Скачать:TXTPDF
Язык

дальнейших построений Хайдеггера paзвернется: язык, я-зык, зык, зов. Но возможности такой развертки на русском языке невелики, в силу того что она перекрывается «говором» как более поздним образованием. В этом случае, строго говоря, Sprache следует переводить как «говор» и тогда все предложение как: «говор говорит». Возможны и другие ходы: сказ, сказывать, казать; глагол, глаголить, гласить, голосить; весть, вещать, ведать, вещее, вещь. Конечно, можно возразить, что все эти переводы будут противоречить общепринятому Sprache — язык, но как раз наличие такой «архимедовской точки опоры» и вызывает сомнение не только в физике, но и в лингвистике. Предлагаемый перевод является компромиссным, зато пригодным для понимания и переходным для более радикальных русскоязычных аналогов хайдеггеровских текстов.

2. Ruf и Rip, Ru? — зов, выкрик; Rip — щель, дыра, разрыв, раскол. Ruf переводится: «зов», так как первоначально значение слова раскрывается через призыв, влекущий далекое к близкому, звучащий «оттуда» «сюда». Rip переводится здесь как разрыв, так как оно сближается с зовом и призывом.

Ruf и Rip — центральные понятия хайдеггеровской философии языка, которая учитывает как звуковой, так и зрительный ряды. При этом речь идет не об ассоциациях и дополнительных прагматических нагрузках, которые несут звук и изображение языка, а о самой сути языка, укорененном в бытие своим звучанием — зовом и прерывистым «ландшафтом» — видом, щелью, тишью. Выбор перевода данных терминов, как кажется, должен учитывать и то обстоятельство, что в данной работе Хайдеггер осуществляет пластичный переход от «звука» к «виду». Поэтому при переводе Ruf как крик, клич, Rip следует переводить как рана, щель, ров, черта.

3. Vierung и Geviert. Vierung — средокрестие, свод воедино четырех сторон покрытия, крыши. Geviert — скрещенностъ, квадрат, четверка. В немецком языке оказалась очень богатая семантика четверки, столь же развитая как в русском «троица». Видимо, это связано с сохранением дохристианской символики креста, как единства вертикального и горизонтального рядов. Поэтому понимание перевода Geviert как скрещенности не следует развивать на основе христианского символа креста, крещения и т.д. В работе «К вопросу о бытии» Хайдеггер предлагает для изображения простого единства четырех бытия следующее написание: Sein. При этом он специально подчеркивает, что речь идет не о перечеркивании, а перекрещении, перекрестье.

4. Ruhe и Stille. Stillе — тишина, безмолвие, молчание, скрытое, тайное. Ruhe — покой, неподвижность, тишина, мир. Таким образом, по словарю эти совершенно по разному звучащие слова наделяются одинаковым значением. Видимо, суть Ruhe близкая Ruf и Rip, следовательно, речь идет о «покое» как простом, спокойном единстве четырех.

5. Gelaut der Stille переведено как звон тишины, поскольку lautet характеризует звук колокола в стихотворении Тракля.

Скачать:TXTPDF

Язык Хайдеггер читать, Язык Хайдеггер читать бесплатно, Язык Хайдеггер читать онлайн