не может разрушиться по совпадению при разрушении тела; тела ведь
разрушаются только по совпадению, потому что сами по себе не облада-
ют бытием. Сама по себе душа тоже не может разрушиться, потому что
не состоит из противоположностей и имеет ничего противоположного
себе. Приходится признать, что всякая душа всецело нетленна.
Именно к этому возводил Платон свое доказательство бессмертия
всякой души: душа есть самодвижущееся; а все, что движет само себя,
должно быть бессмертно.436 В самом деле: тело умирает тогда, когда из
него уходит то, что его двигало. Но ничто не может уйти от самого себя.
Выходит, по Платону, что движущее само себя не может умереть. При-
ходится признать, что всякая движущая душа бессмертна, даже у бессло-
весных животных. — Мы сказали, что этот аргумент сводится к предыду-
щему, вот почему: согласно Платону, двигать может только движущееся;
значит, то, что движет само себя, есть само по себе движущееся; движе-
ние — та деятельность, которую оно осуществляет само по себе.
Однако по Платону движение — не единственная деятельность,
свойственная чувственной душе как таковой. Он говорил, что ощуще-
ние — это тоже род движения самой чувствующей души; сама двигаясь
этим движением, она и тело приводит в движение, т.е. побуждает ощу-
щать. Поэтому, определяя ощущение, Платон говорил, что оно есть дви-
437
жение души посредством тела.
Так вот, все это явно неверно. Ощущать не значит двигать, скорее,
быть движимым. Чувственно воспринимаемые предметы, воздействуя
на чувства и изменяя их, делают потенциально ощущающее животное
актуально ощущающим. Однако ощущаемое воздействует на чувства не
так, как умопостигаемое на ум; ощущение не может быть душевной де-
ятельностью, осуществляемой без телесного орудия, как мышление; ибо
ум воспринимает вещи в отвлечении от материи и материальных условий,
которые являются началами индивидуации; а ощущение нет. Из этого оче-
видно, что чувство воспринимает индивидуальное, а ум — универсальное.
А из этого ясно, что чувства испытывают воздействие вещей’материаль-
ных, а ум — отвлеченных от материи. Таким образом, претерпевание ума
не зависит от телесной материи, а чувственное претерпевание зависит.
436
Подробное доказательство бессмертия души как начала движения см. у Платона,
Федр, 245с — 246 а; Законы, кн. X, 894 b и далее. См. тж. Цицерон. Тускуланские беседы, I,
53; Макробий. Комментарий на «Сон Сципиона», II, 13; Аверроэс. Комментарий на «Физику»,
VIII, 2, 5.
437
См. Платон. Теэтет, 184 d и далее; Немесий Эмесский. О природе человека, I, 6. — Ук.
изд., с. 88; Августин. О Книге Бытия, XII, 24. — Блаженный Августин. Творения, СПб.,
1998, с. 658.
458 82. Quod animae brutorum animalium non sunt immortelles
adhuc. diversi sensus sunt susceptivi diversorum sensibilium: sicut visus
colorum, auditus sonorum. haec autem diversitas manifeste ex dispositione
diversa organorum contingit: nam organum visus oportet esse in potentia ad
omnes colores, organum auditus ad omnes sonos, si autem haec receptio fieret
absque organo corporali, eadem potentia esset omnium sensibilium suscep-
tiva: nam virtus immaterialis se habet aequaliter, quantum de se est, ad omnes
huiusmodi qualitates; unde intellectus, qui non utitur organo corporali, omnia
sensibilia cognoscit. sentire igitur non fit absque organo corporeo.
praeterea. sensus corrumpitur ab excellentia sensibilium: non autem intel-
lectus, quia qui intelligit altiora intelligibilium, non minus poterit alia specu-
lari, sed magis. alterius igitur generis est passio sensus a sensibili, et intellectus
ab intelligibili. intellectus quidem passio fit absque organo corporali: passio
vero sensus cum organo corporali, cuius harmonia solvitur per sensibilium ex-
cellentiam.
quod autem plato dixit, animam esse moventem seipsam, certum esse vi-
detur ex hoc quod circa corpora apparet. nullum enim corpus videtur movere
nisi sit motum. unde plato ponebat omne movens moveri. et quia non itur in
infinitum ut unumquodque motum ab alio moveatur, ponebat primum mov-
ens in unoquoque ordine movere seipsum. et ex hoc sequebatur animam, quae
est primum movens in motibus animalium, esse aliquod movens seipsum.
hoc autem patet esse falsum, dupliciter:
primo quidem, quia probatum est quod omne quod movetur per se, est
corpus, unde, cum anima non sit corpus, impossibile est ipsam moveri nisi per
accidens.
secundo quia, cum movens inquantum huiusmodi sit actu, motum autem
82. Души бессловесных животных не бессмертны 459
К тому же. Разные чувства восприимчивы к разным ощущаемым:
зрение — к цветам, слух — к звукам. Это различие, несомненно, связано
с различным устройством органов; орган зрения находится в потенции
ко всем цветам, орган слуха — ко всем звукам. Если бы восприятие было
независимо от телесного органа, одна и та же способность воспринима-
ла бы все ощущаемое; ибо нематериальная способность одинаково от-
носится ко всем качествам подобного рода; вот почему ум, не пользую-
щийся телесным органом, одинаково познает все чувственные качества.
Следовательно, ощущения не бывает без телесного органа.
Кроме того. Когда ощущаемое [качество] превосходит известную сте-
пень, чувство притупляется или вовсе приходит в негодность.438 С умом
же наоборот: тот, кто «мыслит высшее из умопостигаемых, становится
после этого не менее, а более способен к умозрению» всего остального.439
Значит, воздействие ощущаемого на чувства совсем иного рода, нежели
воздействие умопостигаемого на ум. Ум претерпевает воздействие без
телесного органа; а чувство — через телесный орган, чья гармония может
разладиться от чрезмерности воспринимаемого.
[Разберем теперь] тезис Платона: душа есть то, что движет само себя.
Тезис этот представляется несомненным, если исходить из [законов] те-
лесного движения. Действительно, ни одно тело не движет, если само не
движется. Поэтому Платон предположил, что всякое движущее движет-
ся. А так как нельзя возводить движение всякого движущегося к чему-
то другому до бесконечности, он признал, что в каждом порядке первое
движущееся движет само себя. И из этого сделал вывод: душа, первый
двигатель, к которому восходят все движения живых существ, есть нечто
движущее само себя.
Этот тезис неверен по двум причинам.
Во-первых, все что движется само по себе,440 есть тело. Так как душа
не тело, она может двигаться только по совпадению.
Во-вторых, Движущее как таковое441 существует актуально; движи-
438
Например, после восприятия слишком яркого света, громкого звука, резкого запаха,
горячей поверхности соответствующее чувство утрачивает способность воспринимать слабее
ощущаемые качества, а иногда и вовсе разрушается. — См. Аристотель. О душе, 428 а 29.
439
Аристотель. О душе, 429 b 3.
440
Аристотель различает движение само по себе и движение акцидентальное, по совпа-
дению: например, когда животное бежит, его душа перемещается вместе с телом по совпа-
дению, но не сама по себе; сама по себе душа движется, когда волнуется, ощущает, мыслит
и т.д. Перемещаться она не может, т.к. не находится в пространстве. — См. Аристотель. О
движении животных, 700 b 4 слл.
441
Как таковое — т.е. в том отношении, в каком оно выступает двигателем для чего-то;
в других отношениях оно может быть потенциально.
460 82. Quodanimae brutorum animalium non sunt immortales
inquantum huiusmodi sit in potentia; nihil autem potest esse secundum idem
actu et potentia: impossibile erit quod idem secundum idem sit movens et mo-
tum, sed oportet, si aliquid dicitur movens seipsum, quod una pars eius sit
movens et alia pars sit mota. et hoc modo dicitur animal movere seipsum: quia
anima est movens, et corpus est motum. sed quia plato animam non ponebat
esse corpus, licet uteretur nomine motus, qui proprie corporum est, non ta-
rnen de hoc motu proprie dicto intelligebat, sed accipiebat motum communius
pro qualibet operatione: prout etiam aristoteles dicit, in iii de anima, quod sen-
tire et intelligere sunt motus quidam, sic autem motus non est actus existentis
in potentia, sed actus perfecti. unde, cum dicebat animam movere seipsam,
intendebat per hoc dicere quod ipsa operatur absque adminiculo corporis, e
contrario ei quod accidit in aliis formis, quae non agunt absque materia: non
enim calor calefacit separatim, sed calidum. ex quo volebat concludere omnem
animam motivam esse immortalem: nam quod per se habet operationem, et
per se habet operationem, et per se existentiam habere potest.
sed iam ostensum est quod operatio animae brutalis, quae est sentire, non
potest esse sine corpore, multo autem magis hoc apparet in operatione eius
quod est appetere. nam omnia quae ad appetitum sensitivae partis pertinent,
manifeste cum transmutatione aliqua corporis fiunt: unde et passiones animae
dicuntur.
ex quibus sequitur quod nec ipsum movere sit operatio animae sensitivae
absque organo. non enim movet anima brutalis nisi per sensum et appetitum.
nam virtus quae dicitur exequens motum, facit membra esse obedientia impe-
rio appetitus: unde magis sunt virtutes perfïcientes corpus ad moveri, quam
virtutes moventes.
sic igitur patet quod nulla operatio animae brutalis potest esse absque cor-
pore, ex quo de necessitate concludi potest quod anima brutalis cum corpore
intereat.
82. Души бессловесных животных не бессмертны 461
мое как таковое существует потенциально; но ничто не может сущест-
вовать актуально и потенциально в одно время и в одном и том же от-
ношении; а значит, невозможно, чтобы одно и то же в одном и том же
отношении было движущим и движимым. Если мы говорим, что нечто
движет само себя, значит, одна часть его движет, а другая приводится в
движение. Именно в этом смысле мы говорим, что живое существо само
себя движет: душа движет, а тело движется. Но ведь Платон не считал
душу телом. Вероятно, он употреблял слово «движение», в собственном
смысле применимое только к телам, в более широком значении, назы-
вая «движением» любую деятельность; в этом широком смысле говорит
о движении и Аристотель в третьей книге О душе, когда называет ощу-
щение и мышление своего рода движениями.442 Однако движение в этом
смысле уже не будет актом существующего в потенции, но будет актом
совершенного.443 Поэтому, когда Платон говорил, что душа сама себя
движет, он хотел этим сказать, что ее деятельность не зависит от