(франц.).
1063
рекомендация (франц.).
1064
выкладывайте! (нем.)
1065
в курсе (франц.).
1066
Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
1067
Очень хорошо! (нем.).
1068
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
1069
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
1070
скорбящую мать (лат.).
1071
Ассоциации общественных наук (англ.).
1072
защиты (франц.).
1073
Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
1074
и все было кончено (англ.).
1075
вихрем (нем.).
1076
Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).
1077
звездные (от франц. Sideral).
1078
один экс-торговец холстом (англ.).
1079
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
1080
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
1081
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)
1082
Когда он разбивает цепь (нем.).
1083
обычном праве (англ.).
1084
законе неприкосновенности личности (лат.).
1085
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
1086
сумасшедший дом (англ.).
1087
как способ выражения (франц).
1088
поперечный проход (от франц. Trancept).
1089
по праву рождения (франц.).
1090
достижения (нем.).
1091
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
1092
старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
1093
по-детски (франц.).
1094
стой, путник! (лат.)
1095
друг мой (итал.).
1096
отверженный (англ.).
1097
общественных благах (лат.).
1098
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
1099
Или смерть! (франц.)
1100
отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
1101
Здесь: скудным образом (франц)
1102
она имеет жемчуга и алмазы (нем).
1103
в изображении (лат).
1104
повстанческий (франц.)
1105
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
1106
это маленькая победа (франц.).
1107
Это обещало много (франц.).
1108
набором в армию (от лат conscripho).
1109
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
1110
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
1111
природа так захотела (лат).
1112
постепенно (франц.).
1113
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
1114
тайной мыслью (франц.).
1115
непорочный (от франц immacule).
1116
всегда одно и то же (лат.).
1117
не имеет успеха (от франц. Avorter).
1118
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
1119
трехсотлетия (англ.).
1120
поклонение героям (англ.).
1121
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
1122
Здесь: высшее духовенство (англ.).
1123
трубочист (англ).
1124
1125
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1126
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
1127
отряд (итал.).
1128
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
1129
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
1130
авансом (франц.).
1131
пророка-царя (лат.).
1132
всерьез (франц).
1133
курительную комнату (англ.).
1134
изречение (от итал. motto).
1135
1136
Потому что я глупый немец (нем.).
1137
Великолепный малый! (нем.)
1138
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
1139
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
1140
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
1141
Гарибальди — освободитель! (франц.)
1142
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
1143
карманные воришки (от англ. pickpocket)
1144
Добро пожаловать! (англ)
1145
Поймите (итал.).
1146
Ее захлестнуло (франц.).
1147
кабриолет (от англ. Hansom).
1148
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
1149
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
1150
Мы знаем, что знаем (нем.).
1151
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
1152
сосредоточенного (франц.).
1153
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
1154
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
1155
наш создатель (англ.).
1156
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
1157
Я — римский гражданин! (лат.).
1158
заранее подготовленная проделка (франц.).
1159
в общем (франц.).
1160
выдающейся личностью (франц.).
1161
знать и дворянство (англ.)
1162
большое вставание (франц.).
1163
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
1164
конногвардейцев (англ.).
1165
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).
1166
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).
1167
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)
1168
«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)
1169
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)
1170
«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)
1171
страшно вымолвить (лат.).
1172
судилище (от старонем Vehme).
1173
непреклонностью (франц.).
1174
Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).
1175
Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).
1176
заочной (лат.).
1177
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его — в «законного государя» он не верил больше — и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится, Андреев — beau parleur (краснобай (франц.)), константиновский либерал и тогда в фавёре у великого