(нем.).
253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
254 Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
255 юрист (от франц legist)
256 единомышленникам (от франц coreligionnaire).
257 общественным бедствием (франц)
258 говорить, доказывать (от франц plaider)
259 Привет и братство! (франц)
260 «Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)
261 болеутоляющей (от франц. sedatif).
262 монета в 25 су (франц.).
263 из ряда вон (франц.).
264 как говорит Шиллер (нем).
265 граф (нем.).
266 Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
267 бегать по урокам (франц.).
268 в крайнем случае (итал.).
269 есть что-то подозрительное (франц.)
270 будущей и всемирной (франц.).
271 Священную дорогу (лат.).
272 сбор пожертвований (от франц. collecte).
273 русский офицер Стремоухов (англ.).
274 поезд (франц.).
275 его преподобию (англ.).
276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
277 ложной стыдливости (франц).
278 за кражу со взломом (франц.).
279 чувство чести (франц.).
280 рекомендация (франц.).
281 выкладывайте! (нем.)
282 в курсе (франц.).
283 Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
284 Очень хорошо! (нем.).
285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
287 скорбящую мать (лат.).
288 Ассоциации общественных наук (англ.).
289 защиты (франц.).
290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
291 и все было кончено (англ.).
292 вихрем (нем.).
293 Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).
294 звездные (от франц. Sideral).
295 один экс-торговец холстом (англ.).
296 Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
297 Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
298 «Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)
299 Когда он разбивает цепь (нем.).
300 обычном праве (англ.).
301 законе неприкосновенности личности (лат.).
302 В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
303 сумасшедший дом (англ.).
304 как способ выражения (франц).
305 поперечный проход (от франц. Trancept).
306 по праву рождения (франц.).
307 достижения (нем.).
308 Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
309 старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
310 по-детски (франц.).
311 стой, путник! (лат.)
312 друг мой (итал.).
313 отверженный (англ.).
314 общественных благах (лат.).
315 Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
316 Или смерть! (франц.)
317 отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
318 «Каждый гражданин будет от администрации loge nourri, habille et amuse» (укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.)
319 Здесь: скудным образом (франц)
320 она имеет жемчуга и алмазы (нем).
321 в изображении (лат).
322 повстанческий (франц.)
323 С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
324 это маленькая победа (франц.).
325 Это обещало много (франц.).
326 набором в армию (от лат conscripho).
327 Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
328 делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
329 природа так захотела (лат).
330 постепенно (франц.).
331 Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
332 тайной мыслью (франц.).
333 непорочный (от франц immacule).
334 всегда одно и то же (лат.).
335 не имеет успеха (от франц. Avorter).
336 Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
337 трехсотлетия (англ.).
338 поклонение героям (англ.).
339 Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
340 Здесь: высшее духовенство (англ.).
341 трубочист (англ).
343 «Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
344 Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
345 отряд (итал.).
346 В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
347 Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
348 авансом (франц.).
349 пророка-царя (лат.).
350 всерьез (франц).
351 курительную комнату (англ.).
352 изречение (от итал. motto).
354 Потому что я глупый немец (нем.).
355 Великолепный малый! (нем.)
356 я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
357 Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
358 Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
359 Гарибальди — освободитель! (франц.)
360 Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
361 карманные воришки (от англ. pickpocket)
362 Добро пожаловать! (англ)
363 Поймите (итал.).
364 Ее захлестнуло (франц.).
365 кабриолет (от англ. Hansom).
366 Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
367 Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
368 Мы знаем, что знаем (нем.).
369 «Колокол», No 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
370 сосредоточенного (франц.).
371 Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
372 старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
373 наш создатель (англ.).
374 Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
375 Я — римский гражданин! (лат.).
376 генерала от переворота (от нем Umvaelzungs).
377 заранее подготовленная проделка (франц.).
378 в общем (франц.).
379 выдающейся личностью (франц.).
380 знать и дворянство (англ.)
381 большое вставание (франц.).
382 Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента член парламента (англ ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
383 конногвардейцев (англ.).
384 Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).