potest autem obiici quod substantia intellectualis esse suum materiae cor-
porali communicare non possit, ut sit unum esse substantiae intellectualis et
materiae corporalis: diversorum enim generum est diversus modus essendi; et
nobilioris substantiae nobilius esse.
hoc autem convenienter diceretur si eodem modo illud esse materiae esset
sicut est substantiae intellectualis. non est autem ita. est enim materiae corpo-
ralis ut recipientis et subiecti ad aliquid altius elevati: substantiae autem intel-
lectualis ut principii, et secundum propriae naturae congruentiam. nihil igitur
prohibet substantiam intellectualem esse formam corporis humani, quae est
anima humana.
hoc autem modo mirabilis rerum connexio considerari potest. semper
enim invenitur infimum supremi generis contingere supremum inferioris gê-
ner is: sicut quaedam infima in génère animalium parum excedunt vitam plan-
tarum, sicut ostrea, quae sunt immobilia, et solum tactum habent, et terrae in
modum plantarum adstringuntur; unde et beatus dionysius dicit, in vii cap. de
div. nom., quod divina sapientia coniungit fines superiorum principiis inferio-
rum. est igitur accipere aliquid supremum in génère corporum, scilicet corpus
humanum aequaliter complexionatum, quod attingit ad infimum superioris
generis, scilicet ad animam humanam, quae tenet ultimum gradum in génère
intellectualium substantiarum, ut ex modo intelligendi percipi potest. et inde
est quod anima intellectualis dicitur esse quasi quidam horizon et confinium
corporeorum et incorporeorum, inquantum est substantia incorporea, corpo-
ris tarnen forma.
non autem minus est aliquid unum ex substantia intellectuali et materia
corporali quam ex forma ignis et eius materia, sed forte magis: quia quanto
forma magis vincit materiam, ex ea et materia efficitur magis unum.
68. Как мыслящая субстанция может быть формой тела 335
Нам могут возразить, что мыслящая субстанция не может сообщить
свое бытие телесной материи так, чтобы у мыслящей субстанции и у те-
лесной материи было одно бытие. Ибо у разных родов разная степень
бытия, и у более благородной субстанции более благородное бытие.
Данное возражение было бы уместно в том случае, если бы [мы ут-
верждали, что] это бытие присуще материи в той же степени, что и мыс-
лящей субстанции. Но это не так. Оно присуще телесной материи как
восприемнице и подлежащему чего-то высшего, чем она сама — мате-
рия поднята до этого бытия. А мыслящей субстанции оно присуще как
началу в силу соответствия ее собственной природе. — Итак, ничто не
мешает мыслящей субстанции быть формой человеческого тела; это и
есть человеческая душа.
Нынешнее рассуждение позволяет нам увидеть удивительную взаи-
мосвязь вещей. Если присмотреться, оказывается, что низшее в любом
более высоком роде всегда соприкасается с высшим в нижестоящем
роде. Жизнь низших животных мало чем превосходит растительную: так,
устрицы, например, неподвижны, из всех чувств наделены лишь осяза-
нием и прикреплены к земле, как растения. О том же говорит и блажен-
ный Дионисий в седьмой главе О божественных именах: божественная
мудрость «соединяет концы высших с началами низших».264 Поэтому
[вполне естественно] предположить, что нечто наивысшее в роде тел — а
человеческое тело, пропорционально и равномерно смешанное [из всех
жизненных соков], именно таково — соприкасается с низшим в более
высоком роде, а именно с человеческой душой; о том, что она занима-
ет последнюю ступень в роде мыслящих субстанций, свидетельствует ее
способ мышления. Вот почему мыслящую душу сравнивают иногда с го-
ризонтом: [как горизонт — граница, соединяющая небо и землю, так]
265
душа — граница между телесным и бестелесным; ведь она — бестелес-
ная субстанция и в то же время форма тела.
То, что состоит из мыслящей субстанции и телесной материи, не ме-
нее едино, чем, например, огонь, состоящий из формы огня и его ма-
терии; не только не менее, а, напротив, гораздо более едино. Ибо чем
форма выше рангом и чем полнее поэтому ее победа над материей, тем
более единое [сущее] получается из нее и материи.
264
Дионисий Ареопагит. О божественных именах, VII, 3, цит. перевод, стр. 247: Премуд-
рость Божия, «создательница всего, постоянно всем управляющая, и причина несокру-
шимого соответствия и порядка, постоянно соединяющая завершения первых с началами
вторых, прекрасно творящая из всего единую симфонию и гармонию».
265
См. Книга о причинах, гл. 30; русский перевод М.Скворцова, в кн.: «Историко-фило-
софский ежегодник f90», M., 1991, с.207; тж. гл. 2, с.190-191.
336 68. Qualiter substantia intellectualis possit esse forma corporis
quamvis autem sit unum esse formae et materiae, non tamen oportet
quod materia semper adaequet esse formae. immo, quanto forma est nobilior,
tanto in suo esse superexcedit materiam. quod patet inspicienti operationes
formarum, ex quarum consideratione earum naturas cognoscimus: unum-
quodque enim operatur secundum quod est. unde forma cuius operatio super-
excedit conditionem materiae, et ipsa secundum dignitatem sui esse superex-
cedit materiam.
invenimus enim aliquas infimas formas, quae in nullam operationem pos-
sunt nisi ad quam se extendunt qualitates quae sunt dispositiones materiae, ut
calidum, frigidum, humidum et siccum, rarum, densum, grave et levé, et his
similia: sicut formae elementorum. unde istae sunt formae omnino materiales,
et totaliter immersae materiae.
super has inveniuntur formae mixtorum corporum, quae licet non se extend-
ant ad aliqua operata quae non possunt compleri per qualitates praedictas, inter-
dum tamen operantur illos effectus altiori virtute, quam sortiuntur ex corporibus
caelestibus, quae consequitur eorum speciem: sicut adamas trahit ferrum.
super has iterum inveniuntur aliquae formae quarum operationes extendun-
tur ad aliqua operata quae excedunt virtutem qualitatum praedictarum, quamvis
qualitates praedictae organice ad harum operationes deserviant: sicut sunt animae
plantarum, quae etiam assimilantur non solum virtutibus corporum caelestium
in excedendo qualitates activas et passivas, sed ipsis motoribus corporum caeles-
tium, inquantum sunt principia motus rébus viventibus, quae movent seipsas.
supra has formas inveniuntur aliae formae similes superioribus substan-
tiis non solum in movendo, sed etiam aliqualiter in cognoscendo; et sic sunt
potentes in operationes ad quas nec organice qualitates praedictae deserviunt,
tamen operationes huiusmodi non complentur nisi mediante organo corpo-
rali; sicut sunt animae brutorum animalium. sentire enim et imaginari non
completur calefaciendo et infrigidando: licet haec sint necessaria ad debitam
organi dispositionem.
super omnes autem has formas invenitur forma similis superioribus sub-
stantiis etiam quantum ad genus cognitionis, quod est intelligere: et sic est po-
tens in operationem quae completur absque organo corporali omnino. et haec
est anima intellectiva: nam intelligere non fit per aliquod organum corporale.
unde oportet quod illud principium quo homo
68. Как мыслящая субстанция может быть формой тела 337
Однако, хотя бытие формы и материи едино, материя не обязатель-
но должна всегда достигать уровня бытия формы. Наоборот, чем бла-
городнее форма, тем больше она в своем бытии превосходит материю.
Это станет ясно всякому, кто присмотрится к деятельности форм: ибо
только так мы можем узнать природу каждой из них, ведь всякое [сущее]
действует в силу своего бытия. Так вот, форма, деятельность которой
выходит за пределы материи, и сама по достоинству своего бытия пре-
восходит материю.
Мы видим, что есть формы низшие, чья деятельность ограничива-
ется качествами, составляющими первичные характеристики материи:
как горячее, холодное, влажное и сухое, разреженное, густое, тяжелое и
легкое, и т.п. Это формы элементов. Они всецело материальны и цели-
ком погружены в материю.
Над ними находятся формы смешанных тел. Их деятельность так-
же не выходит за пределы вышеупомянутых [материальных] качеств; но
иногда они действуют и более высокой силой, которую получают от не-
бесных тел в соответствии со своим видом: так, например, адамант (маг-
нит) притягивает железо.
Над ними, в свою очередь, стоят формы, чьи действия выходят за
пределы [первичных материальных] качеств, хотя эти качества служат
деятельности данных форм органически [т.е. как орудия, инструмен-
тально]. Таковы души растений, чьи силы подобны не только силам
небесных тел, выходя, как и они, за пределы активных и пассивных ка-
честв, но самим двигателям небесных тел, поскольку они — начало дви-
жения для живых вещей, движущих сами себя.
Выше этих форм стоят формы, подобные высшим субстанциям не
только тем, что они — двигатели, но и способностью к познанию. Таким
образом, они оказываются способны к таким видам деятельности, для
которых [первичные материальные] качества вовсе не нужны и не слу-
жат даже органически. Впрочем, и эти виды деятельности совершают-
ся только при посредстве телесного органа. Таковы души бессловесных
животных. В самом деле, ощущение и воображение не осуществляются
путем нагревания или охлаждения, хотя и то и другое необходимо для
должного функционирования органов [чувств].
Выше всех этих форм находится форма, подобная высшим субстан-
циям даже и по роду