о России. «Философическое письмо» Чаадаева посвящено С. Д. Пановой.
Глава XXIV
Стр. 373. 13 июня 1839 года. — День рождения первого сына Герцена Александра.
Стр. 375. В римских элегиях, в «Ткачихе». — Речь идет о цикле стихов Гёте «Римские элегии», а также стихотворения «Пряха», по памяти названном Герценом «Ткачиха».
…в Гретхен и ее отчаянной молитве. — См. «Фауст» Гёте (часть 1, сцена 18).
Стр. 378. Прасковья Андреевна — Эрн.
Стр. 380. Was hat man dir, du armes Kind, getan? — См. стихотворение Гёте «Миньона». Этим стихотворением открывается первая глава третьей книги произведения Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Стр. 382. 15 августа 1832. — Дата неверна: записка писана 22 октября 1833 г.
Стр. 383. Е. И. — Е. И. Герцен.
Эмилия Михайловна — Аксберг.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Братьям на Руси
«Братьям на Руси» — самый ранний из известных нам текстов, связанных с «Былым и думами» — было написано как предисловие к мемуарам. Затем Герцен отказался от своего намерения, и этот текст при его жизни не был напечатан. «Братьям на Руси» впервые опубликовано в издании М. К- Лемке, т. VII, стр. 154-156.
Стр. 388. …если б смерть не переехала мне дорогу. — Имеется в виду смерть Н. А. Герцен.
Стр. 389. Мы расстались с вами… 21 января 1847 года. — Гер-, цен с семьей выехал за границу 19 января 1847 г. (425)
…написал… воспоминания. — Имеется в виду ранняя редакция «Записок одного молодого человека» — автобиографическая повесть «О себе».
…il veder dinanzi era tolto. — Неточная цитата из «Божествен» ной комедии» Данте («Ад», песнь XX).
К первой части <Предисловие>
Печатается по тексту «Полярной звезды» на 1856 год (кн. II), где было опубликовано впервые.
Ко второй части Введение <к первому изданию "Тюрьмы и ссылки">
Печатается по тексту «Тюрьмы и ссылки», Лондон, 1854. Предисловие (к англ, изданию «Тюрьмы и ссылки»).
Английский текст предисловия был впервые напечатан в изда нни «My Exile in Siberia», London, 1855. Русский перевод был впервые опубликован в издании М. К- Лемке, т. VIII, стр. 586-587. В настоящем издании печатается новый перевод.
Ко второму изданию <"Тюрьмы и ссылки">
Печатается по тексту второго издания «Тюрьмы и ссылки», Лондон, 1858, где было впервые опубликовано.
К третьей части <Предисловие>
Печатается по тексту «Полярной звезды» на 1857 год (кн. III}, где было впервые опубликовано.
_______________________
Первые три части печатаются по изданию Герцен А.И. Былое и думы. Части 1 3. — М.: ГИХЛ, 1958.
Назад в Мою библиотеку
В формате Word 97
1 вольнодумцев (франц.).
2 грузчиком (от франц. debardeur).
3 кое-как {франц.).
4 Плеврит (от франц. pteuresie).
5 В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «»Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом .деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).
6 приказчицы (франц.).
7 налета (франц.).
8 Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И.. Герцена.).
9 собственного понятия о чести (франц.).
10 пепельного цвета (франц).
11 желания нравиться (франц.).
12 из самого источника (лат.).
13 старался всячески угодить (франц.).
14 возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).
16 Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).
17 Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).
18 прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).
19 «Дева чужой страны» (нем.).
20 салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
21 госпожи аптекарши (нем.).
22 аспида (от франц. aspic).
23 Какое сердце ты предал! (итал.)
25 сестра (франц.).
26 невмешательство (франц.).
27 сделанного не воротишь! (итал.)
28 постановкой (франц.).
29 различаю, провожу различие (лат.).
30 ярко, как днем (итал.).
31 всегда в движении (лат.).
32 «Альманах для женщин» (франц.).
33 Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
34 Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)
35 Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)
36 восторженный, тон (франц.).
37 На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).
38 Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
39 не дано было смотреть вперед (итал.).
40 Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).
41 с сути дела (лат.).