в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».
(Прим. А. И. Герцена.)
902
«Не виновен» (англ.).
903
«Здесь танцуют!» (франц.)
904
Закон о заговорах (англ.).
905
«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.)
906
«Французский шпион!..» (англ.)
907
«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)
908
сплоченная посредственность (англ.).
909
покушения (от франц. attentat).
910
тираноубийство (франц.).
911
Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
912
вполне английское слово (англ.).
913
Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
914
пристав (франц.).
915
показания свидетелей (франц).
916
гимнастических упражнений (нем.).
917
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
918
сыскной полиции (англ.).
919
резкий (франц.).
920
суд присяжных (англ.).
921
красного цвета (франц.).
922
тайной полиции (франц.).
923
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)
924
Тише! (от англ. silence.)
925
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)
926
оправдали (от франц. acquitter).
927
дело народов (франц.).
928
Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
929
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).
930
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
931
истерзанной Варшаве (франц.).
932
разумный (франц.).
933
«его превосходительству господину нунцию» (франц.).
934
Какая удача (франц.).
935
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)
936
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
937
возрождение (итал.).
938
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)
939
в душе, про себя (итал.).
940
исповедания веры (франц.).
941
негласного пайщика (франц.).
942
943
подоходный налог (англ.).
944
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)
945
судебные исполнители (от англ. Broker).
946
смертельный удар (франц.).
947
первого этажа (франц.).
948
Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).
949
теперь или никогда (чтил.).
950
«Сборник типографии», стр. 163–164. (Прим. А. И. Герцена.)
951
Стой, путник! Могила героя… (лат.)
952
конец Польше? (лат.)
953
складу (франц.).
954
и менее аристократично (франц.).
955
повстанческого (от франц. Insurrection).
956
партизанов (от нем Freischarler).
957
Юпитер (от лат. Fovis).
958
Юнона (от лат. luno).
959
Вот и покончено с Италией (франц.).
960
елейность (нем.).
961
кельнеров (англ.).
962
поднятия щитов… бряцания мечей (нем.).
963
«Я — человек возможностей» (нем.).
964
высокой комедии (франц.).
965
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
966
паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
967
Абсолютно верно! (нем.)
968
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
969
970
практики (нем.).
971
«Церковь и государство» (нем.).
972
что злоупотребили его доверием (франц.).
973
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
974
высшую школу (нем.).
975
торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
976
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
977
подмастерьев (от нем. Hesell).
978
раб (лат.).
979
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
980
За и против (лат.).
981
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
982
недоразумение (лат.).
983
порывом благодарности (франц.).
984
Я думаю, это ошибка (англ).
985
потеря (англ).
986
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
987
сердечного согласия (франц).
988
«Дело г. Г»<ерцена> (англ.).
989
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
990
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
991
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
992
ты (нем.).
993
гуляка (нем.).
994
туше (нем.).
995
пивной (от нем. Bierkneip).
996
служанка (нем.).
997
998
годы наслаждения (нем).
999
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
1000
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
1001
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
1002
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
1003
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
1004
гортанным (от франц. gutturale).
1005
в конце концов (франц.).
1006
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
1007
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
1008
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
1009
«Тьфу, пропасть!» (нем)
1010
Гуляке (от нем. Bummler).
1011
бараньи котлетки (от франц. presale).
1012
тоски по родине (нем.).
1013
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
1014
1015
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
1016
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1017
питейным домам (англ.).
1018
не простившись (франц.).
1019
красная (франц.).
1020
прекрасную отчизну (франц.).
1021
это привлекает внимание (франц.).
1022
изгнанный из своего отечества (франц.).
1023
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
1024
Да, черт возьми! (франц.).
1025
великую волну прилива (англ.).
1026
хирург (англ.).
1027
великий Жюльен (франц.).
1028
пригородами (от англ. suburb).
1029
ее величества (англ.).
1030
с листа (франц.).
1031
танец цветка и бабочки (англ.).
1032
гостиной (англ.).
1033
кружку (от англ. Chope).
1034
1035
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
1036
судейской (от франц. parquet).
1037
усидчивостью (нем.).
1038
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
1039
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
1040
юрист (от франц legist)
1041
общественным бедствием (франц)
1042
говорить, доказывать (от франц plaider)
1043
1044
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)
1045
болеутоляющей (от франц. sedatif).
1046
монета в 25 су (франц.).
1047
из ряда вон (франц.).
1048
как говорит Шиллер (нем).
1049
Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
1050
бегать по урокам (франц.).
1051
в крайнем случае (итал.).
1052
есть что-то подозрительное (франц.)
1053
будущей и всемирной (франц.).
1054
Священную дорогу (лат.).
1055
сбор пожертвований (от франц. collecte).
1056
русский офицер Стремоухов (англ.).
1057
поезд (франц.).
1058
его преподобию (англ.).
1059
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
1060
ложной стыдливости (франц).
1061
за кражу со взломом (франц.).
1062
чувство чести