Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сумма против язычников Книга II
а 23.
448
Ориген. О началах, II, 9. См. тж. Августин. О граде Божием, XXI, 17.
449
См. Августин. О граде Божием, X, 30; О ересях, 46.
466 83.. Quod anima humana incipiat cum corpore

esset aliquid praeter naturam. prius autem attribuitur unicuique quod convenit
ei secundum naturam, quam quod convenit ei praeter naturam: quod enim
convenit alicui praeter naturam inest ei per accidens, quod autem convenit se-
cundum naturam inest ei per se; quod autem per accidens est, semper posterius
est eo quod est per se. animae igitur prius convenit esse unitam corpori quam
esse a corpore separatam. non igitur creata fuit ante corpus cui unitur.
amplius. omnis pars a suo toto separata est imperfecta. anima autem, cum
sit forma, ut probatum est, est pars speciei humanae. igitur, existens per se abs-
que corpore, est imperfecta. perfectum autem est prius imperfecto in rerum
naturalium ordine. non igitur competit naturae ordini quod anima fuerit prius
creata a corpore exuta, quam corpori unita.
amplius. si animae sunt creatae absque corporibus, quaerendum est quo-
modo sint corporibus unitae. aut enim hoc fuit violenter: aut per naturam. si
autem violenter; omne autem violentum est contra naturam: unio igitur ani-
mae ad corpus est praeter naturam. homo igitur, qui ex utroque componitur, est
quid innaturale. quod patet esse falsum. praeterea, substantiae intellectuales
altioris ordinis sunt quam corpora caelestia. in corporibus autem caelestibus
nihil invenitur violentum neque contrarium. multo igitur minus in substantiis
intellectualibus. si autem naturaliter animae sunt corporibus unitae, natu-
raliter igitur animae in sui creatione appetierunt corporibus uniri. appetitus
autem naturalis statim prodit in actum nisi sit aliquid impediens, sicut patet
in motu gravium et levium: natura enim semper uno modo operatur. statim
igitur a principio suae creationis fuissent corporibus unitae nisi esset aliquid
impediens. sed omne impediens executionem naturalis appetitus, est violen-
tiam inferens. per violentiam igitur fuit quod animae essent aliquo tempore a
corporibus separatae. quod est inconveniens. tum quia in illis substantiis non
potest esse aliquid violentum, ut ostensum est. tum quia violentum, et quod
est contra naturam, cum sit per accidens, non potest esse prius eo quod est
secundum naturam, neque totam speciem consequens.
praeterea. cum unumquodque naturaliter appetat suam perfectionem,
materiae est appetere formam, et non e converso. anima autem comparatur ad
corpus sicut forma ad materiam, ut supra ostensum est.
83. Человеческая душа возникает вместе с телом 467

было бы чем-то неестественным. Всякой вещи приписываются некото-
рые [признаки], свойственные ей по природе; они присущи ей самой по
себе; и некоторые [признаки], свойственные ей помимо природы; они
присущи ей акцидентально. Так вот, [субстанциальные свойства] при-
сущи вещи прежде всего, а акцидентальные — во вторую очередь. Сле-
довательно, быть соединенной с телом свойственно душе прежде, чем
быть отделенной от тела. Значит, она не была сотворена прежде тела, с
которым соединяется.
Далее. Всякая часть, отделенная от своего целого, несовершенна. Но
душа — форма, как было доказано (II, 68), а значит — часть человече-
ского вида. Следовательно, душа, существующая без тела, несовершен-
на. Но в естественном порядке вещей совершенное первее несовершен-
ного. Значит, естественный порядок вещей требует, чтобы душа была
сотворена соединенной с телом, а не бесплотной.
Далее. Если души были сотворены без тел, спрашивается, как они
соединились с телами? Насильственным образом или естественным? —
Допустим, насильственным. Но все насильственное противно приро-
де; выходит, соединение души с телом противоестественно. Значит,
человек, состоящий из того и другого, есть нечто неестественное. Но
это явно неверно. Кроме того, мыслящие субстанции принадлежат к
высшему порядку, чем небесные тела; но в небесных телах, как извес-
тно, нет ничего насильственного и противоречивого. Тем более этого
не может быть в мыслящих субстанциях. — Допустим, что соединение
душ с телами естественно. Тогда души уже при своем творении должны
были стремиться к соединению с телами. Но естественное стремление
тотчас актуализуется, если ему ничто не мешает: это видно на примере
движения тяжелых и легких тел; ведь природа во всех случаях действует
одинаково. Значит, души с самого начала, как только были сотворены,
соединились бы с телами, если бы им ничто не мешало. Но все, что пре-
пятствует реализации естественного стремления, осуществляет наси-
лие. Следовательно, души были бы некоторое время насильственно от-
делены от тел. А это нелепо. Во-первых, потому, что в высших субстан-
циях не может быть ничего насильственного, как показано. Во-вторых,
потому, что насильственное, т.е. противоестественное, акцидентально,
а значит не может предшествовать естественному и не может быть при-
суще целому виду.
Кроме того. Поскольку все по природе стремится к своему совер-
шенству, постольку материя стремится к форме, а не наоборот. Но душа
относится к телу как форма к материи, как показано выше (II, 68). Сле-
468 83. Quod anima humana incipiat cum corpore

non igitur unio animae ad corpus fit per appetitum animae, sed magis per ap-
petitum corporis.
si autem dicatur quod utrumque est animae naturale, scilicet uniri corpori
et esse a corpore separatum, pro diversis temporibus:- hoc videtur esse impos-
sibile. quia ea quae naturaliter variantur circa subiectum, sunt accidentia: sicut
iuventus et senectus. si igitur uniri corpori et separari a corpore naturaliter
circa animam varietur, erit accidens animae corpori uniri. et sic ex hac unione
homo constitutus non erit ens per se, sed per accidens.
praeterea. omne illud cui accidit alteritas aliqua secundum diversitatem
temporum, est subiectum caelesti motui, quem sequitur totus temporis cursus,
substantiae autem intellectuales et incorporeae, inter quas sunt animae sepa-
ratae, excedunt totum ordinem corporum. unde non possunt esse subiectae
caelestibus motibus. impossibile est igitur quod, secundum diversa tempora,
naturaliter uniantur quandoque et separentur quandoque, vel naturaliter nunc
hoc, nunc illud appetant.
si autem dicatur quod neque per violentiam neque per naturam corporibus
uniuntur, sed spontanea voluntate:- hoc esse non potest. nullus enim vult in
statum peiorem venire nisi deceptus. anima autem separata est altioris sta-
tus quam corpori unita: et praecipue secundum platonicos qui dicunt quod
ex unione corporis patitur oblivionem eorum quae prius scivit, et retardatur
a contemplatione pura veritatis. non igitur volens corpori unitur nisi decepta.
deceptionis autem nulla in ea causa potest existere: cum ponatur, secundum
eos, scientiam omnem habere. nec posset dici quod iudicium ex universali
scientia procedens in particulari eligibili subvertatur propter passiones, sicut
accidit in incontinentibus: quia passiones huiusmodi non sunt absque corpo-
rali transmutatione; unde non possunt esse in anima separata. relinquitur ergo
quod anima, si fuisset ante corpus, non uniretur corpori propria voluntate.
praeterea. omnis effectus procedens ex concursu duarum voluntatum ad
invicem non ordinatarum, est effectus casualis: sicut patet cum aliquis, inten-
dens emere, obviât in foro
83. Человеческая душа возникает вместе с телом 469

довательно, к единству души и тела стремится не столько душа, сколько
тело.
Если нам возразят, что душе может быть по природе присуще и то
и другое: и быть соединенной с телом, и быть отделенной от тела, толь-
ко в разное время, — мы ответим, что это невозможно. Изменчивые по
природе признаки субъекта являются акциденциями: таковы юность и
старость. Если бы характер отношения души к телу мог меняться, то еди-
нение с телом было бы для души случайным признаком. В таком случае
человек, создаваемый подобным соединением, не был бы сущим самим
по себе, а сущим акцидентально.
Кроме того. Все, что меняется со временем, подчинено небесному
движению, ибо именно оно порождает весь бег времени. Но мыслящие
бестелесные субстанции, к числу которых принадлежат и отделенные
души, выше всего телесного порядка. Поэтому они не могут подчинять-
ся небесным движениям. Значит, не может быть, чтобы в разное время
душе было естественно то соединяться с телом, то отделяться от него, то
есть стремиться по природе то к одному, то к другому.
Если нам возразят, [во-вторых], что души соединяются с телами не
насильно и не по природе, а по своей воле, мы ответим: этого не может
быть. Никто не хочет поменять свое положение на худшее, разве что об-
манутый. Но отделенная душа по своему статусу выше, чем соединенная
с телом. В особенности выразительно говорят об этом платоники: о том,
как душа забывает все, что знала прежде и, становясь косной, не способ-
450
на больше к чистому созерцанию истины. Значит, добровольно душа не
захочет соединяться с телом, если она не будет обманута. Но какая может
быть в ней причина обмана? Ведь те же платоники утверждают, что [до
падения в тело душа] была всеведущей. Нельзя предполагать, будто душа,
обладавшая истинным знанием всеобщего, сделала неверный выбор в
частном, поскольку ее суждение было извращено влиянием страстей, как
это случается с невоздержными людьми; ведь подобного рода страсти не
существуют без телесных изменений, а значит, в отделенной душе их быть
не может. Приходится признать, что если бы душа была прежде тела, она
не стала бы соединяться с ним по собственной воле.
Кроме того. Всякий результат, происходящий из взаимодействия
двух воль, не подчиненных друг другу, есть результат случайный: напри-
мер, если кто, придя на рынок за покупками, столкнется там со своим

450
См., например, Платон. Федр, 248 c-d; Макробий. Комментарий на «Сон Сципиона»,
I,12, 1-1.
470 83. Quod anima humana incipiat cum corpore

creditori illuc non ex condicto venienti. voluntas autem propria generantis, ex
qua dependet generatio corporis, non habet ordinem cum voluntate animae
separatae uniri volentis. cum igitur absque utraque voluntate unio corporis et
animae fieri non possit, sequitur quod sit casualis. et ita generatio hominis non
est a natura, sed a casu. quod patet esse falsum: cum sit ut in pluribus.
si autem rursus dicatur quod non ex natura, neque ex propria voluntate
anima corpori unitur, sed ex divina ordinatione:- hoc etiam non videtur con-
veniens, si animae ante corpora fuerunt creatae. unumquodque enim deus
instituit secundum convenientem modum suae naturae: unde et gen. 1, de
singulis creatis dicitur, videns deus quod esset bonum, et simul de omnibus,
vidit deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. si igitur animas creavit a
corporibus separatas, oportet dicere quod hic modus essendi sit eonvenientior
naturae earum. non est

Скачать:TXTPDF

а 23.448Ориген. О началах, II, 9. См. тж. Августин. О граде Божием, XXI, 17.449См. Августин. О граде Божием, X, 30; О ересях, 46.466 83.. Quod anima humana incipiat cum corpore