность тела, и наоборот, всякое тело имеет цвет. Точно так же, как все четное
есть число, и всякое число — либо четное, либо нечетное (числом древние называли только
целые натуральные числа, а дроби звали «отношениями»). Однако тело и цвет — не одно и
то же (Физика 201 b 4) по понятию, хотя всегда совпадают по подлежащему.
276 58. Nutritiva, sensitiva et intellectiva non sunt in homine très animae
praeterea. ab eodem aliquid habet esse et unitatem: unum enim conse-
quitur ad ens. cum igitur a forma unaquaeque res habeat esse, a forma etiam
habebit unitatem. si igitur ponantur in homine plures animae sicut diversae
formae, homo non erit unum ens, sed plura. nec ad unitatem hominis ordo
formarum sufficiet. quia esse unum secundum ordinem non est esse unum
simpliciter: cum unitas ordinis sit minima unitatum.
item, adhuc redibit praedictum inconveniens, ut scilicet ex anima intel-
lectiva et corpore non fiât unum simpliciter, sed secundum accidens tantum.
omne enim quod advenit alicui post esse completum, advenit ei accidentali-
ter: cum sit extra essentiam eius. quaelibet autem forma substantialis facit ens
completum in génère substantiae: facit enim ens actu et hoc aliquid. quicquid
igitur post primam formam substantialem advenit rei, accidentaliter adveniet.
cum igitur anima nutritiva sit forma substantialis, vivum enim substantialiter
de homine praedicatur et de animali; sequetur quod anima sensitiva adveniat
accidentaliter, et similiter intellectiva. et sic neque animal neque homo sig-
nificant unum simpliciter, neque aliquod genus aut speciem in praedicamento
substantiae.
amplius. si homo, secundum platonis sententiam, non est aliquid ex anima
et corpore compositum, sed est anima utens corpore, aut hoc intelligitur so-
lum de anima intellectiva, aut de tribus animabus, si très sunt, sive de duabus
earum. si autem de tribus vel duabus, sequitur quod homo non sit unum, sed
sit duo vel tria: est enim très animae, vel saltem duae. si autem hoc intelligatur
de anima intellectiva tantum, ita scilicet quod intelligatur anima sensitiva esse
forma corporis, et anima intellectiva utens corpore animato et sensificato sit
homo, sequentur adhuc inconvenientia: scilicet quod homo non sit animal,
sed utatur animali, nam per animam sensitivam aliquid est animal; et quod
homo non sentiat,
58. В человеке не три души 277
Кроме того. Бытие и единство [всякая вещь] получает от одного и
того же [источника]: ибо «одно» всегда сопутствует «сущему». Значит,
поскольку всякая вещь имеет бытие от формы, постольку и единство [она
получает] тоже от формы. Следовательно, если предположить [наличие]
в человеке нескольких душ как нескольких форм, то человек будет не
одним сущим, а несколькими. — Для того, чтобы [сохранить] единство
человека, недостаточно будет предположить, что его формы [подчинены
друг другу в определенном] порядке. Ибо быть чем-то одним по порядку
не значит быть одним в