князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и не либералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров — что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
— Позвольте вашу записку.
— Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
— Что вы делаете? — спросил я.
— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.
Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие. (Прим. А. И. Герцена.).
1178
Большой выставке (англ.).
1179
образчика (англ.).
1180
таможня (англ.).
1181
водворен (от франц. installer).
1182
рейтузами (франц.).
1183
вальс Герцена (нем.).
1184
кадриль Огарева (англ.).
1185
«Симфония освобождения» (франц.).
1186
вальс Потапова (нем.).
1187
вальс Мияы (нем.).
1188
партитуру Комиссарова (нем.).
1189
правая рука (лат.).
1190
славная операция (франц.).
1191
здравым и невредимым (франц.).
1192
воодушевления (франц.).
1193
служителей культа (от англ clergyman).
1194
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).
1195
1196
невозможное (франц.).
1197
тетради, выпуски (от франц. livraison).
1198
усидчивость (нем.).
1199
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).
1200
надменный, непреклонный (франц.).
1201
к оружию, граждане! (франц.).
1202
совершенно потерял почву (франц.).
1203
Гадина будет раздавлена (франц.).
1204
перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).
1205
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).
1206
дележ добычи (турецк.).
1207
аккредитив на Маркизские острова (франц.).
1208
вклад (от франц. dеpоt).
1209
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)
1210
сорванцы (франц.).
1211
за и против (лат.).
1212
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
1213
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
1214
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
1215
равенство заработной платы (франц.).
1216
непрерывную (франц.).
1217
поцелуем (от франц. accolade).
1218
Что за человек! Что за человек! (франц.).
1219
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
1220
образованны в слишком классическом духе (нем.).
1221
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
1222
добрыми друзьями (франц.).
1223
заговоры (от франц. complot).
1224
богема с Бургунской улицы (франц.).
1225
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
1226
усаживает его поудобнее (франц.).
1227
в ромбиках (франц.).
1228
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
1229
исправлений (от франц. rectification).
1230
эта нерешительность (нем.).
1231
поневоле (франц.).
1232
волей-неволей (лат.).
1233
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
1234
исповедание веры (франц.).
1235
1236
в меблированных комнатах (англ.).
1237
выдвинуться (франц.).
1238
соображения (от франц. considйration).
1239
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).
1240
Позвольте детям приходить (лат.).
1241
дитя (лат.).
1242
в будущем (лат.).
1243
платформу (от франц embarcadeie).
1244
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)
1245
«Польша и дело порядка» (франц.).
1246
Отец В. Печерин (лат).
1247
его преподобие Печерин? (англ.).
1248
Преподобного отца Печерина (англ.).
1249
отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
1250
столовую, трапезную (от англ. Refectory).
1251
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
1252
не на шутку (франц.).
1253
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).
1254
Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
1255
будемте откровенны (франц.).
1256
наскоро (франц.).
1257
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
1258
с точки зрения вечности (лат.).
1259
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
1260
Назовите их, назовите их (франц).
1261
как попало (франц).
1262
бахвал (франц.).
1263
мошенник (от англ. Swindier).
1264
в стране неверных (лат).
1265
«Россия под Николаем» (франц.).
1266
A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
1267
внешнее приличие (франц.).
1268
чистильщик (от франц. savoyard).
1269
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
1270
приблизительно (франц.).
1271
поражение (итал.).
1272
авантюриста (франц).
1273
суда чести (франц.).
1274
бурным (от франц. frйnйtique).
1275
всеобщего (от польск. powszechny.)
1276
забияки (от франц. matamore).
1277
Не будем об этом больше говорить (франц.).
1278
тупик (франц.).
1279
совершившийся факт (франц.).
1280
Дело идет не о деньгах (франц.).
1281
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)
1282
Для собственного употребления (лат.).
1283
краях (от франц. Parage).
1284
простаки (от англ. Simieton).
1285
знаменитостью (от нем. Beruhmt).
1286
золотоискателем (от англ. gold-digger).
1287
рабовладельцем (от англ. sictve-holder).
1288
закону Линча (англ.).
1289
бахвалам (франц.).
1290
послания (от франц. Missive).
1291
Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.).
1292
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе». (Прим. А. И. Герцена.).
1293
Если нет, так нет (итал.).
1294
грушу! (франц.).
1295
И мне тоже! (искаж. франц.).
1296
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire (пить), poire (груша).
1297
северный ветер (от франц. bise).
1298
равноденственными (от франц. Eqmnoxieif).
1299
что все к его услугам (франц.).
1300
Собственник (от франц. proprietaire).
1301
Стерва… Разбойник (итал).
1302
обеденным столом (франц.).
1303
Список приезжих (нем.).
1304
с женами и детьми (нем.).
1305
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arret — двадцать пять минут остановки (франц.).
1306
Занимайте места (франц.).
1307
Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).
1308
непринужденность (франц.).
1309
помни о смерти (лат.).
1310
1311
Слишком по-немецки (нем).
1312
аудитория (лат.).
1313
Пан умер! (нем.).
1314
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes» (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)
1315
в пределах (нем.).
1316
вне пределов (нем.).
1317
Да здравствует король! (нем.).
1318
Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.).
1319
людоедами (греч.).
1320
Вы немка? — К вашим услугам. А милостивый господин? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).
1321
моя покровительница (нем.).
1322
исключительно знатные господа и генералы (нем.).
1323
так важно (нем.).
1324
властитель (от лат. potentan).
1325
Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).
1326
Придворный парикмахер (франц).
1327
Citta dolente — град скорбей (итал.).
1328
Вы, что входите сюда (итал.).
1329
оставьте всякую надежду (итал.).
1330
всецело (франц.).
1331
прошедшего и давно прошедшего (франц.).
1332
ископаемые (от франц. fossile).
1333
красного или черного — рулетки (франц.).
1334
осуждение заочно (от франц. contumace).
1335
«Непорочную Оогиню»… «Под ивою» (итал).
1336
полицейского (франц).
1337
Идем, идем! (франц).
1338
И. еще говорят еще говорят. что. у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).
1339
Милейший (франц.).
1340
под арест (франц.).
1341
Инструкция (франц.).
1342
Вы ее друг? (франц.).
1343
честное слово! (франц.).
1344
с хрупким созданием (франц.).
1345
приказчиком (франц.).
1346
Будьте кратки (франц.).
1347
честное слово (франц.).
1348
Бедное, милое дитя! (нем.).
1349
вздор (франц.).
1350
Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).
1351
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).
1352
«Ящерица» (от лат. lacerta).
1353
легкомыслие (франц.).
1354
подружка (франц.).
1355
бесед (от франц. conversation).
1356
вольная шутка, шалость (франц.).
1357
девчонки (франц.).
1358
излишки (лат.).
1359
Черт возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.).
1360
«Умереть за отечество» (франц.).
1361
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).
1362
«Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).
1363
«Я женщина с боррродою» (франц).
1364
без лишних слов (франц).
1365
Пиявка (франц).
1366
ничтожество (франц).
1367
шика и собаки (франц.).
1368
полусвет (франц.).
1369
в самом деле (франц.).
1370
даму с жемчугами (франц.).
1371
интимные прогулки (франц.).
1372
гимнастические упражнения и беседы (франц.).
1373
неудовольствие (франц.).
1374
валяй вовсю! (франц).
1375
чернь (франц.).
1376
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
1377
в царстве истины (нем.).
1378
черная дамская полумаска (франц.).
1379
Это не бунт, это революция (франц.).
1380
Здесь: без оглядки (франц.).
1381
под проигрыш (от франц. surcoupe).
1382
на простор (франц.).
1383
Красавица Венеция (итал.).
1384
Дворце дожей (итал.).
1385
народ веселится (франц.).
1386
Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
1387
отделений (от франц. succur sale).
1388