гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
610
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
611
Здесь: принуждение (франц).
612
«Сколько с меня всего?» (франц.).
613
спорщик (от лат. controversia).
614
«Разрушу и воздвигну» (лат).
615
Великая армия демократии! (франц.).
616
ужасающей песни (лат).
617
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
618
водяные часы (греч.).
619
«Общественный договор» (франц.).
620
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
621
Ботаническому саду (франц.).
622
негласным пайщиком (франц.).
623
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
624
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
625
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
626
«Да здравствует император!» (франц).
627
крутом нраве (франц)
628
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
629
бульона (франц.).
630
главы семьи (лат.).
631
632
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
633
в самую сущность (лат.).
634
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.). 635 Здесь: досрочно освобожденные (англ). 636 прекрасную Францию (франц.). 637 византийских (от франц byzantm). 638 Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат). 639 вне закона (франц.). 640 собственничества (от франц propriete). 641 «Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.). 642 непромокаемы (англ.). 643 право меча (лат.) 644 неизменяемое (от франц irreductiLle). 645 или—или (нем). 646 напряжение (лат). 647 Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.) 648 неоформленный брак (от лат. concubinatus). 649 жалобных песен (франц.). 650 средством (франц). 651 лишнее (лат.). 652 сезонный билет (англ.). 653 великое неизвестное (лат.). 654 Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц). 655 Да здравствует смерть (франц.). 656 недовольство разгорается (франц.). 657 Как и следует (франц.). 658 Вторжение на чужую территорию (франц). 659 Что за собачье ремесло! (франц.). 660 немного перезрелого (франц). 661 воинствующей демократии (франц). 662 сторонники раздела земель (франц). 663 а эти негодяи (франц.). 664 рядовые (франц). 665 социализм аристократу (франц.). 666 в будущем (лат). 667 Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958. 668 В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена). 669 навязчивой идеей (франц). 670 «Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.) 671 Часовой, берегись! (франц). 672 «Умереть за отечество» (франц). 673 проходи! (франц). 674 жизнь бьет через край (франц.). 675 Утешение моей души (итал.). 676 передовые статьи парижских газет (франц). 677 в средине жизненного пути (итал). 678 Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). 679 «Все мое ношу с собой» (лат.). 680 сама за себя постоит (итал.). 681 «Отжили» (лат.). 682 писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.). 683 непосредственности (франц). 684 ни с чем не считающийся (нем.). 685 почитании (нем.). 686 мания преувеличения (нем.). 687 наслаждения (нем.). 688 упрямо (лат.). 689 мечтали о нем (нем.). 690 классную комнату (нем.). 691 в подлиннике (лат.). 692 «сокровищу» (от нем. Schafz). 693 Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
694
любимчика (от франц. mignon).
695
слишком избалован (нем).
696
так по-детски (нем).
697
в походе (нем.).
698
значения (франц).
699
или — или (нем.).
700
начеку (франц.).
701
досаду (франц.).
702
непринужденность (франц.).
703
Здесь: кокетничанием (франц).
704
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
705
с женой и детьми (нем.).
706
Ночь на океане (лат.).
707
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
708
санитарного надзора (итал.).
709
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
710
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
711
плеврит (от франц. Pleuresie).
712
Здесь: выздоровление (франц.).
713
суд чести (франц).
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
715
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
716
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
717
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
718
Да ну же! (нем.).
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
720
Тетрадь эта писана года три тому назад. (Прим. А. И. Герцена.)
721
Оба письма ходили по рукам в Ницце. (Прим. А. И. Герцена.).
722
разоблачениям (от франц. Revelation).
723
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Г(ервег) не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
724
Ox, генерал, генерал Гауг! (итал.)
725
Вы его сами открыли (франц.).
726
по-милански (франц.).
727
эпизод (лат.).
728
Письмо Вагнера в приложении. (Прим. А. И. Герцена.)
729
мошенничество (франц.).
730
свидание (франц.).
731
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).
732
не тронь меня (лат.).
733
обвинения (франц.).
734
Этот очерк принадлежит к ХХХIV гл., стр. 12. (Прим. А. И. Герцена.)
735
буквально (франц).
736
universitas. (Прим. А. И. Герцена.)
737
Здесь: предел, граница (франц.).
738
грабежа (от франц. spoliation).
739
штиль (франц.).
740
преднамеренностью (от франц. Premeditation).
741
предметом обсуждения (франц).
742
возрастающею быстротой (франц.).
743
Да здравствует реформа! (франц.).
744
Да здравствует республика! (франц.).
745
во «Французскую комедию» (франц.).
746
в тупике (франц.).
747
Постараемся понять друг друга (франц.).
748
даровать (от франц. Octroyer).
749
подобие конституции (франц.).
750
ни заставить ценить себя (франц).
751
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию. (Прим. А. И. Герцена)
752
Ворцель, Сазонов, Голынский, Дель Бальцо, Леонард и все вы… (франц.).
753
он чувствовал себя униженным (франц.).
754
крайнему доводу (лат.).
755
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.)
756
образ жизни (франц.).
757
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
758
неуютно (нем.).
759
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)
760
угрюм (франц.).
761
совершенством (франц.).
762
«Сущность христианства» (нем.).
763
дурачеств (нeм.).
764
765
если нет — нет (лат.).
766
якорь спасения (франц).
767
мелкие уколы (франц.).
768
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. (Прим… А. И. Герцена.)
769
«невежливым» (франц.).
770
Следовательно (лат).
771
скандала (от франц. Esclandre).
772
773
со всею амуницией (франц.).
774
делая общее дело (франц.).
775
«Смерть русского императора» (англ.).
776
Имперникель (император Николай) умер! (англ.)
777
«Полярная звезда», книжка I. (Прим… А. И. Герцена.)
778
в один прекрасный день (франц.).
779
содержателю ссудной кассы (англ.).
780
трусом (франц.).
781
нас обвинят в трусости (франц.).
782
вызовом на дуэль (от франц. cartel)
783
опровержение (франц.).
784
Друзья (мал.).
785
пансионе (англ.).
786
на свободе (нем).
787
оправдательных документов (франц.).
788
Я сделал исключение для двух статей: <По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.) 789 Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.). 790 Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 6–8. — М.: ГИХЛ, 1958. 791 гостиной (англ.). 792 прихода и расхода (лат.). 793 V «Поляр. звезда» (Прим. А. И. Герцена) 794 Всегда твой друг Виктор (итал.). 795 настороже (франц.). 796 до кончика ногтей (франц.). 797 народ-инициатор (франц.). 798 Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.) 799 Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.) 800 радикалами (исп.). 801 единственным истолкователем божественного закона (итал.). 802 «Пол. звезда» V. (Прим. А. И. Герцена.) 803 по мелочам (франц.). 804 добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.). 805 Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)
806
революция сделана, это ясно, как день (франц.).
807
несчастных (от франц. miserable).
808
до свидания (франц.).
809
гостиной (от англ. parlour).
810
К старику, к старику (южно-нем.).
811
теперь и всегда (итал.).
812
изгнанники (от франц. refugie).
813
почва (франц.).
814
офранцужены (исп.).
815
теперь или никогда (итал.).
816
острове Уайт (англ.).
817
общественное положение (франц.).
818
да (англ.).
819
да (нем.).
820
хорошо (англ.).
821
облик (лат.).
822
в области теории (нем.).
823
в кутузку (франц.).
824
в полном сборе (франц.).
825
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
826
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
827
и предводитель шайки (франц.).
828
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным