звезде» на 1855 год, кн. I.
Стр. 598. Год тому назад я напечатал по-русски одну часть моих записок… во время начавшейся войны… — Имеется в виду издание: «Тюрьма и ссылка. Из записок Искандера», Лондон — Париж, 1854.
…»Revue des Deux Mondes»… поместил полкниги во французском переводе. В журнале «Revue des Deux Mondes» (выпуск 1 сентября 1854 г.) под заголовком «Les annees de Prison et dExil dun ecrivain russe» был помещен пересказ всей книги «Тюрьма и ссылка» с приведением из нее обширных отрывков в переводе Делано.
…»The Athenaeum» дал отрывок по-английски.. — В выпуске журнала от 6 января 1855 года (No 1419).
…на немецком вышла вся книга… — Немецкое издание «Тюрьмы и ссылки» в переводе М. Мейзенбуг — «Aus den Memoiren eines Russen. Im Staatsgefangniji und in Sibirien von Alexander Herzen…», Hamburg, 1855.
.. на английском она издается — Английское издание «Тюрьмы и ссылки», вышедшее в свет в октябре 1855 года — «My Exile. By Alexander Herzen», v. 1 2, London, 1855. (649)
В другом месте скажу я… с какой целью я их начал писать. — О своем замысле и работе над мемуарами Герцен рассказал в предисловии к отдельному изданию «Былого и дум», т. I, Лондон, 1861.
Между четвертой и пятой частью
Впервые опубликовано в т. III «Былого и дум» (Лондон, 1862).
Стр. 599. …лафатеровские профили. — В изданиях «Физиогномики» Лафатера воспроизводились многочисленные изображения лиц различных человеческих характеров и типов, на примере которых автор иллюстрировал свою теорию об отражении душевных качеств человека в его внешнем облике.
.. нет целой тетради между первым, напечатанным в «Отечественных записках», отрывком и вторым. — Первый отрывок — «Из записок одного молодого человека» — был напечатан в «Отечественных записках» за 1840 год, No 12; второй отрывок — «Еще из записок одного молодого человека» — в «Отечественных записках» за 1841 год, No 8. Отсутствовавшая тетрадь впоследствии попала в руки Т. П. Пассек, отрывок из нее был опубликован в тексте ее «Воспоминаний» в главе «Последний праздник дружбы».
Затем я поместил несколько полемических статей. — В третьем томе «Былого и дум» Герцен поместил статьи «Станция Едрово» и «Несколько замечаний об историческом развитии чести», а также цикл «Капризы и раздумье».
1 В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
2 навязчивой идеей (франц).
3 «Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
4 Часовой, берегись! (франц).
5 «Умереть за отечество» (франц).
6 проходи! (франц).
7 жизнь бьет через край (франц.).
8 Утешение моей души (итал.).
9 передовые статьи парижских газет (франц).
10 в средине жизненного пути (итал).
11 Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
12 «Все мое ношу с собой» (лат.).
13 сама за себя постоит (итал.).
14 «Отжили» (лат.).
15 писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
16 непосредственности (франц).
17 ни с чем не считающийся (нем.).
18 почитании (нем.).
19 мания преувеличения (нем.).
20 наслаждения (нем.).
21 упрямо (лат.).
22 мечтали о нем (нем.).
23 классную комнату (нем.).
24 в подлиннике (лат.).
25 «сокровищу» (от нем. Schafz).
26 Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
27 любимчика (от франц. mignon).
28 слишком избалован (нем).
29 так по-детски (нем).
30 в походе (нем.).
31 значения (франц).
32 или — или (нем.).
33 начеку (франц.).
34 досаду (франц.).
35 непринужденность (франц.).
36 Здесь: кокетничанием (франц).
37 Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
38 с женой и детьми (нем.).
39 Ночь на океане (лат.).
40 Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
41 В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.).
42 санитарного надзора (итал.).
43 «Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
44 Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
45 плеврит (от франц. Pleuresie).
46 Здесь: выздоровление (франц.).
47 Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину, рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег. (Прим. А. И. Герцена.)
48 суд чести (франц).
49 Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
50 апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
51 Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
52 Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
53 Людей, с которыми занималась (от франц. Practique).
54 Да ну же! (нем.).
55 Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
56 Тетрадь эта писана года три тому назад. (Прим. А. И. Герцена.)
57 Оба письма ходили по рукам в Ницце. (Прим. А. И. Герцена.).
58 разоблачениям (от франц. Revelation).
59 Гауг действительно его сделал, — разумеется, Г(ервег) не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
60 Ox, генерал, генерал Гауг! (итал.)
61 Вы его сами открыли (франц.).
62 по-милански (франц.).
63 эпизод (лат.).
64 Письмо Вагнера в приложении. (Прим. А. И. Герцена.)
65 мошенничество (франц.).
66 свидание (франц.).
67 Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).
68 не тронь меня (лат.).
69 обвинения (франц.).
70 Этот очерк принадлежит к ХХХIV гл., стр. 12. (Прим. А. И. Герцена.)
71 буквально (франц).
72 universitas. (Прим. А. И. Герцена.)
73 Здесь: предел, граница (франц.).
74 грабежа (от франц. spoliation).
75 штиль (франц.).
76 преднамеренностью (от франц. Premeditation).
77 предметом обсуждения (франц).
78 возрастающею быстротой (франц.).
79 Да здравствует реформа! (франц.).
80 Да здравствует республика! (франц.).
81 во «Французскую комедию» (франц.).
82 в тупике (франц.).
83 Постараемся понять друг друга (франц.).
84 даровать (от франц. Octroyer).
85 подобие конституции (франц.).
86 ни заставить ценить себя (франц).
87 Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию. (Прим. А. И. Герцена)
88 Ворцель, Сазонов, Голынский, Дель Бальцо, Леонард и все вы… (франц.).
89 он чувствовал себя униженным (франц.).
90 крайнему доводу (лат.).
91 Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.)
92 образ жизни (франц.).
93 Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
94 неуютно (нем.).
95 Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)
96 угрюм (франц.).
97 совершенством (франц.).
98 «Сущность христианства» (нем.).
99 дурачеств (нeм.).
100 Очень много молока! (нем.).
101 если нет — нет (лат.).
102 якорь спасения (франц).
103 мелкие уколы (франц.).
104 К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. (Прим.. А. И. Герцена.)
105 «невежливым» (франц.).
106 Следовательно (лат).
107 скандала (от франц. Esclandre).
108 Здесь: остаток пути (франц.).
109 со всею амуницией (франц.).
110 делая общее дело (франц.).
111 «Смерть русского императора» (англ.).
112 Имперникель (император Николай) умер! (англ.)
113 «Полярная звезда», книжка I. (Прим.. А. И. Герцена.)
114 в один прекрасный день (франц.).
115 содержателю ссудной кассы (англ.).
116 трусом (франц.).
117 нас обвинят в трусости (франц.).
118 вызовом на дуэль (от франц. cartel)
119 опровержение (франц.).
120 Друзья (мал.).
121 пансионе (англ.).
122 на свободе (нем).
123 оправдательных документов (франц.).
124 Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.)
125 Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.).