Скачать:TXTPDF
Былое и думы (Часть 7)

помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.

— Позвольте вашу записку.

— Извольте.

Он ее прочитал, взял перо и подписал.

— Что вы делаете? — спросил я.

— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.

Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие. (Прим. А. И. Герцена.).

13 Большой выставке (англ.).

14 образчика (англ.).

15 таможня (англ.).

16 водворен (от франц. installer).

17 рейтузами (франц.).

18 вальс Герцена (нем.).

19 кадриль Огарева (англ.).

20 «Симфония освобождения» (франц.).

21 вальс Потапова (нем.).

22 вальс Мияы (нем.).

23 партитуру Комиссарова (нем.).

24 правая рука (лат.).

25 славная операция (франц.).

26 здравым и невредимым (франц.).

27 воодушевления (франц.).

28 служителей культа (от англ clergyman).

29 Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).

30 страстной четверг (франц.).

31 невозможное (франц.).

32 тетради, выпуски (от франц. livraison).

33 усидчивость (нем.).

34 И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать.. и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).

35 надменный, непреклонный (франц.).

36 к оружию, граждане! (франц.).

37 совершенно потерял почву (франц.).

38 Гадина будет раздавлена (франц.).

39 перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).

40 Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).

41 дележ добычи (турецк.).

42 аккредитив на Маркизские острова (франц.).

43 вклад (от франц. dеpоt).

44 В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)

45 сорванцы (франц.).

46 за и против (лат.).

47 О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)

48 Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).

49 «Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).

50 равенство заработной платы (франц.).

51 непрерывную (франц.).

52 поцелуем (от франц. accolade).

53 Что за человек! Что за человек! (франц.).

54 «Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)

55 образованны в слишком классическом духе (нем.).

56 императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).

57 добрыми друзьями (франц.).

58 заговоры (от франц. complot).

59 богема с Бургунской улицы (франц.).

60 Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердитьсядитя!» (Прим. А. И. Герцена.).

61 усаживает его поудобнее (франц.).

62 в ромбиках (франц.).

63 Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)

64 исправлений (от франц. rectification).

65 эта нерешительность (нем.).

66 поневоле (франц.).

67 волей-неволей (лат.).

68 «Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).

69 исповедание веры (франц.).

70 Ключ, ключ! (англ.).

71 в меблированных комнатах (англ.).

72 выдвинуться (франц.).

73 соображения (от франц. considйration).

74 Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).

75 Позвольте детям приходить (лат.).

76 дитя (лат.).

77 в будущем (лат.).

78 Я к вам пришел спросить совета, — сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. — Я хочу поколотить Скарятина… — Вы, верно, знаете, что Карла V… — Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! — и тигр с млеком в жилах ушел. (Прим. А. И. Герцена.)

79 платформу (от франц embarcadeie).

80 Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)

81 «Польша и дело порядка» (франц.).

82 Отец В. Печерин (лат).

83 его преподобие Печерин? (англ.).

84 Преподобного отца Печерина (англ.).

85 отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).

86 столовую, трапезную (от англ. Refectory).

87 Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).

88 не на шутку (франц.).

89 Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).

90 Jеsus Misericors, Jйsus Almus — .Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).

91 будемте откровенны (франц.).

92 наскоро (франц.).

93 передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).

94 с точки зрения вечности (лат.).

95 преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).

96 Назовите их, назовите их (франц).

97 как попало (франц).

98 бахвал (франц.).

99 мошенник (от англ. Swindier).

100 в стране неверных (лат).

101 «Россия под Николаем» (франц.).

102 A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)

103 внешнее приличие (франц.).

104 чистильщик (от франц. savoyard).

105 Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» «Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)

106 приблизительно (франц.).

107 поражение (итал.).

108 авантюриста (франц).

109 суда чести (франц.).

110 бурным (от франц. frйnйtique).

111 всеобщего (от польск. powszechny.)

112 забияки (от франц. matamore).

113 Не будем об этом больше говорить (франц.).

114 тупик (франц.).

115 совершившийся факт (франц.).

116 Дело идет не о деньгах (франц.).

117 «Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)

118 Для собственного употребления (лат.).

119 краях (от франц. Parage).

120 простаки (от англ. Simieton).

121 знаменитостью (от нем. Beruhmt).

122 золотоискателем (от англ. gold-digger).

123 рабовладельцем (от англ. sictve-holder).

124 закону Линча (англ.).

125 бахвалам (франц.).

126 послания (от франц. Missive).

127 Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.).

Скачать:TXTPDF

Былое и думы (Часть 7) Герцен читать, Былое и думы (Часть 7) Герцен читать бесплатно, Былое и думы (Часть 7) Герцен читать онлайн