Скачать:TXTPDF
Былое и думы. Части 1–5

сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай?

103

А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?{128}

104

Здесь: в семейной жизни (франц.). — Ред.

105

В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:

Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с — у вас прекрасные-с были-с способности-с.

— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, пониматьнельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве{153}.

106

В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».

107

Латинском квартале (франц.) — Ред.

108

приказчики (франц.). — Ред.

109

старого развратника (франц.). — Ред.

110

детей (англ.). — Ред.

111

старый портвейн (от англ. old port). — Ред.

112

Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.). Игра слов: De près (близко) и Депре — фамилия. — Ред.

113

шипучего вина ривесальт (франц.). — Ред.

114

для важных особ, для «шишек» (франц.). — Ред.

115

сорт белого вина (франц. sauternes). — Ред.

116

на коньяке (франц.). — Ред.

117

Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.) — Ред.

118

Голохвастова.

119

уху на шампанском (франц.). — Ред.

120

С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). — Ред.

121

основном тоне (от нем. Grundton). — Ред.

122

все одно (нем.). — Ред.

123

очень медленно (итал.). — Ред.

124

очень быстро (итал.). — Ред.

125

не спеша (итал.). — Ред.

126

умеренно быстро (итал.). — Ред.

127

реабилитация плоти (франц.). — Ред.

128

праздника божества (франц.). — Ред.

129

ему следовало умереть (франц.). — Ред.

130

в будущем (лат.). — Ред.

131

в нижнем этаже (франц.). — Ред.

132

заискивания (лат.). — Ред.

133

подкрепляющих средств (от франц. confortatif). — Ред.

134

под стать (франц.). — Ред.

135

под строгим арестом (франц.). — Ред.

136

долго (франц.). — Ред.

137

огорчен необходимостью (франц.). — Ред.

138

огорченный (франц.). — Ред.

139

Искаженные немецкие слова: pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkuchen — блины. — Ред.

140

Senior — старший, junior — младший (лат.). — Ред.

141

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).

142

Он не без способностей (франц.). — Ред.

143

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.

144

любитель хорошо пожить (франц.). — Ред.

145

парадном костюме (франц.). — Ред.

146

вывести (от франц. conséquence). — Ред.

147

«Он человек с причудами» (нем.). — Ред.

148

«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (франц.). — Ред.

149

в парадной форме (франц.). — Ред.

150

все прочие (итал.). — Ред.

151

Через меня идут в город скорби;

Через меня идут на вечную муку… (итал.) — Ред.

152

орденской лентой (франц.). — Ред.

153

Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.) — Ред.

154

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).

155

«У царицы их было много!» (итал.) — Ред.

156

небрежности (франц.), — Ред.

157

правомочий (франц.). — Ред.

158

строго корректен (франц.). — Ред.

159

общим делом (лат.). — Ред.

160

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».

161

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.

162

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.

163

бахвальство (франц.). — Ред.

164

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.

165

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.). — Ред. >, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.

166

Приняв все во внимание (франц.). — Ред.

167

в России (нем.). — Ред.

168

шедевр (франц.). — Ред.

169

Гебель — известный композитор того времени.

170

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им{230}. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе{231}. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая, en petit comité <в тесной компании (франц.). — Ред. > у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак

171

угощение (от франц. goûter). — Ред.

172

административный округ, управляемый пашой (от турецк. pasa-lik). — Ред.

173

без всяких разговоров (франц.). — Ред.

174

на прощание (франц.). — Ред.

175

на войне как на войне (франц.). — Ред.

176

смесь двух напитков в равных количествах (англ.). — Ред.

177

пирожным (от франц. pâtisserie). — Ред.

178

Il a voulu le bien de ses sujets.

179

вольнодумцев (франц.). — Ред.

180

грузчиком (от франц. débardeur). — Ред.

181

кое-как (франц.). — Ред.

182

плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.

183

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»

184

приказчицы (франц.). — Ред.

185

налета (франц.). — Ред.

186

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе»{251}, в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!

187

собственного понятия о чести (франц.). — Ред.

188

пепельного цвета (франц.). — Ред.

189

желания нравиться (франц.). — Ред.

190

из самого источника (лат.). — Ред.

191

старался всячески угодить (франц.). — Ред.

192

возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.

193

Слишком поздно (итал.). — Ред.

194

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог

Скачать:TXTPDF

Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать, Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать бесплатно, Былое и думы. Части 1–5 Герцен читать онлайн