устанавливается и принимает свой последний склад.
195
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов{258}, учителем французского языка.
196
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.
197
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.
198
госпожи аптекарши (нем.). — Ред.
199
аспида (от франц. aspic). — Ред.
200
Какое сердце ты предал! (итал.) — Ред.
201
семейный оратор (франц.). — Ред.
202
сестра (франц.). — Ред.
203
невмешательство (франц.). — Ред.
204
сделанного не воротишь! (итал.) — Ред.
205
постановкой (франц.). — Ред.
206
различаю, провожу различие (лат.). — Ред.
207
ярко, как днем (итал.). — Ред.
208
всегда в движении (лат.). — Ред.
209
«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.
210
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.
211
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.
212
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
213
восторженный тон (франц.). — Ред.
214
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.
215
Пропускаю его.
216
бизнес, занятие (англ.). — Ред.
217
сдержанность (франц.). — ред.
218
запрет (лат.). — ред.
219
в сущности (от франц. au fond). — Ред.
220
власти природы (нем.). — Ред.
221
обиды (франц.). — Ред.
222
в нетронутом виде (лат.). — Ред.
223
душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.
224
наоборот (лат.). — Ред.
225
испить из самого источника (лат.). — Ред.
226
жаргона (франц.). — Ред.
227
дух (нем.). — Ред.
228
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
229
более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.
230
нижние этажи (франц.). — Ред.
231
в тесной компании (франц.). — Ред.
232
благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.
233
мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.
234
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.
235
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).
236
гуманизм (лат.). — Ред.
237
стой, путник! (лат.) — Ред.
238
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации{322}.
239
«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.
240
Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.
241
основании (от франц. fond). — Ред.
242
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
243
отец семейства (лат.). — Ред.
244
расстроенный (франц.). — Ред.
245
чернить правительство (франц.). — Ред.
246
жутко (нем.). — Ред.
247
Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.
248
выставка детей (англ.). — Ред.
249
на обе створки (франц.). — Ред.
250
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.
251
язвителен (от франц. caustigue). — Ред.
252
он был красавец мужчина (франц.). — Ред.
253
государственная тайна (франц.). — Ред.
254
мой милый заговорщик (франц.). — Ред.
255
все правительство (франц.). — Ред.
256
страсти (франц.). — Ред.
257
царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.
258
Мисс Вильмот.
259
морского (от франц. паvаl). — Ред.
260
настороже (франц.). — Ред.
261
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
262
Духоборцев ли, я не уверен.
263
последний, решающий удар (франц.). — Ред.
264
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia). — Ред.
265
«Крещеная собственность».
266
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей{347} в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
267
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках»{35} и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде»{351}. Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
268
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов.
269
Мучительные раздумья (нем.). — Ред.
270
Потерять имущество — потерять немного. Потерять честь — потерять много. Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.). — Ред.
271
чувствуешь себя запятнанным (франц.). — Ред.
272
лотерею (от итал. tombola). — Ред.
273
учителями (итал.). — Ред.
274
умения (франц.). — Ред.
275
тминная водка (от нем. Doppelkümmel). — Ред.
276
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.). — Ред.
277
самонадеянность (франц.). — Ред.
278
Здесь: сплоченностью (франц.). — Ред.
279
отождествил (от франц. identifier). — Ред.
280
временами (франц.). — Ред.
281
Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger). — Ред.
282
сюртуке (от франц. paletot). — Ред.
283
двойника (лат.). — Ред.
284
высшего света (франц.). — Ред.
285
во французском духе (франц.). — Ред.
286
простолюдин (итал.). — Ред.
287
Занавес! Занавес! (франц.) — Ред.
288
наши друзья-враги (франц.). — Ред.
289
наши враги-друзья (франц.). — Ред.
290
германизмом (от старонем. Teutschtum). — Ред.
291
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.) — Ред.
292
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King»{400} <Боже, храни короля (англ.). — Ред. > да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым{401}.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью{402}, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.
293
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве{403} и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.
294
оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.
295
светской жизни (англ.). — Ред.
296
запретом (лат.). — Ред.
297
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
— Да разве вы не знаете, что я — морской министр?
— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.
— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев.
Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
— Чем же? — спросил Чаадаев.
— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.
— Да ведь вы их не читаете.
— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев.
298
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина{419}.
299
Риму и миру (лат.). — Ред.
300
как дети (франц.). — Ред.
301
«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».
302
Писано во время Крымской войны.
303
к вящей славе Гегеля (лат.). — Ред.
304
разболтанности (франц.). — Ред.
305
Давно минувшие времена… (итал.) — Ред.
306
болтовня (от франц. causerie). — Ред.
307
308
Писано в 1855 году.
309
«Народ» (франц.). — Ред.
310
«Чертова лужа» (франц.). — Ред.
311
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées révolut.»{450}.
312
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.) — Ред.
313
«Колокол», 15 января 1861.
314
это внушает мрачные мысли! (франц.) — Ред.
315
дядюшка (франц.). — Ред.
316
мрачный (от франц. macabre). — Ред.
317
отвар (от франц. tisane). — Ред.
318
Смешно (от франц. ridicule). — Ред.
319
Что за век! (франц.) — Ред.
320
противодействуют (от франц. contrecarrer). — Ред.
321
снискание расположения (лат.). — Ред.
322
он очень болтлив (франц.). — Ред.
323
на полях (от франц. marge). — Ред.
324
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.). — Ред.
325
«Былое и думы», часть 1, глава I.
326
в конце концов (франц.). — Ред.
327
ввод во владение (от лат. investire). — Ред.
328
Какая занятная игра природы (франц.). — Ред.
329
Здесь: нечто побочное (франц.) — Ред.
330
по дороге (франц.). — Ред.
331
прилежный (англ.). — Ред.
332
публичных женщин (англ.). — Ред.
333
по должности (лат.). — Ред.
334
Здесь: стремление порисоваться (франц.). — Ред.
335
«за» и «против» (лат.). — Ред.
336
преодоленной трудности (франц.). — Ред.
337
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). — Ред.
338
все уравновешено (франц.). — Ред.
339
склад (франц.). — Ред.
340
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.
341
все! (англ.) — Ред.
342
343
в личность абсолютного духа (нем.). — Ред.
344
задней мыслью (франц.). — Ред.
345
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В Лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить.
На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…» и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой