267
Аристотель, О душе, 424 а 27: ή αΐσθησις … έστιν… λόγος τις καΐ δύναμις εκείνου (se. του
αισθητηρίου). — В переводе П.С.Попова: «… ощущение… некое соотношение и способность
ощущаемого». — Букв, у Аристотеля: ощущение есть «логос» органа чувства, а логос, в свою
очередь, помимо многого прочего (в частности, П.С.Попов переводит здесь «логос» как
синоним «аналогии», т.е. как числовое отношение), означает понятие, определение, смысл
и в этом значении выступает синонимом слова «форма». Форма же у Аристотеля есть реа-
лизация, энергия в отношении потенциальности; т.е. ощущение есть актуализация органа
чувства как органа: запах, например, фиалки есть актуализация носа как органа обоняния
(а не как части тела).
268
Аристотель, О душе, 411 b 15. — Аристотель имеет в виду, что ум, как неделимое единс-
тво, и есть, собственно, душа; и служит она формой, т.е. принципом единства, не какой-то
части тела, а всего организма. — См. там же, 411 b 5-14.
344 70. Oportet ponere intellectum uniri corpori ut formant
nec etiam infinita virtus intellectus tollitur: cum non ponatur virtus in
magnitudine, sed in substantia intellectuali fundata, ut dictum est.
Capitulum LXX
Quod secundum dicta aristotelis oportet ponere intellectum
uniri corpori utformam
et quia averroes maxime nititur suam opinionem confîrmare per verba et
demonstrationem aristotelis, ostendendum restât quod necesse est dicere, se-
cundum opinionem aristotelis, intellectum secundum suam substantiam ali-
cui corpori uniri ut formam.
probat enim aristoteles, in libro physicorum, quod in motoribus et motis
impossibile est procedere in infinitum. unde concludit quod necesse est deve-
nire ad aliquod primum motum, quod vel moveatur ab immobili motore, vel
moveat seipsum. et de his duobus accipit secundum, scilicet quod primum mo-
bile moveat seipsum: ea ratione, quia quod est per se, semper est prius eo quod
est per aliud. déinde ostendit quod movens seipsum de necessitate dividitur in
duas partes, quarum una est movens et alia est mota. oportet igitur primum
seipsum movens componi ex duabus partibus, quarum una est movens et alia
mota. omne autem huiusmodi est animatum. primum igitur mobile, scilicet
caelum, est animatum, secundum opinionem aristotelis. unde et in ii de caelo
dicitur expresse quod caelum est animatum, et propter hoc oportet in eo po-
nere differentias positionis non solum quoad nos, sed etiam secundum se.
inquiramus igitur, secundum opinionem aristotelis, qua anima sit caelum
animatum.
probat autem in xi metaphysicae, quod in motu caeli est considerare aliq-
uid quod movet omnino
70. Ум соединён с телом как форма 345
[К 5.] [Оттого что мы признаем душу формой тела], бесконечная сила
ума не уничтожится: ведь эту силу мы предполагаем укорененной не в
величине, а в мыслящей субстанции, как было сказано выше (II, 59).
Глава 70
О том, что, согласно Аристотелю,
ум соединен с телом как форма
Поскольку Аверроэс прилагает все усилия к тому, чтобы обосновать
свою точку зрения с помощью аристотелевских высказываний и доказа-
тельств,269 нам нужно показать, что мнение на этот счет Аристотеля было
вполне однозначно: ум по своей субстанции соединяется с определен-
ным телом как форма.
В восьмой книге Физики Аристотель доказывает, что в [исследова-
нии] движущих и движимых нельзя идти до бесконечности, [т.е. ото-
двигать первопричину движения бесконечно далеко].270 Отсюда он де-
лает вывод, что необходимо дойти до некоего первого движущегося,
которое либо приводится в движение неподвижным двигателем, либо
движет себя само. Из этих двух [вариантов] он выбирает второй, т.е.
что первое движущееся движет себя само, исходя из того, что «все, что
[совершается] само по себе, первее того, что [совершается] через дру-
гое».271 Далее он показывает, что всякое движущее само себя должно
состоять из двух частей, одна из которых движет, а другая движется.
Значит, первое движущее себя должно состоять из двух частей, одна
из которых движет, а другая движется. Но все, устроенное подобным
образом, одушевлено. Первое движущееся, т.е. небо, одушевлено, со-
гласно мнению Аристотеля. Во второй книге О небе он определенно
высказывается о том, что небо одушевлено и что поэтому нужно допус-
кать различие его положений не только относительно нас, но и отно-
сительно его самого.272
Какою же душой, по мнению Аристотеля, одушевлено небо?
В одиннадцатой книге Метафизики Аристотель доказывает, что в дви-
жении неба следует различать то, что движет, оставаясь совершенно не-
269
См. Аверроэс, цит. соч., III, 4, 99-100; 5, 63-67.
270
Аристотель, Физика, 256 а 12.
271
Аристотель, Физика, 257 а 30.
272
Аристотель, О небе, 292 а 21.
346 70. Oportetponere intellectum uniri corpori ut formant
immotum, et aliquid quod movet motum. id autem quod movet omnino im-
motum, movet sicut desiderabile: nee dubium quin ab eo quod movetur. osten-
dit autem quod non sicut desiderabile desiderio concupiscentiae, quod est de-
siderium sensus, sed sicut desiderabile intellectuali desiderio: unde dicit quod
primum movens non motum est desiderabile et intellectuale. igitur id quod
ab eo movetur, scilicet caelum, est desiderans et intelligens nobiliori modo
quam nos, ut subsequenter probat, est igitur caelum compositum, secundum
opinionem aristotelis, ex anima intellectuali et corpore, et hoc significat in ii
de anima, ubi dicit quod quibusdam inest intellectivum et intellectus: ut hom-
inibus, et si aliquid huiusmodi est alterum, aut honorabilius, scilicet caelum.
constat autem quod caelum non habet animam sensitivam, secundum
opinionem aristotelis: haberet enim diversa organa, quae non competunt sim-
plicitati caeli. et ad hoc significandum, subiungit aristoteles quod quibus de
numéro corruptibilium inest intellectus, insunt omnes aliae potentiae: ut daret
intelligere quod aliqua incorruptibilia habent intellectum quae non habent
alias potentias animae, scilicet corpora caelestia.
non poterit igitur dici quod intellectus continuetur corporibus caelestibus
per phantasmata: sed oportebit dicere quod intellectus secundum suam sub-
stantiam uniatur corpori caelesti ut forma.
sic igitur et corpori humano, quod est inter omnia corpora inferiora no-
bilissimum, et aequalitate suae complexionis caelo, ab omni contrarietate ab-
soluto, simillimum, secundum intentionem aristotelis substantia intellectualis
unitur non per aliqua phantasmata sed ut forma ipsius.
hoc autem quod dictum est de animatione caeli, non diximus quasi asser-
endo secundum fidei doctrinam, ad quam nihil pertinet
70. Ум соединён с телом как форма 347
подвижным, и то, что движет, само двигаясь.273 То, что движет, оставаясь
совершенно неподвижным, движет как желанное — желанное, разумеет-
ся, для того, что приводится им в движение. Причем [Аристотель] дока-
зывает, что здесь дело идет не о желанном для вожделеющего желания,
каково всегда желание чувственное, а о желанном для желания умствен-
ного; поэтому первый неподвижный двигатель [у Аристотеля] называется
«умопостигаемым предметом желания».274 Значит, то, что приводится в
движение этим двигателем, т.е. небо, желает и мыслит более благородным
образом, чем мы, как доказывается далее. Следовательно, небо, по Арис-
тотелю, состоит из мыслящей души и тела. На это указывается во второй
книге О душе, где сказано, что «некоторым присуще мыслящее начало и
ум, например, людям и другим [существам] того же рода, если они есть, и
существам более достойным [и высшим]», т.е. небу.275
Аристотель, несомненно, полагает, что у неба нет чувственной души:
в противном случае у него были бы различные органы, что противоре-
чит его простоте. Это ясно из того, что он добавляет здесь же: «У всех
[сущих] из числа тленных, у которых есть ум, есть также и все прочие
способности [души]».276 Этим он хочет дать понять, что у некоторых не-
тленных [сущих], а именно, у небесных тел, прочих способностей души
нет, а ум есть.
Значит, о небесных телах никак нельзя сказать, что ум присоеди-
няется к ним через представления [воображения]. Наоборот: придется
признать, что ум по своей субстанции соединяется с небесным телом как
форма.
А значит, по мысли Аристотеля, и к человеческому телу — самому
благородному из низших тел и по уравновешенности своего смешения
наиболее похожему на небо, в котором нет никаких противополож-
ностей [с их борьбой] — мыслящая субстанция присоединяется как его
собственная форма, а не посредством каких-то воображаемых представ-
лений.
То, что мы сказали об одушевленности неба, не было догматичес-
ким утверждением согласно учению веры: для вероучения безразлично,
273
Аристотель, Метафизика, 1072 а 23. — В нынешнем издании это не XI, а XII книга.
274
Аристотель, Метафизика, 1072 а 26: «… Его (т.е.небосвод) движет… предмет желания
и предмет мысли… А высшие предметы желания и мысли тождественны друг другу, ибо
предмет желания — это то, что кажется прекрасным, а высший предмет воли — то, что на
деле прекрасно».
275
Аристотель, О душе, 414 b 18.
276
Аристотель, О душе, 415 а 8.
348 77. Quod anima immédiate unitur corpori
sive sic sive aliter dicatur. unde augustinus, in libro enchiridion, dicit: nec il-
lud quidem certum habeo, utrum ad eandem societatem, scilicet angelorum,
pertineant sol et luna et cuncta sidéra: quamvis nonnullis lucida esse corpora,
non cum sensu vel intelligentia, videantur.
Capitulum LXXI
Quod anima immédiate unitur corpori
ex praemissis autem concludi potest quod anima immédiate corpori uni-
tur, nec oportet ponere aliquod médium quasi animam corpori uniens: vel
phantasmata, sicut dicit averroes; vel potentias ipsius, sicut quidam dicunt; vel
etiam spiritum